[opensuse-translation-es] Disculpas
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805300146451.5576@nimrodel.valinor> Hola: Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no era mio. Me precipité y lo hice mal. Lo segundo... Se ha dicho que se había acordado usar unicamente "archivo". Lo siento, yo no lo acepto. Estoy plenamente convencido de que eso está mal, y me siento incapaz de traducir file por archivo a sabiendas de que está mal; no lo voy a hacer y no le he hecho. En conciencia no puedo, lo siento mucho. Es por ese motivo por lo que no he querido revisar ningún fichero excepto los que yo he traducido, para no imponer esa manera de pensar mia en otros - excepción hecha del patinazo. Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos. Así que lo siento, dimito. P.D..: Os pediría sólo un favor: tener acceso de lectura al glosario. - -- Adios, Carlos E.R.M. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIP1TUtTMYHG2NR9URAoTbAJ913+b/enP24NfoJUretku3aLMgcgCfXk09 o4BDs92zTagoSTuje5Oa+Zg= =6msC -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 30/05/08, Carlos E. R. escribió:
Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no era mio. Me precipité y lo hice mal.
Por mi parte, disculpas aceptadas. Gracias.
Lo segundo...
Se ha dicho que se había acordado usar unicamente "archivo". Lo siento, yo no lo acepto. Estoy plenamente convencido de que eso está mal, y me siento incapaz de traducir file por archivo a sabiendas de que está mal; no lo voy a hacer y no le he hecho. En conciencia no puedo, lo siento mucho.
Es por ese motivo por lo que no he querido revisar ningún fichero excepto los que yo he traducido, para no imponer esa manera de pensar mia en otros - excepción hecha del patinazo.
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos.
Así que lo siento, dimito.
Puedes dejarlo si eso es lo que realmente quieres... Yo, personalmente, te pido por favor, que no lo hagas. Por el equipo de traducción y por SuSE. Carlos, llevo viendo tu "fichero" desde que empezamos con la traducción de la versión 11.0. No he dicho nada porque por encima de todo valoro el trabajo de cada persona, el tiempo que emplea en sus traducciones y porque aún cuando se decidiera el uso de un término en favor del otro, por lo poco que te conozco y te leo, intuyo que eres una persona con mucho carácter y que tienes las ideas muy claras. Es decir, no me ha molestado (en absoluto) que estuvieras utilizando "fichero" en los archivos que estabas traduciendo. Y no me ha molestado porque considero que no es un elemento "relevante" para la traducción. Es un término que el usuario entiende, que se utiliza en la actualidad y que, por tanto, no va más allá del acuerdo tácito al que llegamos. Lo que sí me ha molestado es que no expresaras claramente tu punto de vista desde el principio. Cuando uno decide hacer algo, tiene que asumir las críticas de su decisión (tomada de manera unilateral), más aún cuando se está trabajando en equipo. Yo te hubiera dicho lo mismo que ahora. Que no me molesta y que uses el término que prefieras. Porque considero más importante que tu punto de vista, el del grupo o el mío propio, que SuSE esté traducida al español y que se entienda. Nada más. Por eso, también me molestó lo que hiciste (el hecho y la forma). El "hecho" en sí lo considero una falta total de respeto hacia el trabajo de los demás, y eso, la verdad, no me lo esperaba :-/. Y la "forma", pues tampoco me pareció la más correcta, intentando excusar lo inexcusable. ... Dicho ésto, te sigo pidiendo que no te vayas :-). Cada uno tiene su forma de ser, y el trabajo en equipo no es fácil cuando uno tiene sus ideas bien claras... lo sé, porque me ha pasado lo mismo con el famoso "programa --> software" o con la maldita "autentificación --> autenticación" o con la no capitalización de los términos, o con el reciente "software propietario --> software privativo", etc... :-P
P.D..: Os pediría sólo un favor: tener acceso de lectura al glosario.
- -- Adios, Carlos E.R.M.
Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805310223380.5576@nimrodel.valinor> El 2008-05-30 a las 10:06 +0200, Camaleón escribió:
El 30/05/08, Carlos E. R. escribió:
Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no era mio. Me precipité y lo hice mal.
Por mi parte, disculpas aceptadas. Gracias.
Gracias.
Lo segundo...
Se ha dicho que se había acordado usar unicamente "archivo". Lo siento, yo no lo acepto. Estoy plenamente convencido de que eso está mal, y me siento incapaz de traducir file por archivo a sabiendas de que está mal; no lo voy a hacer y no le he hecho. En conciencia no puedo, lo siento mucho.
Es por ese motivo por lo que no he querido revisar ningún fichero excepto los que yo he traducido, para no imponer esa manera de pensar mia en otros - excepción hecha del patinazo.
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos.
Así que lo siento, dimito.
Puedes dejarlo si eso es lo que realmente quieres...
