16 Nov
2018
16 Nov
'18
19:56
El viernes, 16 de noviembre de 2018 20:18:52 (CET) jcsl escribió: > Hola. > > El jueves, 15 de noviembre de 2018 18:21:36 (CET) Ioannes Andreas escribió: > > Hace unas semanas comenté en otro hilo sobre mi encuentro con términos > > frecuentes que no aparecían en el glosario y de los cuales avisé - por > > > comentarios - en algunas cadenas en que aparecían. Éstos son: > 1. «render» o «rendering» no me parecen fáciles de traducir y no es raro > encontrar «renderizar» (en Wikipedia¹ p. ej.), depende del contexto donde > aparezca. «to render» se puede traducir por «dejar» (to render xxx unusable > → dejar xxx inservible), representar, generar algo; render/rendering → > representación (subpixel rendering → representación con subpíxeles ─ en > Preferencias del sistema del escritorio Plasma). El glosario de MicroFocus² > que usa openSUSE traduce «render» como «procesar», «rendering» como > «procesamiento» y «renderer» como «representador». > > En resumen: dejar, representar, representación, procesar, procesamiento > > 2. «path»: ruta > > 3. «offline»: sin conexión a la/una red, desconectado > > 4. «testchart»: esta no la había visto antes. Por lo que entiendo del > artículo sobre la calibración de color en Wikipedia³, yo diría que «tabla > modelo», «gráfico modelo». Google y DeepL lo traducen como «tabla de > prueba», pero a mí me suena mejor «tabla de comprobación» que eso. > > [1] https://es.wikipedia.org/wiki/Renderizar > [2] Está listado en > https://es.opensuse.org/Traduccion/Documentacion#Glosarios [3] > https://en.wikipedia.org/wiki/Color_calibration#Printer > > Un saludo. Me aparecen muy acertadas las traducciones de jcsl. Las acabo de añadir al glosario de la wiki https://es.opensuse.org/Traducci%C3%B3n/Glosario Saludos, -- Javier Llorente