-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Hola a todos, con cariño, especialmente a Carlos.
Antes de nada disculparme con todos los miembros activos del equipo de traducción de opensuse, por mi ausencia. Algunos de manera particular ya lo saben, y a los que no pues deciros, que he tenido importantes incidencias personales que no me han permitido continuar el trabajo realizado en la anterior traducción en esta. De cualquier modo, muy de tarde en tarde he intentado leer y seguir el trabajo de los demás, y he sido informado por algunos de vosotros del estado del trabajo y alguna, pocas, intervención he tenido.
Te he echado de menos.
A continuación diré lo que pienso al respecto.
Creo que ya me conocéis todos mi estilo un tanto directo que en ocasiones a alguna persona puede haber llegado a molestar...en esta ocasión voy a intentar manifestar mi disgusto de manera un poco más "suave", aunque mi disgusto es profundo, por tu decisión de abandono, y en segundo lugar, y más importante si cabe por la manera, supongo que porque me hago mayor, por tu labor realizado en este equipo y en la lista general y por otros motivos personales que no vienen al caso...
A lo largo de años de convivencia en la lista general de usuarios, antes de suse, y ahora de opensuse, algunos de nosotros hemos llegado a tener una relación un tanto especial, o al menos así lo considero yo contigo, Carlos.
Tu colabaroación con la comunidad opensource de usuarios me parece, probablemente, la mejor que tenemos en este momento.
Esa bolita de cristal es genial, aunque últimamente me parece que necesita una profunda revisión.
Relanzaste el proyecto de traducción que estaba abandonado, nos motivaste, nos guiaste, nos ayudaste, asumiste responsabilidades, haciendo de un conjunto de personas sin experiencia que se hiciera un proyecto bonito, con una buena organización, unión, consenso, eficiente y eficaz.
Esto hace que acepte tus disculpas, igual de otra persona sin tus aportaciones no las aceptaría.
Gracias.
Este proyecto, con tu ayuda y promoción, creo que se puede poner como un buen ejemplo de proyecto opensource en el que se demuestra que cualquiera puede ayudar a mejorar el software del que otros proyectos opensource nos proporcionan.
Con las ideas y participaciones de todos, tuyas muy especialmente, se hizo posible un proyecto democrático y consensuado.
El hecho de que hayas actuado por tu cuenta imponiendo al resultado del trabajo criterios no aceptados según las normas que nos hemos dotado todos, con tu participación, no es aceptable, Carlos.
El hecho de que hayas cambiado una palabra, para mí es un hecho trivial, lo que no es trivial es el cómo, y el cuando, condicionando el resultado de trabajo a tus criterios personales por encima de los de la comunidad.
Peor es el momento en el que lo has hecho, pues probablemente no pueda ser ya corregido hasta una próxima versión a traducir.
Pues por eso es por lo que no debo seguir. Son dos cosas mal. Una, alterar un fichero que no era mio. Eso estuvo muy mal. Otra traducir usando un termino que no es el aceptado por la mayoría. Sobre eso, lo siento, no soy capaz de aceptar la decisión mayoritaria, y por tanto, si eso no es aceptable, creo que debo irme. (cuento un poco más sobre eso en mi respuesta a Miguel Angel, no lo repetire aquí)
Y lo que más me molesta es el "dimito", eso no es muy valiente que digamos.
Lo siento. A mi me parece que si no me veo capaz de seguir las normas, debo dimitir.
Tengo que decir, que todos, y cada uno de nosotros hemos utilizado términos de traducción con el que no estamos de acuerdo, pero hemos aceptado el criterio de la mayoría.
En cualquier caso, podrías haber hecho tu trabajo, y haber dejado un nota diciendo "no traduzco file según la norma establecida porque estoy convencido de que está mal", ya lo hubiera hecho otro...
Creo recordar que hay notas al respecto en los ficheros que he traducido. Dejarle el mochuelo a otro tampoco puedo.
A continuación voy a comentar las respuestas a tu comunicado de algunos miembros del equipo de traducción. Partes, con las que no estoy de acuerdo, el resto lo asumo como propio.
Vale, no diré nada sobre eso. Salto abajo. ... ...
Y para terminar, Carlos, quiero decirte que deseo que sigas en el proyecto, pedirte que no vuelvas hacer nada parecido, ni tú, ni ningún mienbro.
Respecto a tocar trabajo de otros, desde luego, no lo haría. Pero no puedo comprometerme a traducir file como archivo. Si eso no resulta aceptable, pues es obvio que no debo seguir. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIQKgKtTMYHG2NR9URAhv1AJ9fSUhJCzeGBKJWHTbVCBLTSOzypwCfcOT8 TWk07E7aH6jHeWzb4WtCHAE= =wrAK -----END PGP SIGNATURE-----