[opensuse-translation-es] Guias y Manuales openSUSE
Hola! hoy me he metido en vertaal, y anduve traduciendo un archivo (el único que me pareció que necesitara traducción), y he visto que hay una sección de manuales y guías de openSUSE, pero sólo hay traducción a portugués de portugal y de brasil... ¿no hay pensado nada para el idioma de cervantes? un saludo -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2010/2/15 David <dark.orion@gmail.com>:
Hola! hoy me he metido en vertaal, y anduve traduciendo un archivo (el único que me pareció que necesitara traducción), y he visto que hay una sección de manuales y guías de openSUSE, pero sólo hay traducción a portugués de portugal y de brasil...
¿no hay pensado nada para el idioma de cervantes?
Hola, te comento, ese proyecto está manejado por Luiz, el coordinador del grupo brasilero. En caso de que quieras agregar español, tendrías que contactarte con él (elchevive@opensuse.org) ya que también administra el repositorio svn de ese proyecto. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola! Si, este es un proyecto que hice para traducir los manuales y guias oficiales para pt_BR usando archivos .po al invés de los originales .xml. Hay un proceso que se debe hacer después de tener los archivos traducidos para convertirlos en pdf pero puedo hacerlo sin problema. Caso ustedes pretendan traducir, puedo crear una carpeta de español. Creo que los mas simples de traducir y que tienen un mejor impacto son los guias rápidos. Les gusta la idea? abrazos, Luiz 2010/2/15 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
2010/2/15 David <dark.orion@gmail.com>:
Hola! hoy me he metido en vertaal, y anduve traduciendo un archivo (el único que me pareció que necesitara traducción), y he visto que hay una sección de manuales y guías de openSUSE, pero sólo hay traducción a portugués de portugal y de brasil...
¿no hay pensado nada para el idioma de cervantes?
Hola, te comento, ese proyecto está manejado por Luiz, el coordinador del grupo brasilero. En caso de que quieras agregar español, tendrías que contactarte con él (elchevive@opensuse.org) ya que también administra el repositorio svn de ese proyecto.
-- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 15 de febrero de 2010 09:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola!
Si, este es un proyecto que hice para traducir los manuales y guias oficiales para pt_BR usando archivos .po al invés de los originales .xml.
Hay un proceso que se debe hacer después de tener los archivos traducidos para convertirlos en pdf pero puedo hacerlo sin problema.
Caso ustedes pretendan traducir, puedo crear una carpeta de español. Creo que los mas simples de traducir y que tienen un mejor impacto son los guias rápidos.
Les gusta la idea?
Me parece excelente la idea doctor, despues del español vendrian muchos mas idiomas Saludos Yo me apunto para cocinar El Español XD -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 15 de febrero de 2010 16:12, Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni> escribió:
El día 15 de febrero de 2010 09:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola!
Si, este es un proyecto que hice para traducir los manuales y guias oficiales para pt_BR usando archivos .po al invés de los originales .xml.
Hay un proceso que se debe hacer después de tener los archivos traducidos para convertirlos en pdf pero puedo hacerlo sin problema.
Caso ustedes pretendan traducir, puedo crear una carpeta de español. Creo que los mas simples de traducir y que tienen un mejor impacto son los guias rápidos.
Les gusta la idea?
Me parece excelente la idea doctor, despues del español vendrian muchos mas idiomas Saludos
Yo me apunto para cocinar El Español XD
yo también me apunto, este cuatrimestre espero tener algo más de tiempo en la Universidad, a ver si acabo ya :) un saludo -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2010/2/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
El día 15 de febrero de 2010 09:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola!
Si, este es un proyecto que hice para traducir los manuales y guias oficiales para pt_BR usando archivos .po al invés de los originales .xml.
Hay un proceso que se debe hacer después de tener los archivos traducidos para convertirlos en pdf pero puedo hacerlo sin problema.
Caso ustedes pretendan traducir, puedo crear una carpeta de español. Creo que los mas simples de traducir y que tienen un mejor impacto son los guias rápidos.
Les gusta la idea?
Me parece excelente la idea doctor, despues del español vendrian muchos mas idiomas Saludos
Yo me apunto para cocinar El Español XD
-- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44
Listo! http://vertaal.com.ar/files/trunk/es/list/ En la carpeta commons tienen algunos archivos comunes a todos los manuales, en la carpeta quickguides cada archivo es un guia y las demás (application, reference, security, startup, gnome y kde) los archivos de adentro forman el manual Para los que aun no sepan cuales guias y manuales son: http://www.novell.com/documentation/opensuse112/ El "hint" es empezar por los guias y el manual 'startup'. Como el 'merge' de los .po lo hago yo manualmente, les aviso cuando salir alguna actualización en la documentación oficial. abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 15 de febrero de 2010 10:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
En la carpeta commons tienen algunos archivos comunes a todos los manuales, en la carpeta quickguides cada archivo es un guia y las demás (application, reference, security, startup, gnome y kde) los archivos de adentro forman el manual
Para los que aun no sepan cuales guias y manuales son: http://www.novell.com/documentation/opensuse112/ El "hint" es empezar por los guias y el manual 'startup'.