Yo, personalmente, te pido por favor, que no lo hagas. Por el equipo de traducción y por SuSE.
Carlos, llevo viendo tu "fichero" desde que empezamos con la traducción de la versión 11.0.
No lo oculté...
No he dicho nada porque por encima de todo valoro el trabajo de cada persona, el tiempo que emplea en sus traducciones y porque aún cuando se decidiera el uso de un término en favor del otro, por lo poco que te conozco y te leo, intuyo que eres una persona con mucho carácter y que tienes las ideas muy claras.
Es decir, no me ha molestado (en absoluto) que estuvieras utilizando "fichero" en los archivos que estabas traduciendo. Y no me ha molestado porque considero que no es un elemento "relevante" para la traducción. Es un término que el usuario entiende, que se utiliza en la actualidad y que, por tanto, no va más allá del acuerdo tácito al que llegamos.
Gracias. Veo que me entiendes. Tengo muchas dudas, pero cuando algo lo tengo claro...
Lo que sí me ha molestado es que no expresaras claramente tu punto de vista desde el principio. Cuando uno decide hacer algo, tiene que asumir las críticas de su decisión (tomada de manera unilateral), más aún cuando se está trabajando en equipo.
Es cierto, debí decirlo. No estoy acostumbrado a trabajar en un equipo así, es la primera vez. O soy un peón y hay un jefe, y hago lo que me manden me guste o no (para algo me pagan), diciendo mi opinion si me dejan, o soy el jefe y entonces decido lo que sea después de consultar a todos. Un equipo como el presente no estoy acostumbrado y no conozco mis propias reacciones en tensión.
Yo te hubiera dicho lo mismo que ahora. Que no me molesta y que uses el término que prefieras. Porque considero más importante que tu punto de vista, el del grupo o el mío propio, que SuSE esté traducida al español y que se entienda. Nada más.
Gracias.
Por eso, también me molestó lo que hiciste (el hecho y la forma). El "hecho" en sí lo considero una falta total de respeto hacia el trabajo de los demás, y eso, la verdad, no me lo esperaba :-/. Y la "forma", pues tampoco me pareció la más correcta, intentando excusar lo inexcusable.
Totalmente cierto.
...
Dicho ésto, te sigo pidiendo que no te vayas :-).
Cada uno tiene su forma de ser, y el trabajo en equipo no es fácil cuando uno tiene sus ideas bien claras... lo sé, porque me ha pasado lo mismo con el famoso "programa --> software" o con la maldita "autentificación --> autenticación" o con la no capitalización de los términos, o con el reciente "software propietario --> software privativo", etc...
:-P
A mi programa o software me da igual, creo que habré usado los dos, pero porque se me olvida si hemos dicho otra cosa. Ahora mismo no sé cual dijimos. De autenticación o autentificación pues creo que pongo el que no proteste el speller, no tengo tanta memoria como para acordarme. Creo que antes yo lo hacía mal. De la capitalización he usado ambas maneras a lo largo del tiempo. Yo creía que capitalizar estaba bien. Los del KDE dicen que está mal, que es una costumbre extranjera, y simplemente les he creído, me han convencido. De software propietario/privativo no lo se tampoco, nunca he entendido muy bien lo del software libre/abierto/privado/propietario, las licencias se me atragantan, y si los de gnu dicen que el termino correcto es privativo, pues les creo porque saben de esas cosas, pero antes he estado usando propietario. No tengo problemas con esas decisiones porque no tengo una opinión claramente decidida mía propia, o me convencen, y acepto sin problemas las de otros. No soy linguista. Es en los pocos casos en los que tengo una idea muy clara y fuerte cuando tengo problemas con las decisiones mayoritarias. Soy así. Aunque lo de fichero/archivo no es idea mia, me convencieron también. Acepto que otros no lo acepten, en lo que hagan esos otros, pero no soy capaz de hacer lo propio. Será un defecto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIQKoKtTMYHG2NR9URAg+ZAKCWj6yPsvZiNbaQ5oZ13dMTlxxoNgCeKyZM dBxOPZX2Y11fZLH/jXijACo= =pIx6 -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/ae8558a00a6c9f17759730faab58b2bd.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El vie, 30-05-2008 a las 03:13 +0200, Carlos E. R. escribió:
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos.
Así que lo siento, dimito.
Todo este asunto ya ha traido mucho malestar y si tu dimites aun sera peor. Necesitamos de tu colaboracion como la de cualquier otro. Ademas y poniendonos un poco mas personales, a mi me pareces un tio estupendo y querria seguir teniendote al lado. Ademas tu planteamiento tiene algun fallo, solo quedarian las mayorias en cada sitio y se volverian unanimidades, que aburrido. Donde se tendria que ir un "polaco" como yo? Saca la bola de cristal y veras que estas traduciendo la 11.1 Un abrazo Lluis
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805310305170.5576@nimrodel.valinor> El 2008-05-30 a las 12:40 +0200, Lluis Martinez escribió:
El vie, 30-05-2008 a las 03:13 +0200, Carlos E. R. escribió:
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos.
