[opensuse-translation-es] Corrección, dudas y sugerencias al portal web
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)? Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»? Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux». Sin más, agradecería vuestras apreciaciones ante lo expuesto. Un cordial saludo. Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema inhabilita el envío del mensaje en sí. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-04-28 09:52, Ioannes Andreas wrote:
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)?
Pues cambialo :-)
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»?
¿Porqué no nos pones los enlaces para que lo podamos ver en contexto?
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux».
¿Enlace? :-)
Sin más, agradecería vuestras apreciaciones ante lo expuesto.
Un cordial saludo.
Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema inhabilita el envío del mensaje en sí.
Las listas de openSUSE bloquean el html, en efecto, y por otra parte no se considera correcto anexar ficheros que obligan a todos a descargarlos. Usa susepaste. Tienes un comando para hacerlo que te devuelve el enlace, o puedes hacerlo en la web. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.3 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El 28/04/18 a las 05:53, Carlos E. R. escribió:
On 2018-04-28 09:52, Ioannes Andreas wrote:
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)? Pues cambialo :-)
Desconozco del procedimiento a tomar para ello y esperaba vuestra ayuda en caso de haber consenso.
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»? ¿Porqué no nos pones los enlaces para que lo podamos ver en contexto?
Esa era la idea.
Las listas de openSUSE bloquean el html, en efecto, y por otra parte no se considera correcto anexar ficheros que obligan a todos a descargarlos.
Usa susepaste. Tienes un comando para hacerlo que te devuelve el enlace, o puedes hacerlo en la web.
Desconocía de lo primero y, sí, usé SUSE Paste colocando los enlaces respectivos pero el sistema me devolvía un mensaje de negación por no cumplir algunas regla del administrador. Soy novato en las listas de correo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 28/04/18 a las 09:52, Ioannes Andreas escribió:
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)?
Esta captura: http://paste.opensuse.org/98654158 En mi opinión, sí me parece rdundante
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»?
Esta captura http://paste.opensuse.org/65317446 ¿Quizás deberían ser comillas? ¿Quizás se coló una marca de "markdown" y debería ser cursiva?
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux».
Sin más, agradecería vuestras apreciaciones ante lo expuesto.
Un cordial saludo.
Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema inhabilita el envío del mensaje en sí.
Puedes añadir los enlaces al paste. Saludos. -- ------------------- GPG Key: 0xcc742e8dc9b7e22a Fingerprint = 6FE2 3B1F AAC8 E5B7 63EA 88A9 CC74 2E8D C9B7 E22A Aprende a proteger la privacidad de tu correo: https://emailselfdefense.fsf.org/es/ Mi blog sobre openSUSE, GNU/Linux y software libre: https://victorhckinthefreeworld.com/ Herramientas para proteger tu privacidad https://victorhck.gitlab.io/privacytools-es/
On 2018-04-28 16:03, victorhck wrote:
El 28/04/18 a las 09:52, Ioannes Andreas escribió:
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)?
Esta captura: http://paste.opensuse.org/98654158
En mi opinión, sí me parece rdundante
Sospecho que el original está igual. A ver... si, así es.
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»?
Esta captura http://paste.opensuse.org/65317446
¿Quizás deberían ser comillas? ¿Quizás se coló una marca de "markdown" y debería ser cursiva?
Está igual en el original, que no es una wiki, por cierto.
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux».
Ahora que lo veo, "best/only" creo no se puede traducir por "mejor y única", IMO. Esos párrafos me sonaban, son traducciones mías anteriores al weblate, 2015-11-03 ;-) Estuvieron en ../branches/trunk/lcn/es/po/opensuse-landing-page.es.po Ahora o están en weblate o están en git. Sabiendo eso confirmo que los asteriscos los puse porque el original también los tenía, y supuse que se tratarían de la misma forma. Y que la redundancia la puse porque estaba en el original, y yo no suelo corregir corregir los errores del original salvo que sean muy obvios ;-) Fíjate que en el documento que me dieron no se veía que hablaran del YaST - es decir, no hay contexto:
#: index.html:180 msgid "" "The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool." msgstr "" "La mejor/única herramienta exhaustiva de configuración de sistema Linux y de " "instalación"
-- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.3 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
El 28/04/18 a las 11:25, Carlos E. R. escribió:
Está igual en el original, que no es una wiki, por cierto. Supongo que te refieres al tipo de sintaxis -el inglés u original- que toma Weblate como referencia para aceptar una traducción.