Como el 'merge' de los .po lo hago yo manualmente, les aviso cuando salir alguna actualización en la documentación oficial.
Casi escribo reclamando el que no tengo permisos... pero ya encontre que habia que hacer la solicitud para entrar al grupo =D -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2010/2/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
El día 15 de febrero de 2010 10:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió: Casi escribo reclamando el que no tengo permisos... pero ya encontre que habia que hacer la solicitud para entrar al grupo =D
Hola Alex, ¿Dónde se realiza dicha solicitud? Gracias y saludos -- Ricardo Varas Santana openSUSE Member http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2010/2/15 Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>:
2010/2/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
El día 15 de febrero de 2010 10:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió: Casi escribo reclamando el que no tengo permisos... pero ya encontre que habia que hacer la solicitud para entrar al grupo =D
Hola Alex,
¿Dónde se realiza dicha solicitud?
http://www.vertaal.com.ar/teams/opensuse-guides/es/ -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2010/2/15 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
2010/2/15 Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>:
2010/2/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
El día 15 de febrero de 2010 10:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió: Casi escribo reclamando el que no tengo permisos... pero ya encontre que habia que hacer la solicitud para entrar al grupo =D
Hola Alex,
¿Dónde se realiza dicha solicitud?
http://www.vertaal.com.ar/teams/opensuse-guides/es/
-- Kind Regards --
Muchas gracias!!! Ya me anoté ;) Saludos -- Ricardo Varas Santana openSUSE Member http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2010/2/15 Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>:
2010/2/15 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
2010/2/15 Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>:
2010/2/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
El día 15 de febrero de 2010 10:06, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió: Casi escribo reclamando el que no tengo permisos... pero ya encontre que habia que hacer la solicitud para entrar al grupo =D
Hola Alex,
¿Dónde se realiza dicha solicitud?
http://www.vertaal.com.ar/teams/opensuse-guides/es/
-- Kind Regards --
Muchas gracias!!! Ya me anoté ;)
Quisiera colaborar, he enviado mi solicitud. Saludos.
Saludos
-- Ricardo Varas Santana openSUSE Member http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Vamos a buen ritmo Coordinator: Luiz Fernando Ranghetti Members: Alex Rodriguez , Ricardo Varas , cheperobertlfe Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola, Me olvidé de decirles pero como estos son .po de documentación (quien he trabajado con la traducción de KDE saberá) ellos tienen lo que se llama de 'entidades' que son palabras especiales empezando con & y terminando con ; (ej.: &apps; &ooo; &yast; etc) que no deben ser traducidas en los .po (se hace la traducción en un archivo a parte, donde al hacer el pdf (o html) el susedoc (script usado para este fin) substitui estas 'entidades' por su traducción. abrazos, Luiz PS: en lo archivo enviado por Alex yo ya arreglé. Em 15 de fevereiro de 2010 17:51, Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni> escreveu:
Vamos a buen ritmo
Coordinator: Luiz Fernando Ranghetti Members: Alex Rodriguez , Ricardo Varas , cheperobertlfe
Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 15 de febrero de 2010 14:15, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola,
Me olvidé de decirles pero como estos son .po de documentación (quien he trabajado con la traducción de KDE saberá) ellos tienen lo que se llama de 'entidades' que son palabras especiales empezando con & y terminando con ; (ej.: &apps; &ooo; &yast; etc) que no deben ser traducidas en los .po (se hace la traducción en un archivo a parte, donde al hacer el pdf (o html) el susedoc (script usado para este fin) substitui estas 'entidades' por su traducción.
Gracias estaré atento.
abrazos,
Luiz
PS: en lo archivo enviado por Alex yo ya arreglé.
Em 15 de fevereiro de 2010 17:51, Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni> escreveu:
Vamos a buen ritmo
Coordinator: Luiz Fernando Ranghetti Members: Alex Rodriguez , Ricardo Varas , cheperobertlfe
Saludos -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 15 de febrero de 2010 14:15, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola,
Me olvidé de decirles pero como estos son .po de documentación (quien he trabajado con la traducción de KDE saberá) ellos tienen lo que se llama de 'entidades' que son palabras especiales empezando con & y terminando con ; (ej.: &apps; &ooo; &yast; etc) que no deben ser traducidas en los .po (se hace la traducción en un archivo a parte, donde al hacer el pdf (o html) el susedoc (script usado para este fin) substitui estas 'entidades' por su traducción.
Enterado Otra pequeña duda ... todos los tags son intocables no ?? Ejemplo <menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Scanner</guimenu> </menuchoice>. Open the network scanner configuration menu by <menuchoice> <guimenu>Other</guimenu> Me supongo que la traduccion a español seria <menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu> -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola, Exacto. abrazos, Luiz 2010/2/15 Alex Rodriguez <alexio44@opensuse.org.ni>:
El día 15 de febrero de 2010 14:15, Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> escribió:
Hola,
Me olvidé de decirles pero como estos son .po de documentación (quien he trabajado con la traducción de KDE saberá) ellos tienen lo que se llama de 'entidades' que son palabras especiales empezando con & y terminando con ; (ej.: &apps; &ooo; &yast; etc) que no deben ser traducidas en los .po (se hace la traducción en un archivo a parte, donde al hacer el pdf (o html) el susedoc (script usado para este fin) substitui estas 'entidades' por su traducción.
