Re: [opensuse-translation-es] Traducir o no traducir "Have a lot of fun!"
Todos tenemos gustos distintos asi que es poco probable que lleguemos a un acuerdo.. No sería mejor preguntarle a algún miembro de openSUSE que pudiera saber la respuesta? o comprobar si en las wiki de otros idiomas tradujeron esa frase?.. Puede que exista alguna restriccion sobre si se puede traducir el eslogan.. Saludos, Alberto González P.D: Si es por vatacion, voto por que se traduzca.. :) ____________________________________________________________________________________ Premios MTV 2008¡En exclusiva! Fotos, nominados, videos, y mucho más! Mira aquí http://mtvla.yahoo.com/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0811141333020.20172@nimrodel.valinor> El 2008-11-13 a las 16:05 -0800, Alberto Gonzalez escribió:
Todos tenemos gustos distintos asi que es poco probable que lleguemos a un acuerdo.. No sería mejor preguntarle a algún miembro de openSUSE que pudiera saber la respuesta?
Define "miembro de opensuse" >>:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkkdcBgACgkQtTMYHG2NR9W4dgCbB1AvoKsK2kegRdB7v6uv58PN o64AoIHk87uUVd6/4qERsUWR1TYuxsGY =PM6n -----END PGP SIGNATURE-----
participants (2)
-
Alberto Gonzalez
-
Carlos E. R.