[opensuse-translation-es] Nota de Karl: merge de traducciones
Hola, Hay un aviso de Karl en la lista de traducción general: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00035.html Brevemente: que hay que unificar las traducciones de la sles con opensuse ¿? y que tenemos (¿nosotros?) que ejecutar un script experimental y resolver los mensajes dudosos antes de empezar con las traducciones de la 11.2. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Hola,
Hay un aviso de Karl en la lista de traducción general:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00035.html
Brevemente: que hay que unificar las traducciones de la sles con opensuse ¿? y que tenemos (¿nosotros?) que ejecutar un script experimental y resolver los mensajes dudosos antes de empezar con las traducciones de la 11.2.
Saludos,
Perdón por la grosería, pero es que estoy cansado y no me quiero extender.... Que le den. Eso no es opensuse, de sles se tienen que preocupar ellos, o intervenir guiando y supervisando ellos las traducciones de opensuse, no nosotros. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 csalinux escribió:
Perdón por la grosería, pero es que estoy cansado y no me quiero extender....
Que le den. Eso no es opensuse, de sles se tienen que preocupar ellos, o intervenir guiando y supervisando ellos las traducciones de opensuse, no nosotros.
A mi no me importa SLES, pero los que nos beneficiaríamos seríamos nosotros, claro si ellos estuvieron un paso adelante, pero como para la 11.2 no nos sirve para nada, no pienso molestarme. Además dudo que esos traductores profesionales estén mejor preparados para traducir este tipo de cosas, que quienes usan todo el día estos sistemas, IMHO. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmjKb4ACgkQNHr4BkRe3pLt1QCgldOzdh/mBbiVVQ8J1PyjeeGB Qr4An2NAJv5trr5VJsqwUdrqnL+OT6KL =331m -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-23 a las 20:57 -0200, Gabriel escribió:
A mi no me importa SLES, pero los que nos beneficiaríamos seríamos nosotros, claro si ellos estuvieron un paso adelante, pero como para la 11.2 no nos sirve para nada, no pienso molestarme.
Entonces ¿nosotros no lo vamos a hacer? ¿Nos declaramos en "rebeldía"? :-)
Además dudo que esos traductores profesionales estén mejor preparados para traducir este tipo de cosas, que quienes usan todo el día estos sistemas, IMHO.
Hombre, algo sabrán esos "traductores profesionales" :-} Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
El 2009-02-23 a las 20:57 -0200, Gabriel escribió:
A mi no me importa SLES, pero los que nos beneficiaríamos seríamos nosotros, claro si ellos estuvieron un paso adelante, pero como para la 11.2 no nos sirve para nada, no pienso molestarme.
Entonces ¿nosotros no lo vamos a hacer? ¿Nos declaramos en "rebeldía"? :-)
:-) digo que no vale la pena molestarse cuando 11.1 ya esta finalizada. Si hubiera sido antes de que nos tomáramos el trabajo bueno, pero ahora ya no vale.
Además dudo que esos traductores profesionales estén mejor preparados para traducir este tipo de cosas, que quienes usan todo el día estos sistemas, IMHO.
Hombre, algo sabrán esos "traductores profesionales" :-}
Vamos, me vas a decir que no encontraste cada cosa rara cuando hicimos 10.3 ;-) ... y esos era traductores contratados "profesionales". Pueden ser muy buenos traduciendo, pero si no saben de que se trata difícilmente puedan hacer un buen trabajo en algo tan técnico. Hasta nosotros a veces no entendemos y eso que lo usamos todos los días. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmkYDoACgkQNHr4BkRe3pIOmgCeMrI5l/6vTjKW8wMZKewn+JKx NnwAn3BFmnY37e1nst872I29MpXfxA0X =i209 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Yo sí propongo declararnos en rebeldía. No hemos tenido ningún tipo de soporte y ahora tienen que homogeneizar su SLED de pago... Ya lo haremos con la 11.2. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-24 a las 23:03 +0100, César Alonso escribió:
Yo sí propongo declararnos en rebeldía. No hemos tenido ningún tipo de soporte y ahora tienen que homogeneizar su SLED de pago...
No creo que usen nuestras traducciones en la sles/sled. Las habrán "sometido a un sutil proceso de adaptación" que dirían los de marketing O:-P
Ya lo haremos con la 11.2.
Será con la 11.3 ;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Ya lo haremos con la 11.2.
Será con la 11.3 ;-)
Saludos,
¿Ein? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-24 a las 23:56 +0100, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Será con la 11.3 ;-)
¿Ein?
Si no hacemos el merge, los mensajes para la 11.2 mantendrán nuestras traducciones íntegras ¿no? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-25 a las 09:43 +0100, Camaleón escribió:
El 2009-02-24 a las 23:56 +0100, César Alonso escribió:
Camaleón escribió:
Será con la 11.3 ;-)
¿Ein?
