[opensuse-translation-es] Duda de término (PE)
Hola, No quiero cambiar nada sin antes preguntar. "Physical Extent Size" yo creo que es "Tamaño de extensión física" aunque lo veo traducido como "Tamaño físico extendido". ¿Qué os parece? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Saturday 03 October 2009 20:36:39 Camaleón wrote:
Hola,
No quiero cambiar nada sin antes preguntar.
"Physical Extent Size" yo creo que es "Tamaño de extensión física" aunque lo veo traducido como "Tamaño físico extendido".
¿Qué os parece?
Saludos,
-- Camaleón
Las palabras son distintas, pero el significado parece el mismo. -- Saludos Lluis
El 2009-10-03 a las 20:53 +0200, Lluis Martínez escribió:
On Saturday 03 October 2009 20:36:39 Camaleón wrote:
Hola,
No quiero cambiar nada sin antes preguntar.
"Physical Extent Size" yo creo que es "Tamaño de extensión física" aunque lo veo traducido como "Tamaño físico extendido".
¿Qué os parece?
Las palabras son distintas, pero el significado parece el mismo.
¿Entonces cómo traduces "PE" (Physical Extent)? ¿Extendido físico, físico extendido...? >:-) "Extended" sí es "extendido", pero "extent"... Buscando en Google lo veo definido como "extensión física" pero de LVM estoy pez, por eso pregunto :-/ http://www.google.com/search?hl=en&q=tama%C3%B1o+de+extension+f%C3%ADsica&aq=f&oq=&aqi= Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-03 a las 22:06 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-10-03 a las 20:53 +0200, Lluis Martínez escribió:
On Saturday 03 October 2009 20:36:39 Camaleón wrote:
Hola,
No quiero cambiar nada sin antes preguntar.
"Physical Extent Size" yo creo que es "Tamaño de extensión física" aunque lo veo traducido como "Tamaño físico extendido".
¿Qué os parece?
Las palabras son distintas, pero el significado parece el mismo.
¿Entonces cómo traduces "PE" (Physical Extent)? ¿Extendido físico, físico extendido...? >:-)
"Extended" sí es "extendido", pero "extent"...
Buscando en Google lo veo definido como "extensión física" pero de LVM estoy pez, por eso pregunto :-/
http://www.google.com/search?hl=en&q=tama%C3%B1o+de+extension+f%C3%ADsica&aq=f&oq=&aqi=
Al final lo he dejado como "extensión física" porque de la otra forma no lo he encontrado escrito ni documentado en ningún lado. He subido el archivo, pero necesita revisión. Hay algunos términos que los he dejado como estaban porque no sabía a qué hacían referencia ni cómo traducirlos, pero creo que no están bien. Este archivo PO es importante, merece la pena que alguien lo revise, completo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Sunday 04 October 2009 23:59:33 Camaleón wrote:
El 2009-10-03 a las 22:06 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-10-03 a las 20:53 +0200, Lluis Martínez escribió:
On Saturday 03 October 2009 20:36:39 Camaleón wrote:
Hola,
No quiero cambiar nada sin antes preguntar.
"Physical Extent Size" yo creo que es "Tamaño de extensión física" aunque lo veo traducido como "Tamaño físico extendido".
¿Qué os parece?
Las palabras son distintas, pero el significado parece el mismo.
¿Entonces cómo traduces "PE" (Physical Extent)? ¿Extendido físico, físico extendido...? >:-)
"Extended" sí es "extendido", pero "extent"...
Buscando en Google lo veo definido como "extensión física" pero de LVM estoy pez, por eso pregunto :-/
http://www.google.com/search?hl=en&q=tama%C3%B1o+de+extension+f%C3%ADsica &aq=f&oq=&aqi=
Al final lo he dejado como "extensión física" porque de la otra forma no lo he encontrado escrito ni documentado en ningún lado.
He subido el archivo, pero necesita revisión. Hay algunos términos que los he dejado como estaban porque no sabía a qué hacían referencia ni cómo traducirlos, pero creo que no están bien.
Este archivo PO es importante, merece la pena que alguien lo revise, completo.
¿Cómo se llama el famoso archivo PO? ;-) Javier
El 2009-10-05 a las 01:19 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 04 October 2009 23:59:33 Camaleón wrote:
Al final lo he dejado como "extensión física" porque de la otra forma no lo he encontrado escrito ni documentado en ningún lado.
He subido el archivo, pero necesita revisión. Hay algunos términos que los he dejado como estaban porque no sabía a qué hacían referencia ni cómo traducirlos, pero creo que no están bien.
Este archivo PO es importante, merece la pena que alguien lo revise, completo.
