[opensuse-translation-es] backup.po: A vueltas con el fichero y el archivo
Hola, Aquí tengo un problemilla con backup.po, los "ficheros" y los "archivos" Nuestro glosario establece "file"="archivo", pero hay montones de frases del tipo "el archivo contendrá ficheros de paquetes.... Los ficheros que no... añadidos al archivo" "mostrar la lista de ficheros.... antes de crear el archivo de copia de seguridad" "Opciones del fichero del archivo" etc. ¿Alguna solución? ¿Añadimos fichero como excepción en este ámbito? ¿Algún sinónimo ingenioso para salir del paso? -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-07 a las 22:26 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Aquí tengo un problemilla con backup.po, los "ficheros" y los "archivos" Nuestro glosario establece "file"="archivo",
Y archive -> archivador
pero hay montones de frases del tipo "el archivo contendrá ficheros de paquetes.... Los ficheros que no... añadidos al archivo" "mostrar la lista de ficheros.... antes de crear el archivo de copia de seguridad" "Opciones del fichero del archivo" etc. ¿Alguna solución? ¿Añadimos fichero como excepción en este ámbito? ¿Algún sinónimo ingenioso para salir del paso?
¿Solución? Pues traducir "archive" por "archivador" y "file" por "archivo", como quedamos. Yo también me he encontrado con varios así... (...) Joder... perdón, pero es que esto es una chapuza: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po?r1=51124&r2=51768
:-//////////
Esto es una tomadura de pelo, lo siento pero no tiene otro nombre. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
Joder... perdón, pero es que esto es una chapuza:
Esto es una tomadura de pelo, lo siento pero no tiene otro nombre.
:@
- -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrNEMUACgkQNHr4BkRe3pI5SQCeOe270Gel+D3bApiMFp/nSn+3 LEgAoIikuWgbibNhVUPHEMGwMKeVEhPe =uIpY -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-07 a las 19:05 -0300, Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Joder... perdón, pero es que esto es una chapuza:
Esto es una tomadura de pelo, lo siento pero no tiene otro nombre.
:@
Pues nada, venga, otra vez subidos y corregidos. Parece que upstream están traduciendo "daemon" por "servicio", eso no lo he cambiado, sólo he sustituido "demonio" por "daemon". Es desesperante porque hay errores de bulto y además, si no hay cambios en el PO de nuestros mensajes ¡ni siquiera recibo un aviso de que hay modificaciones en el archivo! :-// En fin, ya me callo porque no quiero decir ninguna barbaridad... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-10-08 a las 01:12 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-10-07 a las 19:05 -0300, Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Joder... perdón, pero es que esto es una chapuza:
Esto es una tomadura de pelo, lo siento pero no tiene otro nombre.
:@
Pues subes tu .po anterior y deshaces los cambios que te han hecho. A freir monas. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrNKEwACgkQtTMYHG2NR9XGcwCeJHL6Ba6tNCBW++4UhSq8XAjS h4EAn1NOtsZXeqiT0Vfu/NepmsTZ4CAs =Z88q -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Miguel Angel Alvarez