Si no hacemos el merge, los mensajes para la 11.2 mantendrán nuestras traducciones íntegras ¿no? :-?
Si. La cuestión es que aplicar su script generaría un montón de fuzzies que habría que revisar manualmente para aceptar "su" versión o no aceptarla, lo cual es un trabajo ímprobo en cualquier caso. Ahora bien, como eso se hace fichero a fichero, el traductor de cada uno puede intentarlo con los suyos si quiere. Si la cosa no va, pues vuelve a reponer su copia de seguridad, y a freir monas, se queda como estaba. Mencionaron la posibilidad de usar el lokalize (el sucesor del kbabel) que por lo visto puede comparar distintas versiones de un fichero. A mi eso me gustaría probarlo, pero en mi 11.0 es imposible. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmmH1MACgkQtTMYHG2NR9VapwCfQCmbaDgb1VhM2pDf2hhrrZXB UfcAoInn65QePQ5FMoLOm/TMUBvc7Jrr =8RN7 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Pego un mensaje de uno de los traductores de Alemán, no muy conforme con lo que se encontró. Jannick Kuhr escribió:
Could you tell me when and why these SLE translations have been created? In many files, especially files we (the german team) have proof read before the 11.1 release are very different (70%?). Many changes/improvements (conformity with Gnome/KDE!) are reverted, other strings are just translated differently - not better not worse. Of course some typos have been fixed, others been introduced. But in general I would say that at least our files recently proofread before the 11.1 release are better. I have the impression that for at least some files SLE did not make any use of our translations or real fork happened a long time ago. For example the installation.de.po from openSUSE is almost an other translation. There are only few strings the same and our openSUSE translations are absolutely ok. There was no reason to change almost every string and/or revert improvements made by the openSUSE team in the past. I am a bit angry about this situation and I don't understand why openSUSE should have a community based team, if there also payed translators working independently from us. I don't really understand why I should spend rare time in translating and improving translations for openSUSE, if S.u.S.E. has it's own teams... Sorry.
Kind regards, Jannick Kuhr (German OpenSUSE and KDE translation team)
- -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmmjSAACgkQNHr4BkRe3pLvTwCdHjGOmkhEdUZ1px1DG5n778B6 PbIAoKGqdJkPjD3hLdoZT+PUvZxU6saS =p0BI -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-26 a las 10:37 -0200, Gabriel escribió:
Pego un mensaje de uno de los traductores de Alemán, no muy conforme con lo que se encontró.
Lo iba a decir. Estoy respondiendo ahora. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmmj/MACgkQtTMYHG2NR9VJ0wCeP7ig2Zuk/gDNCAenATHieagS PBYAnA4zqz6Li1IwvJj/Xe+EUMCqLc5W =ulAi -----END PGP SIGNATURE-----
El 2009-02-26 a las 10:37 -0200, Gabriel escribió:
Pego un mensaje de uno de los traductores de Alemán, no muy conforme con lo que se encontró.
Pues va a ser cierto que no usan nuestras traducciones X-) Pero esto no es nuevo. Tuve que hacer lo mismo con los mensajes de KDE (los del update-desktop-files*) que venían de upstream y aquí nadie preguntó antes, se hizo y "san-se-acabó" >:-) De todas formas, si era un paso opcional, podría haber hecho antes una copia de los mensajes anteriores para que en caso de que algo fuera muy mal pudiera volver a la versión anterior ¿no? Es más, seguramente pueda revertirlo con facilidad. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 2009-02-26 a las 10:37 -0200, Gabriel escribió:
Pego un mensaje de uno de los traductores de Alemán, no muy conforme con lo que se encontró.
Pues va a ser cierto que no usan nuestras traducciones X-)
Pero esto no es nuevo. Tuve que hacer lo mismo con los mensajes de KDE (los del update-desktop-files*) que venían de upstream y aquí nadie preguntó antes, se hizo y "san-se-acabó" >:-)
De todas formas, si era un paso opcional, podría haber hecho antes una copia de los mensajes anteriores para que en caso de que algo fuera muy mal pudiera volver a la versión anterior ¿no? Es más, seguramente pueda revertirlo con facilidad.
Saludos,
Bueno, yo creo que lo que se hace gratis, desgraciadamente, no se valora jamás. A mí me parece bien que quieran darle un toque de homogeneidad y calidad, a las traducciones, pues evidentemente por mucho que lo hagamos muy bien con OpenSuSE y ellos con las SLED si separamos las traducciones al final se notará que están hechas por manos distintas. Es inevitable. Pero, si han decidido hacerlo así lo que tienen que hacer es hacerlo antes que nosotros, y así si no aprovechan nuestro trabajo, nosotros sí que podemos aprovechar el suyo y ahorrarnos mucha tarea. En fin. Creo que estaría bien una "rebelión en la granja". -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-26 a las 13:57 +0100, César Alonso escribió:
Bueno, yo creo que lo que se hace gratis, desgraciadamente, no se valora jamás.