Así que lo siento, dimito.
Todo este asunto ya ha traido mucho malestar y si tu dimites aun sera peor.
Necesitamos de tu colaboracion como la de cualquier otro.
Ademas y poniendonos un poco mas personales, a mi me pareces un tio estupendo y querria seguir teniendote al lado.
Ademas tu planteamiento tiene algun fallo, solo quedarian las mayorias en cada sitio y se volverian unanimidades, que aburrido.
Donde se tendria que ir un "polaco" como yo?
Saca la bola de cristal y veras que estas traduciendo la 11.1
:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIQKR1tTMYHG2NR9URAny1AJ9lFrAWg0tu99Ks1YbF2q4F6SUHZQCfaAmC SJhyrMpYJcjuJgdx3rKO8MM= =/E2b -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/ae8558a00a6c9f17759730faab58b2bd.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El vie, 30-05-2008 a las 03:13 +0200, Carlos E. R. escribió:
Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no era mio. Me precipité y lo hice mal.
En mi opinion y especialmente a lo que se refiere a cualquier fichero que haya traducido yo( sera en parte, claro), cualquier miembro del grupo puede corregir/añadir/modificar lo que haga falta y mas en el caso que nos ocupa que habia prisas. NO creo que nadie de los aqui presentes se gane los garbanzos como traductor, por lo tanto me parece que se heriran susceptibilidades. Un saludo Lluis
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/ae8558a00a6c9f17759730faab58b2bd.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El vie, 30-05-2008 a las 12:47 +0200, Lluis Martinez escribió:
NO creo que nadie de los aqui presentes se gane los garbanzos como traductor, por lo tanto me parece que se heriran susceptibilidades.
NO creo que nadie de los aqui presentes se gane los garbanzos como traductor, por lo tanto me parece que NO se heriran susceptibilidades. | Sorry me deje el..................... NO Lluis
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805310221310.5576@nimrodel.valinor> El 2008-05-30 a las 12:51 +0200, Lluis Martinez escribió:
NO creo que nadie de los aqui presentes se gane los garbanzos como traductor, por lo tanto me parece que NO se heriran susceptibilidades.
No, no nos los ganaríamos. Ellos lo hacen muy rápido, y si pagan por palabra nos moriríamos de hambre :-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIQKSvtTMYHG2NR9URAhB2AJ9bm3z7qbDh6Txx40dxSyApe1KcYACfeCCc 8bRMyefmDgToHn7Ivd9ohWI= =eIoi -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/c4609f2a480fd16a3d29cdba67ee10e9.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: | Así que lo siento, dimito. La verdad sería una lástima que dejaras el equipo. No todos podemos ponernos de acuerdo siempre. Cálmate, piénsalo y espero que no encontremos para la 11.1 ;-) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFIP+NWNHr4BkRe3pIRCDJFAKCM1X7Ftni1zPJoSvSu6Nn3mPgMNQCeKI9g 9/hXH6hSgbNc5o+aGsyZ2fk= =z9UN -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/8a4e5b6c7c1d79967382761981570f51.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola Carlos, me gustaría decirte, una serie de cosas con toda la sinceridad, cordialidad y ánimo de colaboración que he habido siempre en el proyecto de traducción opensuse al español. En primer lugar, no quiero que te vayas. En lo que nos conocemos, me parece que eres una persona de gran interés y valía para el proyecto, un gran colaborador, has hecho un montón de trabajo para el proyecto, y además te has responsabilizado de guiar a los compañeros en las tareas, útiles y herramientas a utilizar, del contacto con karl y de las actualizaciones del cvs. Ahora que si es lo que realmente quieres hacer, qué te voy a decir, aún con mi disconformidad, hazlo. Una vez habiéndote comunicado mi aprecio y agradecimiento por tu labor, también quiero decirte las cosas que no me gustan. Lo mismo que te mereces todos los elogios por todo el trabajo realizado, también te has ganado que te diga que eso que has hecho está muy, muy, muy, muy, pero que muy, muy, muy feo. Y te voy a explicar porqué, porque quiero que lo entiendas, tal como lo siento y lo pienso. Y a lo que voy es al fondo de la cuestión, no a la trivialidad de la adopción de un vocablo concreto frente a otro, que no tiene ninguna importancia. Así que te voy a soltar una buena ñapa.
Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no era mio. Me precipité y lo hice mal.
