El 28/04/18 a las 11:25, Carlos E. R. escribió:
Está igual en el original, que no es una wiki, por cierto. Supongo que te refieres al tipo de sintaxis -el inglés u original- que toma Weblate como referencia para aceptar una traducción.
Y, por último, sugiero la siguiente redacción para la sinopsis de YaST: «La mejor y única herramienta exhaustiva de configuración e instalación del sistema Linux». Ahora que lo veo, "best/only" creo no se puede traducir por "mejor y única", IMO. Pero quiere decir lo mismo al fin. También me quedé desconcertado con ello puesto que no es la «única» herramienta para tal objetivo pero sí la más completa.
¿Qué piensas?
Esos párrafos me sonaban, son traducciones mías anteriores al weblate, 2015-11-03 ;-)
Estuvieron en ../branches/trunk/lcn/es/po/opensuse-landing-page.es.po
Ahora o están en weblate o están en git. Jscl hizo saber de su gestión en Weblate.
Sabiendo eso confirmo que los asteriscos los puse porque el original también los tenía, y supuse que se tratarían de la misma forma. Y que la redundancia la puse porque estaba en el original, y yo no suelo corregir corregir los errores del original salvo que sean muy obvios ;-)
Fíjate que en el documento que me dieron no se veía que hablaran del YaST - es decir, no hay contexto:
#: index.html:180 msgid "" "The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool." msgstr "" "La mejor/única herramienta exhaustiva de configuración de sistema Linux y de" "instalación" Vamos, creo que la mayoría de los traductores (humanos) no efectúan su trabajo traduciendo «exactamente» el texto original al castellano sino que lo adecuan como, por ejemplo, hispanizando extranjerismos o parafraseando. Por eso me gusta más el latín. ;-)
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org