A mi, personalmente, no me importa que en la sled / sles usen traducciones distintas. Lo entiendo.
A mí me parece bien que quieran darle un toque de homogeneidad y calidad, a las traducciones, pues evidentemente por mucho que lo hagamos muy bien con OpenSuSE y ellos con las SLED si separamos las traducciones al final se notará que están hechas por manos distintas. Es inevitable.
Pero, si han decidido hacerlo así lo que tienen que hacer es hacerlo antes que nosotros, y así si no aprovechan nuestro trabajo, nosotros sí que podemos aprovechar el suyo y ahorrarnos mucha tarea.
En fin. Creo que estaría bien una "rebelión en la granja". For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Bueno, yo no he visto cambios en el v2g, luego tal y como ha dicho Karl, debe ser un proceso "opcional". Y mientras sea opcional, no veo motivo para la rebelión ;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-26 a las 13:57 +0100, csalinux escribió:
Bueno, yo creo que lo que se hace gratis, desgraciadamente, no se valora jamás.
A mí me parece bien que quieran darle un toque de homogeneidad y calidad, a las traducciones, pues evidentemente por mucho que lo hagamos muy bien con OpenSuSE y ellos con las SLED si separamos las traducciones al final se notará que están hechas por manos distintas. Es inevitable.
Pero, si han decidido hacerlo así lo que tienen que hacer es hacerlo antes que nosotros, y así si no aprovechan nuestro trabajo, nosotros sí que podemos aprovechar el suyo y ahorrarnos mucha tarea.
En fin. Creo que estaría bien una "rebelión en la granja".
Yo estoy muy cabreado con esto. Me quita todas las ganas de continuar. Leches, que trabajamos gratis, que lo que tenemos es el orgullo de un trabajo bien hecho. Si reemplazan nuestro trabajo por el que contratan luego a otro, pues no le veo ningún sentido a seguir traduciendo. Que lo traduzcan ellos todo y que se olviden de mi. O que me paguen, y entonces pueden hacer lo que les de la gana, yo me quedo con el dinero. Como si lo dejan en inglés. :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmnUV0ACgkQtTMYHG2NR9WXNwCfconqExpLbKW0ciJQta5pPRC/ nP0An1oBfASvpqwF0CjxLGUcqYm7edDo =m6hV -----END PGP SIGNATURE-----
El 2009-02-26 a las 13:51 +0100, Camaleón escribió:
Pero esto no es nuevo. Tuve que hacer lo mismo con los mensajes de KDE (los del update-desktop-files*) que venían de upstream y aquí nadie preguntó antes, se hizo y "san-se-acabó" >:-)
¡Arrgghh! Otra vez... Esto raya lo inhumano >:-/ [opensuse-translation] important change for desktop files <http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00056.html> Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
El 2009-02-26 a las 13:51 +0100, Camaleón escribió:
Pero esto no es nuevo. Tuve que hacer lo mismo con los mensajes de KDE (los del update-desktop-files*) que venían de upstream y aquí nadie preguntó antes, se hizo y "san-se-acabó" >:-)
¡Arrgghh! Otra vez... Esto raya lo inhumano >:-/
[opensuse-translation] important change for desktop files <http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00056.html>
Que p@# costumbre. Cada release corrigiendo corrigiendo los mismos errores. Y según Luiz, en el caso de pt_BR, al igual que en DE parece que en zypper trunk estan usando las traducciones de SLE, volviendo a introducir errores que ya estaban corregidos. En el caso de ES, parece que conserva nuestras traducciones. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmnHWEACgkQNHr4BkRe3pLBEQCgvFQ6q9DbkALUurdsA3A/kbFk DMQAoMMV3QRfR4DVFyoJLg9jlBWEIYYi =hxfl -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-26 a las 20:53 -0200, Gabriel escribió:
Que p@# costumbre. Cada release corrigiendo corrigiendo los mismos errores. Y según Luiz, en el caso de pt_BR, al igual que en DE parece que en zypper trunk estan usando las traducciones de SLE, volviendo a introducir errores que ya estaban corregidos. En el caso de ES, parece que conserva nuestras traducciones.
No, no es cierto: Las han reemplazado :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmnUGQACgkQtTMYHG2NR9UifACgh9IIbTrHCdX/9rU0UH8a/NIw yuAAn0GmVL5J61RA6E64eo9LLLEdABeJ =+hn/ -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
El 2009-02-26 a las 20:53 -0200, Gabriel escribió:
Que p@# costumbre. Cada release corrigiendo corrigiendo los mismos errores. Y según Luiz, en el caso de pt_BR, al igual que en DE parece que en zypper trunk estan usando las traducciones de SLE, volviendo a introducir errores que ya estaban corregidos. En el caso de ES, parece que conserva nuestras traducciones.