Por esta parte, disculpas aceptadas pero improcedente por inadmisible tu adtitud dentro de un proyecto democrático, abierto y colaborativo como debe ser un proyecto "opensource". Los ficheros no son de nadie en particular, sino que son de toda la comunidad que formamos el proyecto de traducción. Uno puede adoptar la responsabilidad de trabajar un fichero en cierta medida, pero todos los miembros del equipo pueden editar cualquier fichero, y de hecho, precisamente para evitar los vicios individuales, nos hemos marcado, de manera consensuada, como preferencia revisar ficheros traducidos por otro. y además no sólo puede cualquiera editarlo, sino que además está en la obligación de editarlo si cree que no está correcto, o al menos, de comunicar que no está de acuerdo para su revisión por otra persona, o de manera consensuada por todos los componentes del proyecto. En cuanto al siguiente comentario de tu desafortunado correo:
Se ha dicho que se había acordado usar unicamente "archivo". Lo siento, yo no lo acepto. Estoy plenamente convencido de que eso está mal, y me siento incapaz de traducir file por archivo a sabiendas de que está mal; no lo voy a hacer y no le he hecho. En conciencia no puedo, lo siento mucho.
Es por ese motivo por lo que no he querido revisar ningún fichero excepto los que yo he traducido, para no imponer esa manera de pensar mia en otros - excepción hecha del patinazo.
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos.
Eso que has hecho no es una conducta socialmente aceptable. Y procedo a precisarte un poco más el porqué. Democráticamente en esta lista se acordó, en abril, establecer unos glosarios, con un grado de preferencia y obligatoriedad. Por otra parte, se discutieron y votaron una serie de términos, entre los que se incluye el manido archivo/fichero, alcanzandose un acuerdo. En ese momento si no estabas conforme con aceptar el criterio consensuado podías haberte salido del proyecto de manera cordial y leal sin haber causado ningún perjuicio irremediable. Contra ninguno de estos acuerdos manifestaste disconformidad. No me digas que no votaste a favor, así no funciona ninguna comunidad y mucho menos un proyecto opensource, participativo y abierto, como el nuestro, que hasta el día de hoy ha funcionado muy bien. Aquí hemos estado siempro, estaremos, con tu colaboración, espero, para hablar, discutir y acordar las cosas, no para guardarnoslas y actuar por libre, y comunicarlo cuando ya puede que no tenga remedio el daño causado. Has hecho tu voluntad ignorando esas decisiones. Eso no está bien. No has respetado las reglas de la comunidad (de la que formas parte líbremente y por propia decisión y en la que no sólo has tenido total libertad para dar tu opinión, sino que ademaś de ello las liderado en cierto modo, y por tanto has hecho que sea así), y eso no está bien porque no muestras respeto al resto de miembros de la comunidad. Es como si estuvieras diciendo "no me importa vuestra opinión, yo hago lo que me da la gana por que quiero". Es un comportamiento egoista. No vale que digas "solo lo he hecho en mis ficheros para no imponer mi voluntad en otros". No hay "mis ficheros", hay un proyecto que es de todos en conjunto, con lo que has hecho tu voluntad sobre el proyecto, y por tanto has hecho tu voluntad ignorando a todos los demás. Finalmente, no haces público tu comportamiento disidente, y esperas a que pase el plazo en el que se puede hacer algo para decirlo, y te vas. Eso es lo poer de todo lo que has hecho. Con esto has traicionado nuestra confianza, y tu comportamiento ha sido un acto en contra de la comunidad y el proyecto al que ayudas, proviste y lideraste. Utilizando la lengua de Don Camilo, por mor de la expresividad, es como si estuvieras diciendo, "Mirad, hago lo que me sale de los cojones, y os lo comeis con patatas. Ahí queda eso, y que os den" Seguro que tu intención no era esa, pero esas son las consecuencias efectivas de tus áctos. Cuando nos relacionamos o trabajamos en grupos, muchas veces actos aparentemente sencillos tienen consecuencias, sobre todo negativas, que no esperabas. Valorando todo el gran trabajo que has realizado, la ayuda, guía y promoción del proyecto como se merece, y habiéndote manifestado mi produnfo disgusto y decepción por este borrón que has realizado acepto tus disculpas, y te ruego que permanezcas con nosotros aceptando las normas de la comunidad y sin volver a realizar nada parecido a esto.
Así que lo siento, dimito. Dicho esto, si decides quedarte, como deseo siempre que te comportes como la mayoría ha hecho siempre, y tú también excepto en esta ocasión, aquí estoy con los brazos abiertos para seguir colaborando juntos en este proyecto.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805310149000.5576@nimrodel.valinor> El 2008-05-30 a las 21:53 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Hola Carlos, me gustaría decirte, una serie de cosas con toda la sinceridad, cordialidad y ánimo de colaboración que he habido siempre en el proyecto de traducción opensuse al español.
Ok.