Enterado
Otra pequeña duda ... todos los tags son intocables no ??
Ejemplo
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Scanner</guimenu> </menuchoice>. Open the network scanner configuration menu by <menuchoice> <guimenu>Other</guimenu>
Me supongo que la traduccion a español seria
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu>
-- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-02-15 a las 14:39 -0600, Alex Rodriguez escribió:
todos los tags son intocables no ??
Ejemplo
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Scanner</guimenu> </menuchoice>. Open the network scanner configuration menu by <menuchoice> <guimenu>Other</guimenu>
Me supongo que la traduccion a español seria
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu>
Ostras... entonces no conteis conmigo O:-) Buena suerte! - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkt57agACgkQtTMYHG2NR9U8FACeL7TOheng2rG3RCAlj9bv6tSI w90An1tK45bC5eDdO1brWXospVz/e5Ie =CHYV -----END PGP SIGNATURE-----
El día 15 de febrero de 2010 18:58, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2010-02-15 a las 14:39 -0600, Alex Rodriguez escribió:
todos los tags son intocables no ??
Ejemplo
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Scanner</guimenu> </menuchoice>. Open the network scanner configuration menu by <menuchoice> <guimenu>Other</guimenu>
Me supongo que la traduccion a español seria
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu>
Ostras... entonces no conteis conmigo O:-)
jejejee no me digas que tienes una debilidad por los tags ! :P -- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 http://en.opensuse.org/User:Alexio44 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-02-16 a las 08:25 -0600, Alex Rodriguez escribió:
El día 15 de febrero de 2010 18:58, Carlos E. R. <> escribió:
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu>
Ostras... entonces no conteis conmigo O:-)
jejejee no me digas que tienes una debilidad por los tags ! :P
Más bien me causan debilidad >:-) No, lo siento, no trago con ese sistema de editar textos. Yo quiero ver algo gráfico, que estamos en el siglo XXI y el wordstar se quedó anticuado el siglo pasado. No quiero ver <bold>negrita</bold>, quiero ver negrita en negrita. Lo ideal para mi sería LyX. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkt7R6MACgkQtTMYHG2NR9XyyACcDo0OYYQ5y8jZ/1KaqkROWdoc VP0AoIUHhP5rkLpO1uno06ORMUpscl94 =Kioh -----END PGP SIGNATURE-----
Hola, Hay la posibilidad (incluso es la recomendada por la equipe de documentación de openSUSE) que es editar los .xml sea usado el notepad o un editor de xml, que lo que los japoneses están haciendo (http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/2010-01/msg00000.html). Lo que hice fue convertir a un formato mas 'agradable' para los equipos de traducción, o sea, el formato .po abrazos, Luiz 2010/2/16 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2010-02-16 a las 08:25 -0600, Alex Rodriguez escribió:
El día 15 de febrero de 2010 18:58, Carlos E. R. <> escribió:
<menuchoice> <guimenu>Hardware</guimenu> <guimenu>Escáner</guimenu> </menuchoice>. Abrir el menú de configuración de un escáner en red desde <menuchoice> <guimenu>Otros</guimenu>
Ostras... entonces no conteis conmigo O:-)
jejejee no me digas que tienes una debilidad por los tags ! :P
Más bien me causan debilidad >:-)
No, lo siento, no trago con ese sistema de editar textos. Yo quiero ver algo gráfico, que estamos en el siglo XXI y el wordstar se quedó anticuado el siglo pasado. No quiero ver <bold>negrita</bold>, quiero ver negrita en negrita.
Lo ideal para mi sería LyX.
- -- Saludos Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkt7R6MACgkQtTMYHG2NR9XyyACcDo0OYYQ5y8jZ/1KaqkROWdoc VP0AoIUHhP5rkLpO1uno06ORMUpscl94 =Kioh -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2010-02-17 a las 00:40 -0200, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
Hola,
Hay la posibilidad (incluso es la recomendada por la equipe de documentación de openSUSE) que es editar los .xml sea usado el notepad o un editor de xml, que lo que los japoneses están haciendo (http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/2010-01/msg00000.html).
Para mi, horrible. Ha de ser un editor WYSIWYG, o preferiblemente, WYMIWYG. Si no, no juego >:-)
Lo que hice fue convertir a un formato mas 'agradable' para los equipos de traducción, o sea, el formato .po
Na, tiene los tokens metidos, y eso es lo que no trago. Eso pa'los programadores :-p - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkt8Vw8ACgkQtTMYHG2NR9U1XQCeLkGRPASxggrzdfOYxeOV2Nlz u2gAoIvDzbMz7Yx5eTMGZu4opLNrAO7x =HAHC -----END PGP SIGNATURE-----
participants (7)
-
Alex Rodriguez
-
Carlos E. R.
-
cheperobert
-
David
-
Gabriel
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Ricardo Varas Santana