No, no es cierto: Las han reemplazado :-/
Yo me estaba fijando el archivo zypp.es.po que es el que menciona Luiz en su correo. No me percaté de ver zypper.x - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmn5DgACgkQNHr4BkRe3pLYgwCeLcscATR96u/rUsMPiZxaodLe mw0AoLE562dlF5AwooSo1JUPTT3SSE5X =ddS/ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/2/27 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Carlos E. R. escribió:
El 2009-02-26 a las 20:53 -0200, Gabriel escribió:
Que p@# costumbre. Cada release corrigiendo corrigiendo los mismos errores. Y según Luiz, en el caso de pt_BR, al igual que en DE parece que en zypper trunk estan usando las traducciones de SLE, volviendo a introducir errores que ya estaban corregidos. En el caso de ES, parece que conserva nuestras traducciones.
No, no es cierto: Las han reemplazado :-/
Yo me estaba fijando el archivo zypp.es.po que es el que menciona Luiz en su correo. No me percaté de ver zypper.x
- -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEAREIAAYFAkmn5DgACgkQNHr4BkRe3pLYgwCeLcscATR96u/rUsMPiZxaodLe mw0AoLE562dlF5AwooSo1JUPTT3SSE5X =ddS/ -----END PGP SIGNATURE-----
És verdad, yo cambie el nombre del archivo, lo correcto es zypper.$$.po abraços ;) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-27 a las 10:23 -0300, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/2/27 Gabriel:
Yo me estaba fijando el archivo zypp.es.po que es el que menciona Luiz en su correo. No me percaté de ver zypper.x
Gabriel, quizá convendría tener la rama trunk en el V2G para ir haciendo cosas, poco a poco. Los mensajes del update-desktop-* suelen crecer de 100 en 100 y resulta más costoso revisarlo si se van dejando O:-)
És verdad, yo cambie el nombre del archivo, lo correcto es zypper.$$.po
Pero tampoco veo cambios registrados en el SVN para ese archivo. Es decir, que si lo que han hecho es "tomar" las traducciones del algún archivo de "otro lado", se trata de un error, obviamente. En el SVN están nuestras traducciones. Quiero decir que no veo ninguna actividad de merge masivo ni de cadenas dudosas y pendientes de traducir en la rama /trunk. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/2/27 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
El 2009-02-27 a las 10:23 -0300, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/2/27 Gabriel:
Yo me estaba fijando el archivo zypp.es.po que es el que menciona Luiz en su correo. No me percaté de ver zypper.x
Gabriel, quizá convendría tener la rama trunk en el V2G para ir haciendo cosas, poco a poco. Los mensajes del update-desktop-* suelen crecer de 100 en 100 y resulta más costoso revisarlo si se van dejando O:-)
És verdad, yo cambie el nombre del archivo, lo correcto es zypper.$$.po
Pero tampoco veo cambios registrados en el SVN para ese archivo.
Es decir, que si lo que han hecho es "tomar" las traducciones del algún archivo de "otro lado", se trata de un error, obviamente.
La traduccion que tomaran para el zypper es esa: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/SLE11/lcn/es/po/zypp... La traducione de SLED, simplesmente ignoraran la nuestra. Y no hay niguna excusa para tomar la de SLED ya que ambos archivos tienen el mismo numero de mesages (558) abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-27 a las 11:16 -0300, Luiz Fernando Ranghetti escribió:
2009/2/27 Camaleón
Es decir, que si lo que han hecho es "tomar" las traducciones del algún archivo de "otro lado", se trata de un error, obviamente.
La traduccion que tomaran para el zypper es esa:
https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/SLE11/lcn/es/po/zypp...
La traducione de SLED, simplesmente ignoraran la nuestra. Y no hay niguna excusa para tomar la de SLED ya que ambos archivos tienen el mismo numero de mesages (558)
Bueno, ellos puedes tomar la que quieran ¿no? Lo que no pueden hacer es "romper" o "contaminar" la nuestra sin previo aviso y aceptación :-? En el svn nuestro aparece nuestra traducción, nosotros vamos a trabajar sobre nuestra traducción. Si no es así, pues no lo pillo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-27 a las 15:34 +0100, Camaleón escribió:
La traducione de SLED, simplesmente ignoraran la nuestra. Y no hay niguna excusa para tomar la de SLED ya que ambos archivos tienen el mismo numero de mesages (558)
Bueno, ellos puedes tomar la que quieran ¿no? Lo que no pueden hacer es "romper" o "contaminar" la nuestra sin previo aviso y aceptación :-?
En el svn nuestro aparece nuestra traducción, nosotros vamos a trabajar sobre nuestra traducción.
Si no es así, pues no lo pillo.