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux». Ahora que lo veo, "best/only" creo no se puede traducir por "mejor y única", IMO. Pero quiere decir lo mismo al fin. También me quedé desconcertado con ello puesto que no es la «única» herramienta para tal objetivo pero sí la más completa.
¿Qué piensas?
Esos párrafos me sonaban, son traducciones mías anteriores al weblate, 2015-11-03 ;-)
Estuvieron en ../branches/trunk/lcn/es/po/opensuse-landing-page.es.po
Ahora o están en weblate o están en git. Jscl hizo saber de su gestión en Weblate.
Sabiendo eso confirmo que los asteriscos los puse porque el original también los tenía, y supuse que se tratarían de la misma forma. Y que la redundancia la puse porque estaba en el original, y yo no suelo corregir corregir los errores del original salvo que sean muy obvios ;-)
Fíjate que en el documento que me dieron no se veía que hablaran del YaST - es decir, no hay contexto:
#: index.html:180 msgid "" "The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool." msgstr "" "La mejor/única herramienta exhaustiva de configuración de sistema Linux y de" "instalación" Vamos, creo que la mayoría de los traductores (humanos) no efectúan su trabajo traduciendo «exactamente» el texto original al castellano sino que lo adecuan como, por ejemplo, hispanizando extranjerismos o parafraseando. Por eso me gusta más el latín. ;-)
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 28/04/18 a las 09:03, victorhck escribió:
El 28/04/18 a las 09:52, Ioannes Andreas escribió:
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)?
Esta captura: http://paste.opensuse.org/98654158
En mi opinión, sí me parece rdundante
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»?
Esta captura http://paste.opensuse.org/65317446
¿Quizás deberían ser comillas? ¿Quizás se coló una marca de "markdown" y debería ser cursiva?
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux».
Sin más, agradecería vuestras apreciaciones ante lo expuesto.
Un cordial saludo.
Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema inhabilita el envío del mensaje en sí. Puedes añadir los enlaces al paste.
Saludos.
¡Gracias, Víctor! :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola. El sábado, 28 de abril de 2018 9:52:54 (CEST) Ioannes Andreas escribió:
Estimados, hace algún tiempo me he percatado de un pequeño error en la redacción o traducción de la síntesis de Leap en el portal web de la distribución; en el mismo existe una parte donde se repite una vez «con la». Además, en la primera línea -a mi entender- detecto un pleonasmo cuando se menciona: «Usuarios nuevos y experimentados de Linux obtienen la distribución más utilizable y estabilizada de Linux...». ¿No se entiende implícitamente que aquellos usuarios de «Linux» obtienen una distribución de este? En otras palabras, ¿no está de más repetir aquel nombre propio (Linux)?
Por otro lado, en la sección de las herramientas de la comunidad, en el resumen de openQA, ¿qué indica posicionar entre asteriscos al término «cualquier»?
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux».
Sin más, agradecería vuestras apreciaciones ante lo expuesto.
No creo que haga falta discutir cosillas como esta, ¿no?. Si piensas que puedes mejorar la traducción, adelante. La página está en Weblate: https://l10n.opensuse.org/projects/landing-page/master/es/
Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema inhabilita el envío del mensaje en sí.
Aunque estén en texto plano, no veo qué problema hay para incluir enlaces. Lo peor que puede pasar es que tengas que copiarlos y pegarlos en el navegador para visitarlos. En mi caso, uso KMail y este los reconoce y permite hacer clic sobre ellos sin más. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 28/04/18 a las 11:48, jcsl escribió:
Hola.
No creo que haga falta discutir cosillas como esta, ¿no?. Si piensas que puedes mejorar la traducción, adelante. La página está en Weblate:
https://l10n.opensuse.org/projects/landing-page/master/es/ Bueno, que conste.
Gracias por el enlace.
Posdata: ¿Esta lista sólo admite texto sin formato? Quiero incluir enlaces a las capturas de las secciones en cuestión pero el sistema inhabilita el envío del mensaje en sí. Aunque estén en texto plano, no veo qué problema hay para incluir enlaces. Lo peor que puede pasar es que tengas que copiarlos y pegarlos en el navegador para visitarlos. En mi caso, uso KMail y este los reconoce y permite hacer clic sobre ellos sin más.
Un saludo.
Incluí los enlaces en Thunderbird pero el sistema me negaba su envío por no cumplir con alguna regla del administrador. Un cordial saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
Ioannes Andreas
-
jcsl
-
victorhck