[opensuse-translation-es] Nuevos términos para el glosario
Hola a todos. Hace unas semanas comenté en otro hilo sobre mi encuentro con términos frecuentes que no aparecían en el glosario y de los cuales avisé - por comentarios - en algunas cadenas en que aparecían. Éstos son: 1. Render o Rendering 2. Path 3. Offline 4. Testchart Si bien son pocos, y la mayoría muy conocidos, creo necesario consensuar sus traducciones en pro de alcanzar mayor «homogeneidad» entre todos. Obviamente, ese es el fin del glosario. Sin más, agradezco de antemano vuestra atención. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola. El jueves, 15 de noviembre de 2018 18:21:36 (CET) Ioannes Andreas escribió:
Hace unas semanas comenté en otro hilo sobre mi encuentro con términos frecuentes que no aparecían en el glosario y de los cuales avisé - por comentarios - en algunas cadenas en que aparecían. Éstos son:
1. «render» o «rendering» no me parecen fáciles de traducir y no es raro encontrar «renderizar» (en Wikipedia¹ p. ej.), depende del contexto donde aparezca. «to render» se puede traducir por «dejar» (to render xxx unusable → dejar xxx inservible), representar, generar algo; render/rendering → representación (subpixel rendering → representación con subpíxeles ─ en Preferencias del sistema del escritorio Plasma). El glosario de MicroFocus² que usa openSUSE traduce «render» como «procesar», «rendering» como «procesamiento» y «renderer» como «representador». En resumen: dejar, representar, representación, procesar, procesamiento 2. «path»: ruta 3. «offline»: sin conexión a la/una red, desconectado 4. «testchart»: esta no la había visto antes. Por lo que entiendo del artículo sobre la calibración de color en Wikipedia³, yo diría que «tabla modelo», «gráfico modelo». Google y DeepL lo traducen como «tabla de prueba», pero a mí me suena mejor «tabla de comprobación» que eso. [1] https://es.wikipedia.org/wiki/Renderizar [2] Está listado en https://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion#Glosarios [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Color_calibration#Printer Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El viernes, 16 de noviembre de 2018 20:18:52 (CET) jcsl escribió: > Hola. > > El jueves, 15 de noviembre de 2018 18:21:36 (CET) Ioannes Andreas escribió: > > Hace unas semanas comenté en otro hilo sobre mi encuentro con términos > > frecuentes que no aparecían en el glosario y de los cuales avisé - por > > > comentarios - en algunas cadenas en que aparecían. Éstos son: > 1. «render» o «rendering» no me parecen fáciles de traducir y no es raro > encontrar «renderizar» (en Wikipedia¹ p. ej.), depende del contexto donde > aparezca. «to render» se puede traducir por «dejar» (to render xxx unusable > → dejar xxx inservible), representar, generar algo; render/rendering → > representación (subpixel rendering → representación con subpíxeles ─ en > Preferencias del sistema del escritorio Plasma). El glosario de MicroFocus² > que usa openSUSE traduce «render» como «procesar», «rendering» como > «procesamiento» y «renderer» como «representador». > > En resumen: dejar, representar, representación, procesar, procesamiento > > 2. «path»: ruta > > 3. «offline»: sin conexión a la/una red, desconectado > > 4. «testchart»: esta no la había visto antes. Por lo que entiendo del > artículo sobre la calibración de color en Wikipedia³, yo diría que «tabla > modelo», «gráfico modelo». Google y DeepL lo traducen como «tabla de > prueba», pero a mí me suena mejor «tabla de comprobación» que eso. > > [1] https://es.wikipedia.org/wiki/Renderizar > [2] Está listado en > https://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion#Glosarios [3] > https://en.wikipedia.org/wiki/Color_calibration#Printer > > Un saludo. Me aparecen muy acertadas las traducciones de jcsl. Las acabo de añadir al glosario de la wiki https://es.opensuse.org/Traducci%C3%B3n/Glosario Saludos, -- Javier Llorente
participants (3)
-
Ioannes Andreas
-
Javier Llorente
-
jcsl