No, no pueden. Yo no voy a traducir nada, para que luego usen otra y tiren la mia a la basura. No me da la gana. ¿Para que voy a trabajar gratis si luego le pagan a otro para que repita lo que yo he hecho, y usan lo suyo en vez de lo mio? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmoArcACgkQtTMYHG2NR9W21wCfZDkmAM1RTykbkOmyl6qoYGtZ 9wIAn2FK67+8HrhakHpmhpe9W1ZP0w3l =X9Ee -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-27 a las 15:09 +0100, Camaleón escribió:
És verdad, yo cambie el nombre del archivo, lo correcto es zypper.$$.po
Pero tampoco veo cambios registrados en el SVN para ese archivo.
Es decir, que si lo que han hecho es "tomar" las traducciones del algún archivo de "otro lado", se trata de un error, obviamente.
En el SVN están nuestras traducciones.
Quiero decir que no veo ninguna actividad de merge masivo ni de cadenas dudosas y pendientes de traducir en la rama /trunk.
Claro que no lo ves, no están ahí. Simplemente han creado el rpm con las traduciones de la rama SLED en vez de la openSUSE. Has trabajado inutilmente, han despreciado nuestras traduciones. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmoAy8ACgkQtTMYHG2NR9Xt3ACeO6gVMQYlGZSHeh4hS5DNtvE4 AiIAnRd9J70vts857Ry61x8sYxrWNOK/ =HMFk -----END PGP SIGNATURE-----
2009/2/27 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Claro que no lo ves, no están ahí. Simplemente han creado el rpm con las traduciones de la rama SLED en vez de la openSUSE.
Has trabajado inutilmente, han despreciado nuestras traduciones.
- -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkmoAy8ACgkQtTMYHG2NR9Xt3ACeO6gVMQYlGZSHeh4hS5DNtvE4 AiIAnRd9J70vts857Ry61x8sYxrWNOK/ =HMFk -----END PGP SIGNATURE-----
Hola, Yo creo que es una falta de respeto si es que han tomado las traducciones de "otros" en vez de las nuestras, ahí encuentro razón a que hemos trabajado en vano. Pero por otra parte, si las traducciones de los "profesionales" son mejores que las nuestras, podríamos aprender de ellos en cierta manera, por ejemplo, no utilizar terminos en inglés entre paréntesis (ej: superusuario (root) ), y cosas de ese estilo. Entonces, efectivamente han despreciado nuestras traducciones? Cómo saberlo finalmente y de manera acertada? Saludos amigos. -- Ricardo Varas Santana http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-27 a las 12:16 -0300, Ricardo Varas Santana escribió:
Yo creo que es una falta de respeto si es que han tomado las traducciones de "otros" en vez de las nuestras, ahí encuentro razón a que hemos trabajado en vano. Pero por otra parte, si las traducciones de los "profesionales" son mejores que las nuestras, podríamos aprender de ellos en cierta manera, por ejemplo, no utilizar terminos en inglés entre paréntesis (ej: superusuario (root) ), y cosas de ese estilo.
Entonces, efectivamente han despreciado nuestras traducciones? Cómo saberlo finalmente y de manera acertada?
No entiendo nada :-/ SLED/SLES es Novell, y yo no traduzco para Novell. Ni me pagan ni quiero que lo hagan. ¿Qué me importa a mí lo que haga Novell con sus traducciones?. El trabajo que yo he hecho es libre, lo puede usar quien quiera, sea Novell o sea Microsoft. Lo que no vería correcto es que sus traducciones "eliminen" las nuestras, pero no es eso lo que ha pasado o al menos así lo he entendido. No veo en este PO a Novell ni a sus traducciones por ninguna parte: <https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es .po> Y nosotros vamos a trabajar sobre "ese archivo" y openSUSE va a llevar las traducciones de "ese archivo". No sé por qué tanto follón. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/2/27 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
El 2009-02-27 a las 12:16 -0300, Ricardo Varas Santana escribió:
No sé por qué tanto follón.
Yo creo que algunos estamos algo confundidos? También pienso que openSUSE no es SLED, por lo que Novell no tendría porqué reemplazar nuestras traducciones en openSUSE por las de sus traductores profesionales. Saludos -- Ricardo Varas Santana http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0902271710430.20726@nimrodel.valinor> El 2009-02-27 a las 16:27 +0100, Camaleón escribió:
Entonces, efectivamente han despreciado nuestras traducciones? Cómo saberlo finalmente y de manera acertada?
Ya postee la prueba fehaciente anoche. Mira en el src.rpm.
No entiendo nada :-/
SLED/SLES es Novell, y yo no traduzco para Novell. Ni me pagan ni quiero que lo hagan. ¿Qué me importa a mí lo que haga Novell con sus traducciones?. El trabajo que yo he hecho es libre, lo puede usar quien quiera, sea Novell o sea Microsoft.