En primer lugar, no quiero que te vayas. En lo que nos conocemos, me parece que eres una persona de gran interés y valía para el proyecto, un gran colaborador, has hecho un montón de trabajo para el proyecto, y además te has responsabilizado de guiar a los compañeros en las tareas, útiles y herramientas a utilizar, del contacto con karl y de las actualizaciones del cvs.
Ahora que si es lo que realmente quieres hacer, qué te voy a decir, aún con mi disconformidad, hazlo.
Una vez habiéndote comunicado mi aprecio y agradecimiento por tu labor, también quiero decirte las cosas que no me gustan.
Lo mismo que te mereces todos los elogios por todo el trabajo realizado, también te has ganado que te diga que eso que has hecho está muy, muy, muy, muy, pero que muy, muy, muy feo.
Y te voy a explicar porqué, porque quiero que lo entiendas, tal como lo siento y lo pienso. Y a lo que voy es al fondo de la cuestión, no a la trivialidad de la adopción de un vocablo concreto frente a otro, que no tiene ninguna importancia.
Así que te voy a soltar una buena ñapa.
Ante todo, debo pedir disculpas por mi proceder al tocar un fichero que no era mio. Me precipité y lo hice mal.
Por esta parte, disculpas aceptadas pero improcedente por inadmisible tu adtitud dentro de un proyecto democrático, abierto y colaborativo como debe ser un proyecto "opensource".
Los ficheros no son de nadie en particular, sino que son de toda la comunidad que formamos el proyecto de traducción.
Uno puede adoptar la responsabilidad de trabajar un fichero en cierta medida, pero todos los miembros del equipo pueden editar cualquier fichero, y de hecho, precisamente para evitar los vicios individuales, nos hemos marcado, de manera consensuada, como preferencia revisar ficheros traducidos por otro. y además no sólo puede cualquiera editarlo, sino que además está en la obligación de editarlo si cree que no está correcto, o al menos, de comunicar que no está de acuerdo para su revisión por otra persona, o de manera consensuada por todos los componentes del proyecto.
En cuanto al siguiente comentario de tu desafortunado correo:
Se ha dicho que se había acordado usar unicamente "archivo". Lo siento, yo no lo acepto. Estoy plenamente convencido de que eso está mal, y me siento incapaz de traducir file por archivo a sabiendas de que está mal; no lo voy a hacer y no le he hecho. En conciencia no puedo, lo siento mucho.
Es por ese motivo por lo que no he querido revisar ningún fichero excepto los que yo he traducido, para no imponer esa manera de pensar mia en otros - excepción hecha del patinazo.
Ahora bien... puesto que sois mayoría los que pensais de otro modo, y yo no lo puedo aceptar, lo lógico y consecuente es que yo me vaya y que los demás podais trabajar tranquilos.
Eso que has hecho no es una conducta socialmente aceptable. Y procedo a precisarte un poco más el porqué.
Democráticamente en esta lista se acordó, en abril, establecer unos glosarios, con un grado de preferencia y obligatoriedad. Por otra parte, se discutieron y votaron una serie de términos, entre los que se incluye el manido archivo/fichero, alcanzandose un acuerdo.
En ese momento si no estabas conforme con aceptar el criterio consensuado podías haberte salido del proyecto de manera cordial y leal sin haber causado ningún perjuicio irremediable.
Contra ninguno de estos acuerdos manifestaste disconformidad. No me digas que no votaste a favor, así no funciona ninguna comunidad y mucho menos un proyecto opensource, participativo y abierto, como el nuestro, que hasta el día de hoy ha funcionado muy bien.
Aquí hemos estado siempro, estaremos, con tu colaboración, espero, para hablar, discutir y acordar las cosas, no para guardarnoslas y actuar por libre, y comunicarlo cuando ya puede que no tenga remedio el daño causado.
Has hecho tu voluntad ignorando esas decisiones. Eso no está bien. No has respetado las reglas de la comunidad (de la que formas parte líbremente y por propia decisión y en la que no sólo has tenido total libertad para dar tu opinión, sino que ademaś de ello las liderado en cierto modo, y por tanto has hecho que sea así), y eso no está bien porque no muestras respeto al resto de miembros de la comunidad. Es como si estuvieras diciendo "no me importa vuestra opinión, yo hago lo que me da la gana por que quiero". Es un comportamiento egoista.
No vale que digas "solo lo he hecho en mis ficheros para no imponer mi voluntad en otros". No hay "mis ficheros", hay un proyecto que es de todos en conjunto, con lo que has hecho tu voluntad sobre el proyecto, y por tanto has hecho tu voluntad ignorando a todos los demás.
Finalmente, no haces público tu comportamiento disidente, y esperas a que pase el plazo en el que se puede hacer algo para decirlo, y te vas.
Esa interpretación que haces en esa frase no es cierta. Parecerá así, pero yo no soy capaz de esa premeditación. Soy mal jugador de ajedrez.
