[opensuse-translation-es] Re: [opensuse-translation] Translation of update-desktop-files.es.po (lcn) (fwd)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712111331060.3832@nimrodel.valinor> Esto os interesa. - ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 11 Dec 2007 13:43:43 +0100 (CET) From: Carlos E. R. Subject: Re: [opensuse-translation] Translation of update-desktop-files.es.po (lcn) The Tuesday 2007-12-11 at 11:40 +0100, Ladislav Michnovič wrote:
It would help to know what each type is used for :-=
All this strings came from desktop file, which are collected by %suse_update_desktop_file macro when RPM is built. The desktop file is used to tell the system how to launch the application and what should appear in Menu. So sometimes is not a good idea to translate the string when it is actually a name of the application. msgctxt willl tell you which application it is.
Tag Name is used for:
Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the Advanced tab to add translations of the name. This name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the desktop.
Tag Generic name is used for:
Use this text box to specify the class of application to which the launcher belongs. For example, you might type Text Editor in this text box for a gedit launcher. You can use the Advanced tab to add translations of the generic name.
Source: http://www.gnome.org/learn/users-guide/2.8/ch04s05.html
Then, the entire 'update-desktop-files.es.po' file is only used to create application launchers for gnome desktop, and only gnome? Something is wrong. When I create a launcher, I see these fields only: Type: Application ^ (or Application in terminal or location) Name: ______ Command: ______ [ Browse ] Comment: ______ There is no "Generic name" anywhere, nor "advanced" tab anywhere. Those instructions are obsolete or refer to something different. If I copy a menu entry from the application menu to desktop, and check it's properties, I see different things, under the launcher tab: Description (all are editable) Command Comment Basic tab: Type: Size Location Mime type: Modified: Accessed: I'm sorry, but I do not understand, and I need to, in order to understand exactly what I can translate and how. The file is translated, but then I need to review all 6838 entries, most of them done probably years ago by I don't know whom and what what criteria. It appears I should not translate any "Name()" marked messages, but many of them were translated by my predecessor of previous years. Then, you only mention Gnome, but Yast module names are translated here, too. The whole idea of this file is too complex... if there are several entries pertaining to the same launcher, they should be grouped together. Forget gettext! Do something else... There is no way a translator (which is no suse developer) understands all this and can manage to do a consistent translation of each launcher with all the related entries mixed at random all over the flipping file. No wonder this file was largely untranslated, and with a large percent of errors... :-( - -- A very baffled translator, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHXoZ3tTMYHG2NR9URArYuAJ9bKsih8I5dfLIgi/IVRxasWocyfgCeNZty 0SrjoFJaXxq311XiqfDeatg= =65F1 -----END PGP SIGNATURE-----
On Dec 11, 2007 9:45 AM, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712111331060.3832@nimrodel.valinor>
Esto os interesa.
La conclusión a la que llegué, de las respuestas en esta lista y de mismas cuestiones en la lista de traductores de ubuntu es: msgctxt "Name(kbabel.desktop)" > Es un identificador para saber de que programa se trata msgid "KBabel" > El nombre del programa (por eso se repite para distintos msgctxt) msgstr "KBabel" > idem anterior traducido si corresponde (IMHO los nombres de programas no se traducen, no prestaría más que a confusión) -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-11 a las 10:00 -0300, Gabriel . escribió:
On Dec 11, 2007 9:45 AM, Carlos E. R. <> wrote:
Esto os interesa.
La conclusión a la que llegué, de las respuestas en esta lista y de mismas cuestiones en la lista de traductores de ubuntu es:
msgctxt "Name(kbabel.desktop)" > Es un identificador para saber de que programa se trata
Si, eso imagino.
msgid "KBabel" > El nombre del programa (por eso se repite para distintos msgctxt)
Ok
msgstr "KBabel" > idem anterior traducido si corresponde (IMHO los nombres de programas no se traducen, no prestaría más que a confusión)
Por lo cual, lo correcto sería que ni siquiera apareciera en el fichero de traducibles: se quita la tentación y se ahorra tiempo. Encima, si lo traduces en un msgctxt de una forma y en otro de otra, por confusión, ya la has liado gorda. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHXqnCtTMYHG2NR9URAiV/AJ9aAjF/6PrXZpisXeXDOT8DIpymWQCfcd1/ ZA2vrYVR9h9ifD23VxJHRak= =Tvx9 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (2)
-
Carlos E. R.
-
Gabriel .