Lo que no vería correcto es que sus traducciones "eliminen" las nuestras, pero no es eso lo que ha pasado o al menos así lo he entendido.
No veo en este PO a Novell ni a sus traducciones por ninguna parte:
<https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/es/po/zypper.es .po>
Y dale. Es que no es ese el .po que han usado en el upgrade del yast. Mira en el zypper-1.0.5-2.1.2.src.rpm. Yo lo hice anoche y postee la cabecera. Te puedo enviar el po entero para que lo compruebes.
Y nosotros vamos a trabajar sobre "ese archivo" y openSUSE va a llevar las traducciones de "ese archivo".
¡No señora! Lleva las traduciones de la rama SLE. Stephan Kulow ha reconocido el problema y dicho que lo van a arreglar. I can at least tell some: the problem was mainly that packages that were meant purely for SLE (i.e. only containting SLE languages, not all openSUSE ones) were checked in into Factory to get the bug fixes within that packages into Factory fast. That this regressed the translations for the moment in Factory was seen as smaller evil. What should not have happened is that the zypper maintainer "merged" SLE and openSUSE translations for an 11.1 online update. Of course Jan did with good intention, taking that SLE translations had more time - but now he knowsbetter ;( But this is tracked in bug 473004 and there is already a new update in testing that is fixing this problem. There isn't and never was an intention to automatically merge the SLE translations. The SLE translators had a different time scale, different requirements and different tools - so it's clear that there is no simple merging. The code11 branch is there and open and you can grab from it what's considered good or file bug reports if you consider something bad (if you care for SLE, of course noone expects you too). Again: We will not throw away any translation work done for 11.1 when going towards 11.2 - the opposite is true. I went great lengths to rewrite the desktop files handling to give you a way to look at conflicts. And not even about SLE conflicts, but I already do not dare to throw away work that upstream did differently. Greetings, Stephan - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmoEe0ACgkQtTMYHG2NR9UMOACdEaLdkKMgH+HkT/Qkkz1qoJXT Nt4Aniql4AfIa3+RcLp0KFp5z9OCefkd =UCG7 -----END PGP SIGNATURE-----
Entonces todo fue un error de script al parecer? Si es asi, me quedo mucho más tranquilo =). Saludos -- Ricardo Varas Santana http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-27 a las 13:29 -0300, Ricardo Varas Santana escribió:
Entonces todo fue un error de script al parecer? Si es asi, me quedo mucho más tranquilo =).
Exacto :-) Me parece que muchos han puesto el grito en el cielo antes de tiempo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
Gabriel, quizá convendría tener la rama trunk en el V2G para ir haciendo cosas, poco a poco. Los mensajes del update-desktop-* suelen crecer de 100 en 100 y resulta más costoso revisarlo si se van dejando O:-)
Existe desde que se creó el branch de 11.1. Aunque recién hoy la verán listada como 11.2 - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmoDDsACgkQNHr4BkRe3pLY+ACdHD+BtKqNKuqsebnD7/MN9z5Z ik8AnA5gOSyJCw6j+I6vD0yONOnYko7d =M5+D -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-26 a las 20:53 -0200, Gabriel escribió:
Que p@# costumbre. Cada release corrigiendo corrigiendo los mismos errores. Y según Luiz, en el caso de pt_BR, al igual que en DE parece que en zypper trunk estan usando las traducciones de SLE, volviendo a introducir errores que ya estaban corregidos. En el caso de ES, parece que conserva nuestras traducciones.
Pues no sé dónde lo han sacado porque no veo cambios registrados en el svn del /trunk de los archivos po :-?. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-27 a las 11:25 +0100, Camaleón escribió:
El 2009-02-26 a las 20:53 -0200, Gabriel escribió:
Que p@# costumbre. Cada release corrigiendo corrigiendo los mismos errores. Y según Luiz, en el caso de pt_BR, al igual que en DE parece que en zypper trunk estan usando las traducciones de SLE, volviendo a introducir errores que ya estaban corregidos. En el caso de ES, parece que conserva nuestras traducciones.
Pues no sé dónde lo han sacado porque no veo cambios registrados en el svn del /trunk de los archivos po :-?.