Eso es lo poer de todo lo que has hecho. Con esto has traicionado nuestra confianza, y tu comportamiento ha sido un acto en contra de la comunidad y el proyecto al que ayudas, proviste y lideraste.
Utilizando la lengua de Don Camilo, por mor de la expresividad, es como si estuvieras diciendo, "Mirad, hago lo que me sale de los cojones, y os lo comeis con patatas. Ahí queda eso, y que os den"
Seguro que tu intención no era esa, pero esas son las consecuencias efectivas de tus áctos. Cuando nos relacionamos o trabajamos en grupos, muchas veces actos aparentemente sencillos tienen consecuencias, sobre todo negativas, que no esperabas.
Valorando todo el gran trabajo que has realizado, la ayuda, guía y promoción del proyecto como se merece, y habiéndote manifestado mi produnfo disgusto y decepción por este borrón que has realizado acepto tus disculpas, y te ruego que permanezcas con nosotros aceptando las normas de la comunidad y sin volver a realizar nada parecido a esto.
Lo siento, pero no, no puedo. No puedo aceptar hacer una traducción incorrecta a sabiendas (pues estoy plenamente convencido que es incorrecta), aunque lo decida la mayoría. Debí haberlo dicho desde el principio más claramente, vale. No soy perfecto. Seguramente eso me hace mal miembro de un equipo democrático. Es la primera vez que estoy en uno, así que yo tampoco sabía que me iba a comportar así, estoy aprendiendo, y he visto que no soy capaz de seguir ciertas reglas. Es distinto cuando cobras porque entonces hago lo que me paguen por hacer y me da igual hacer algo mal, si me lo ordenan. Protesto, pero lo hago. Acepto que otros usen lo que quieran aunque me parezca mal, pero no viceversa no puedo. Acepto decisiones mayoritarias sobre terminos dudosos, pero cuando estoy plenamente convencido de uno a pesar de los argumentos en contrario, no puedo usar yo el termino que considero incorrecto. Otros pueden y yo no diré nada, pero yo no puedo, lo siento. No me gusta tocar los ficheros de otros ni que toquen los mios. Pienso que cada traductor debe responsabilizarse de una serie de ficheros y encargarse de ellos versión tras versión, porque aumenta la consistencia. No, no creo que intervenir varias personas sea bueno, salvo que se pida. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIQKZ+tTMYHG2NR9URAvz/AJ9S4dqr+SHf4Vu0Gx2honDMMKJLNgCfVDdx y9BQd+Q6pqIKYnezUUK8AhQ= =JRh2 -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola a todos, con cariño, especialmente a Carlos. Antes de nada disculparme con todos los miembros activos del equipo de traducción de opensuse, por mi ausencia. Algunos de manera particular ya lo saben, y a los que no pues deciros, que he tenido importantes incidencias personales que no me han permitido continuar el trabajo realizado en la anterior traducción en esta. De cualquier modo, muy de tarde en tarde he intentado leer y seguir el trabajo de los demás, y he sido informado por algunos de vosotros del estado del trabajo y alguna, pocas, intervención he tenido. A continuación diré lo que pienso al respecto. Creo que ya me conocéis todos mi estilo un tanto directo que en ocasiones a alguna persona puede haber llegado a molestar...en esta ocasión voy a intentar manifestar mi disgusto de manera un poco más "suave", aunque mi disgusto es profundo, por tu decisión de abandono, y en segundo lugar, y más importante si cabe por la manera, supongo que porque me hago mayor, por tu labor realizado en este equipo y en la lista general y por otros motivos personales que no vienen al caso... A lo largo de años de convivencia en la lista general de usuarios, antes de suse, y ahora de opensuse, algunos de nosotros hemos llegado a tener una relación un tanto especial, o al menos así lo considero yo contigo, Carlos. Tu colabaroación con la comunidad opensource de usuarios me parece, probablemente, la mejor que tenemos en este momento. Esa bolita de cristal es genial, aunque últimamente me parece que necesita una profunda revisión. Relanzaste el proyecto de traducción que estaba abandonado, nos motivaste, nos guiaste, nos ayudaste, asumiste responsabilidades, haciendo de un conjunto de personas sin experiencia que se hiciera un proyecto bonito, con una buena organización, unión, consenso, eficiente y eficaz. Esto hace que acepte tus disculpas, igual de otra persona sin tus aportaciones no las aceptaría. Este proyecto, con tu ayuda y promoción, creo que se puede poner como un buen ejemplo de proyecto opensource en el que se demuestra que cualquiera puede ayudar a mejorar el software del que otros proyectos opensource nos proporcionan. Con las ideas y participaciones de todos, tuyas muy especialmente, se hizo posible un proyecto democrático y consensuado. El hecho de que hayas actuado por tu cuenta imponiendo al resultado del trabajo criterios