¿Cómo se llama el famoso archivo PO? ;-)
storage.es.po En el rss del Vertaal se pueden ver los últimos movimientos. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Monday 05 October 2009 08:16:50 Camaleón wrote:
El 2009-10-05 a las 01:19 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 04 October 2009 23:59:33 Camaleón wrote:
Al final lo he dejado como "extensión física" porque de la otra forma no lo he encontrado escrito ni documentado en ningún lado.
He subido el archivo, pero necesita revisión. Hay algunos términos que los he dejado como estaban porque no sabía a qué hacían referencia ni cómo traducirlos, pero creo que no están bien.
Este archivo PO es importante, merece la pena que alguien lo revise, completo.
¿Cómo se llama el famoso archivo PO? ;-)
storage.es.po
En el rss del Vertaal se pueden ver los últimos movimientos.
Cierto. Pero puede que hayas revisado/traducido varios archivos y no sabríamos a cual te refieres :-P Saludos, Javier
El 2009-10-05 a las 12:44 +0200, Javier Llorente escribió:
On Monday 05 October 2009 08:16:50 Camaleón wrote:
El 2009-10-05 a las 01:19 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 04 October 2009 23:59:33 Camaleón wrote:
Al final lo he dejado como "extensión física" porque de la otra forma no lo he encontrado escrito ni documentado en ningún lado.
He subido el archivo, pero necesita revisión. Hay algunos términos que los he dejado como estaban porque no sabía a qué hacían referencia ni cómo traducirlos, pero creo que no están bien.
Este archivo PO es importante, merece la pena que alguien lo revise, completo.
¿Cómo se llama el famoso archivo PO? ;-)
storage.es.po
En el rss del Vertaal se pueden ver los últimos movimientos.
Cierto. Pero puede que hayas revisado/traducido varios archivos y no sabríamos a cual te refieres :-P
No cuela, no cuela >:-) No me acordaba de que también lo dije aquí: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2009-10/msg00002.html :-PP Por cierto, Javier, tu firma... no valida :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Monday 05 October 2009 12:50:03 Camaleón wrote:
El 2009-10-05 a las 12:44 +0200, Javier Llorente escribió:
On Monday 05 October 2009 08:16:50 Camaleón wrote:
El 2009-10-05 a las 01:19 +0200, Javier Llorente escribió:
On Sunday 04 October 2009 23:59:33 Camaleón wrote:
Al final lo he dejado como "extensión física" porque de la otra forma no lo he encontrado escrito ni documentado en ningún lado.
He subido el archivo, pero necesita revisión. Hay algunos términos que los he dejado como estaban porque no sabía a qué hacían referencia ni cómo traducirlos, pero creo que no están bien.
Este archivo PO es importante, merece la pena que alguien lo revise, completo.
¿Cómo se llama el famoso archivo PO? ;-)
storage.es.po
En el rss del Vertaal se pueden ver los últimos movimientos.
Cierto. Pero puede que hayas revisado/traducido varios archivos y no sabríamos a cual te refieres :-P
No cuela, no cuela >:-)
No me acordaba de que también lo dije aquí:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2009-10/msg00002.html
:-PP
Por cierto, Javier, tu firma... no valida :-?
Saludos,
¿Te refieres a que no estaba en un servidor de claves? Prueba ahora. :) -- Javier Llorente
El 2009-10-06 a las 22:27 +0200, Javier Llorente escribió:
On Monday 05 October 2009 12:50:03 Camaleón wrote:
Por cierto, Javier, tu firma... no valida :-?
¿Te refieres a que no estaba en un servidor de claves? Prueba ahora. :)
Sí, decía que no estaba accesible en ningún servidor, o algo asín :-) Ahora ya la valida bien. Parezco "el sereno" avisando de errores en las firmas. Creo que debería desactivar la comprobación automática en el cliente de correo. Supongo que siempre que tenga dudas de que "tú seas tú" podré invocar la comprobación manual :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Tuesday 06 October 2009 23:05:50 Camaleón wrote:
El 2009-10-06 a las 22:27 +0200, Javier Llorente escribió:
On Monday 05 October 2009 12:50:03 Camaleón wrote:
Por cierto, Javier, tu firma... no valida :-?
¿Te refieres a que no estaba en un servidor de claves? Prueba ahora. :)
Sí, decía que no estaba accesible en ningún servidor, o algo asín :-)
Ahora ya la valida bien.
Parezco "el sereno" avisando de errores en las firmas. Creo que debería desactivar la comprobación automática en el cliente de correo. Supongo que siempre que tenga dudas de que "tú seas tú" podré invocar la comprobación manual :-)
Saludos,
Jejej. Gracias por comentarlo. Se me había olvidado exportar mi clave pública O:-) Saludos, Javier
participants (3)
-
Camaleón
-
Javier Llorente
-
Lluis