Claro que no los ves ahí, no están. El empaquetador del zypper ha cogido el .po del arbol SLES y se lo ha metido a su copia del zypper, descartando completamente el .po de nuestro arbol en trunk. Como si nuestra traducción no existiera. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmn1AEACgkQtTMYHG2NR9WcSwCdFkkIC6Cw6MSv9mN09TrTOj2k GScAn2ZEG14RD7zpo/v+yQxZYXDU1Oct =zSG+ -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves 26 Febrero 2009, Camaleón escribió:
El 2009-02-26 a las 13:51 +0100, Camaleón escribió:
Pero esto no es nuevo. Tuve que hacer lo mismo con los mensajes de KDE (los del update-desktop-files*) que venían de upstream y aquí nadie preguntó antes, se hizo y "san-se-acabó" >:-)
¡Arrgghh! Otra vez... Esto raya lo inhumano >:-/
[opensuse-translation] important change for desktop files <http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-02/msg00056.html>
Saludos,
-- Camaleón
Vaya caldar. Bueno, en la lista general dicen que Karl está de vacaciones y que vuelve el lunes. Andreas dice que ha habido un error con el update. Veremos a ver que dice Karl el lunes y si arreglan el desaguisado. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Miguel Angel Alvarez escribió:
Vaya caldar. Bueno, en la lista general dicen que Karl está de vacaciones y que vuelve el lunes. Andreas dice que ha habido un error con el update. Veremos a ver que dice Karl el lunes y si arreglan el desaguisado.
Stephan acaba de dar algunas aclaraciones. Al parecer quien empaquetó zypper lo hizo usando la rama SLE (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=473004) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmoC90ACgkQNHr4BkRe3pKMAACfWJy1cNb9s5DrjkzadWaj/v3w FHAAn3fLEGAwS/H6uC++J0cMUWjqS+SV =K/ms -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-02-27 a las 13:50 -0200, Gabriel escribió:
Stephan acaba de dar algunas aclaraciones. Al parecer quien empaquetó zypper lo hizo usando la rama SLE (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=473004)
También dice que no tienen intención alguna de quitar nuestras traducciones hechas para la 11.1, o lo que es lo mismo, que han metido la pata al actualizar un paquete en concreto, por lo que sigo diciendo... no sé por qué tanto follón >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-02-27 a las 17:29 +0100, Camaleón escribió:
El 2009-02-27 a las 13:50 -0200, Gabriel escribió:
Stephan acaba de dar algunas aclaraciones. Al parecer quien empaquetó zypper lo hizo usando la rama SLE (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=473004)
También dice que no tienen intención alguna de quitar nuestras traducciones hechas para la 11.1, o lo que es lo mismo, que han metido la pata al actualizar un paquete en concreto, por lo que sigo diciendo... no sé por qué tanto follón >:-)
Un paquete, que sepamos nosotros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmoNTEACgkQtTMYHG2NR9V0ZACffVaYLlvybYCp0wY9cewNLPAi 8JEAn09F0Ph11xfJWAXTY30EaosQVQLE =JK6X -----END PGP SIGNATURE-----
On Lunes 23 Febrero 2009 18:53:56 Camaleón escribió: a mi me gustaría ayudar de alguna manera, por ahora sólo he traducido en la wiki, porque cuando entro en la app. web, todo me aparece como asignado, y no sé como proceder (me leí el tutorial y demás, y no me aclaré)... ¿hay que esperar, o tengo que profundizar en mi búsqueda? un saludo y gracias ;) -- David Montero
2009/3/5 David Montero <dark.orion@gmail.com>:
On Lunes 23 Febrero 2009 18:53:56 Camaleón escribió: a mi me gustaría ayudar de alguna manera, por ahora sólo he traducido en la wiki, porque cuando entro en la app. web, todo me aparece como asignado, y no sé como proceder (me leí el tutorial y demás, y no me aclaré)...
¿hay que esperar, o tengo que profundizar en mi búsqueda?
un saludo y gracias ;)
-- David Montero
Hola David, Quieres contribuir con la 11.1 o 11.2? Hay mucho que revisar para la 11.1 =), sin embargo, también he tenido un pequeño problema con mis intentos en la 11.2. Tal vez debemos esperar algo, no he consultado aun. Saludos. -- Ricardo Varas Santana http://ricardovs.wordpress.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Jueves 05 Marzo 2009 21:38:51 Ricardo Varas Santana escribió:
Quieres contribuir con la 11.1 o 11.2? Hay mucho que revisar para la 11.1 =), sin embargo, también he tenido un pequeño problema con mis intentos en la 11.2. Tal vez debemos esperar algo, no he consultado aun.
Saludos. me da igual, lo que quiero es colaborar, ahora que tengo tiempo ^_^
sino, seguiré con la wiki, que hay bastante trabajo ;) -- David Montero
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 David Montero escribió:
On Jueves 05 Marzo 2009 21:38:51 Ricardo Varas Santana escribió:
Quieres contribuir con la 11.1 o 11.2? Hay mucho que revisar para la 11.1 =), sin embargo, también he tenido un pequeño problema con mis intentos en la 11.2. Tal vez debemos esperar algo, no he consultado aun.