no aceptados según las normas que nos hemos dotado todos, con tu participación, no es aceptable, Carlos. El hecho de que hayas cambiado una palabra, para mí es un hecho trivial, lo que no es trivial es el cómo, y el cuando, condicionando el resultado de trabajo a tus criterios personales por encima de los de la comunidad. Peor es el momento en el que lo has hecho, pues probablemente no pueda ser ya corregido hasta una próxima versión a traducir. Y lo que más me molesta es el "dimito", eso no es muy valiente que digamos. Tengo que decir, que todos, y cada uno de nosotros hemos utilizado términos de traducción con el que no estamos de acuerdo, pero hemos aceptado el criterio de la mayoría. En cualquier caso, podrías haber hecho tu trabajo, y haber dejado un nota diciendo "no traduzco file según la norma establecida porque estoy convencido de que está mal", ya lo hubiera hecho otro... A continuación voy a comentar las respuestas a tu comunicado de algunos miembros del equipo de traducción. Partes, con las que no estoy de acuerdo, el resto lo asumo como propio. De lo dicho por Camaleón: ---------------------------------------------------- Es decir, no me ha molestado (en absoluto) que estuvieras utilizando "fichero" en los archivos que estabas traduciendo. Y no me ha molestado porque considero que no es un elemento "relevante" para la traducción. Es un término que el usuario entiende, que se utiliza en la actualidad y que, por tanto, no va más allá del acuerdo tácito al que llegamos. Yo te hubiera dicho lo mismo que ahora. Que no me molesta y que uses el término que prefieras. Porque considero más importante que tu punto de vista, el del grupo o el mío propio, que SuSE esté traducida al español y que se entienda. Nada más. --------------------------------------------------- Camaleón, no estoy de acuerdo contigo, y de antemano quiero decir que tu trabajo me parece de una calidad estupenda de manera general. Una vez dicho esto quiero decirte que me parece muy bien tu opinión pero esa no es la regla establecida en el proyecto. Te recuerdo la insistencia que has tenido en tus opiniones sobre términos y glosarios. Hecho que es de agradecerte grandemente. No entiendo porqué "aceptas" que no se siga la regla ahora. Gracias por todas tus aportaciones y opiniones y por tu gran trabajo. Un abrazo para ti. Sobre lo que ha dicho Lluis Martínez ______________________________ Ademas tu planteamiento tiene algun fallo, solo quedarian las mayorias en cada sitio y se volverian unanimidades, que aburrido. Donde se tendria que ir un "polaco" como yo? NO creo que nadie de los aqui presentes se gane los garbanzos como traductor, por lo tanto me parece que NO se heriran susceptibilidades _______________________________ De lo que ha dicho Lluís no me parece cierto el que no se hieran susceptibilidades. Otra cosa es que la sangre no llegue al río. Gracias por tu colaboración y opiniones, también. Un abrazo para ti también. Referente a lo que ha dicho Gabriel _________________________________ No todos podemos ponernos de acuerdo siempre. _________________________________ Cierto es, Gabriel, que no todos podemos ponernos de acuerdo siempre, pero para eso nos dotamos, entre todos, de las normas que rigen el proyecto en el que todos estamos juntos. Gran trabajo el de le web de gestión del proyecto. Gracias por todo, y un fortísimo abrazo desde este lado del charco. Y para terminar, Carlos, quiero decirte que deseo que sigas en el proyecto, pedirte que no vuelvas hacer nada parecido, ni tú, ni ningún mienbro. Y a todos deciros que si las reglas tienen fallos o son mejorables es nuestra responsabilidad revisarlas si procede, en tiempo y forma. Y una vez aceptadas por la mayoría, como funciona este proyecto, deben ser respetadas todo lo que se pueda, y las excepciones hay que justificarlas y discutirlas. Siento no estar codo a codo con vosotros en este momento. Ánimo para lo que queda, y espero poder colaborar otra vez como en el pasado lo antes posible. Saludos a todos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0805310149340.5576@nimrodel.valinor> El 2008-05-30 a las 22:00 +0200, csalinux escribió:
Hola a todos, con cariño, especialmente a Carlos.
Antes de nada disculparme con todos los miembros activos del equipo de traducción de opensuse, por mi ausencia. Algunos de manera particular ya lo saben, y a los que no pues deciros, que he tenido importantes incidencias personales que no me han permitido continuar el trabajo realizado en la anterior traducción en esta. De cualquier modo, muy de tarde en tarde he intentado leer y seguir el trabajo de los demás, y he sido informado por algunos de vosotros del estado del trabajo y alguna, pocas, intervención he tenido.
Te he echado de menos.
A continuación diré lo que pienso al respecto.