Saludos. me da igual, lo que quiero es colaborar, ahora que tengo tiempo ^_^
sino, seguiré con la wiki, que hay bastante trabajo ;)
La 11.2 aún no tiene un schedule definido, aunque se ha fijado un ciclo de 8 meses con el próximo release en noviembre. Pueden si quieren ir asignándose archivos, pero no les recomiendo comenzar a trabajar. En primer lugar, aún no hay cambios importantes en la mensajería, por lo que la mayor parte de los archivos se encuentran completos. Segundo, hay cambios en la lista de archivos (algunos archivos nuevos, otros eliminados) y no tiene sentido trabajar en algo que luego puede no estar. En cuanto a la revisión, 11.1 ya no lo tocaría (en poco tiempo voy a congelar el proyecto, aunque quedará para tener un histórico). Si quieren hacer revisiones les recomiendo que lo hagan sobre los que se encuentran completos en la 11.2, de esa manera ya se llega al periodo de traducción con algo bien revisado y normalizado. Teniendo en cuenta release anteriores, el trabajo de traducción no comenzará sino hasta mediados de año. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmwQQsACgkQNHr4BkRe3pLsiwCgjbZg2MSkI6VNFVAbUAlIA2J6 0k0AoL2a3YgtGOUDOZdH1RCuGDzI+5tZ =Esw1 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Gabriel escribió:
En cuanto a la revisión, 11.1 ya no lo tocaría (en poco tiempo voy a congelar el proyecto, aunque quedará para tener un histórico). Si quieren hacer revisiones les recomiendo que lo hagan sobre los que se encuentran completos en la 11.2, de esa manera ya se llega al periodo de traducción con algo bien revisado y normalizado. Teniendo en cuenta release anteriores, el trabajo de traducción no comenzará sino hasta mediados de año.
Por cierto, cuando revisan un archivo, no lo manden a subir a menos que hayan hecho algún cambios. Simplemente actualicen la web. Si en una revisión hay que cambiar algún término, y este no existe en el glosario, consulten primero en la lista. PD: me tomé la libertad de agregar Font al glosario como 'Tipo de letra' - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmwQoQACgkQNHr4BkRe3pJNwwCggrQnKDsnMz8NwRCtevF4julJ V74AnRKoDxQT/q2zfpd7gEp95H1NNwkv =0s7x -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Gabriel escribió:
PD: me tomé la libertad de agregar Font al glosario como 'Tipo de letra'
El cual ahora veo que ya lo habías agregado Carlos :p - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkmwQtwACgkQNHr4BkRe3pIDzQCfcyCle1hD4yNBmVCWlfHv61qq rVoAn11hS6DNDEVuyBMuqMFstwqnKwcW =vfQx -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-05 a las 19:23 -0200, Gabriel escribió:
Gabriel escribió:
PD: me tomé la libertad de agregar Font al glosario como 'Tipo de letra'
El cual ahora veo que ya lo habías agregado Carlos :p
¿Que añadiste entonces? :-o Ah, ¡con mayúscula! Pos ya has descubierto un bug en el glosario :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmweLIACgkQtTMYHG2NR9WTmQCeNSS7D41Q2D7o1++/v78++riy POwAoJJ9fsAnSkd6Cqak8e+92rLYsBPj =hZ+R -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-05 a las 19:15 -0200, Gabriel escribió:
En cuanto a la revisión, 11.1 ya no lo tocaría (en poco tiempo voy a congelar el proyecto, aunque quedará para tener un histórico).
Creo que se debe dejar para corrección de bugs que salgan. Por otra parte, si quieren practicar, lo pueden hacer en la rama packages de la 11.1, quizás :-?
Si quieren hacer revisiones les recomiendo que lo hagan sobre los que se encuentran completos en la 11.2, de esa manera ya se llega al periodo de traducción con algo bien revisado y normalizado. Teniendo en cuenta release anteriores, el trabajo de traducción no comenzará sino hasta mediados de año.
En la fase de beta, creo que era. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmwekMACgkQtTMYHG2NR9VCgwCfaSA2smkk6mVd6DMNzskNasju cC8AnjoqHTbxFpCKZf6fxBzF2jWiN3XA =5JEE -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-05 a las 21:32 +0100, David Montero escribió:
a mi me gustaría ayudar de alguna manera, por ahora sólo he traducido en la wiki, porque cuando entro en la app. web, todo me aparece como asignado, y no sé como proceder (me leí el tutorial y demás, y no me aclaré)...
Está todo asignado, porque está terminado :-) Si quieres traducir cosas, pues en la rama packages sí hay archivos sin asignar ni terminar. Lo que pasa es que son aburridos. ¿Te has leído nuestra wiki? Ahí están las instrucciones. O deberían, hace tiempo que no miro O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkmwe0QACgkQtTMYHG2NR9X11QCePWwA0A5ry1kSjx7Fznln/NTB aPUAnR3mHbaf3crJ6tjavk5NCx/Ms1+R =cDye -----END PGP SIGNATURE-----
participants (8)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
David Montero
-
Gabriel
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Miguel Angel Alvarez
-
Ricardo Varas Santana