Creo que ya me conocéis todos mi estilo un tanto directo que en ocasiones a alguna persona puede haber llegado a molestar...en esta ocasión voy a intentar manifestar mi disgusto de manera un poco más "suave", aunque mi disgusto es profundo, por tu decisión de abandono, y en segundo lugar, y más importante si cabe por la manera, supongo que porque me hago mayor, por tu labor realizado en este equipo y en la lista general y por otros motivos personales que no vienen al caso...
A lo largo de años de convivencia en la lista general de usuarios, antes de suse, y ahora de opensuse, algunos de nosotros hemos llegado a tener una relación un tanto especial, o al menos así lo considero yo contigo, Carlos.
Tu colabaroación con la comunidad opensource de usuarios me parece, probablemente, la mejor que tenemos en este momento.
Esa bolita de cristal es genial, aunque últimamente me parece que necesita una profunda revisión.
Relanzaste el proyecto de traducción que estaba abandonado, nos motivaste, nos guiaste, nos ayudaste, asumiste responsabilidades, haciendo de un conjunto de personas sin experiencia que se hiciera un proyecto bonito, con una buena organización, unión, consenso, eficiente y eficaz.
Esto hace que acepte tus disculpas, igual de otra persona sin tus aportaciones no las aceptaría.
Gracias.
Este proyecto, con tu ayuda y promoción, creo que se puede poner como un buen ejemplo de proyecto opensource en el que se demuestra que cualquiera puede ayudar a mejorar el software del que otros proyectos opensource nos proporcionan.
Con las ideas y participaciones de todos, tuyas muy especialmente, se hizo posible un proyecto democrático y consensuado.
El hecho de que hayas actuado por tu cuenta imponiendo al resultado del trabajo criterios no aceptados según las normas que nos hemos dotado todos, con tu participación, no es aceptable, Carlos.
El hecho de que hayas cambiado una palabra, para mí es un hecho trivial, lo que no es trivial es el cómo, y el cuando, condicionando el resultado de trabajo a tus criterios personales por encima de los de la comunidad.
Peor es el momento en el que lo has hecho, pues probablemente no pueda ser ya corregido hasta una próxima versión a traducir.
Pues por eso es por lo que no debo seguir. Son dos cosas mal. Una, alterar un fichero que no era mio. Eso estuvo muy mal. Otra traducir usando un termino que no es el aceptado por la mayoría. Sobre eso, lo siento, no soy capaz de aceptar la decisión mayoritaria, y por tanto, si eso no es aceptable, creo que debo irme. (cuento un poco más sobre eso en mi respuesta a Miguel Angel, no lo repetire aquí)
Y lo que más me molesta es el "dimito", eso no es muy valiente que digamos.
Lo siento. A mi me parece que si no me veo capaz de seguir las normas, debo dimitir.
Tengo que decir, que todos, y cada uno de nosotros hemos utilizado términos de traducción con el que no estamos de acuerdo, pero hemos aceptado el criterio de la mayoría.
En cualquier caso, podrías haber hecho tu trabajo, y haber dejado un nota diciendo "no traduzco file según la norma establecida porque estoy convencido de que está mal", ya lo hubiera hecho otro...
Creo recordar que hay notas al respecto en los ficheros que he traducido. Dejarle el mochuelo a otro tampoco puedo.
A continuación voy a comentar las respuestas a tu comunicado de algunos miembros del equipo de traducción. Partes, con las que no estoy de acuerdo, el resto lo asumo como propio.
Vale, no diré nada sobre eso. Salto abajo. ... ...
Y para terminar, Carlos, quiero decirte que deseo que sigas en el proyecto, pedirte que no vuelvas hacer nada parecido, ni tú, ni ningún mienbro.
Respecto a tocar trabajo de otros, desde luego, no lo haría. Pero no puedo comprometerme a traducir file como archivo. Si eso no resulta aceptable, pues es obvio que no debo seguir. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIQKgKtTMYHG2NR9URAhv1AJ9fSUhJCzeGBKJWHTbVCBLTSOzypwCfcOT8 TWk07E7aH6jHeWzb4WtCHAE= =wrAK -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Te he echado de menos.
Yo también os echo de menos a todos.
Y para terminar, Carlos, quiero decirte que deseo que sigas en el proyecto, pedirte que no vuelvas hacer nada parecido, ni tú, ni ningún mienbro.
Respecto a tocar trabajo de otros, desde luego, no lo haría. Pero no puedo comprometerme a traducir file como archivo. Si eso no resulta aceptable, pues es obvio que no debo seguir.
Lamento leer esto, Carlos. No estoy de acuerdo, pero la decisión es tuya. Lo que sí te ruego es que reflexiones sobre ello unos días y tomes una decisión final entonces. En cualquier caso decidas lo que decidas, creo, que si te vas, y posteriormente reconsideras volver serás bien recibido, como no pude ser de otra manera.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez