[opensuse-translation-es] Reglas de estilo en la configuración de los programas de traducción.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Por unificar un poco. Al ir subiendo los ficheros al servidor, a veces tengo dudas de si un fichero está tocado o no, y por quien, y al tratar de mirar las cabeceras para salir de dudas me encuentro conque no puedo saberlo porque los campos identificativos no están rellenados. Me refiero a estos dos campos: "Last-Translator: ..... \n" "Language-Team: Spanish <opensuse-es@opensuse.org>\n" Esos campos los debe rellenar automáticamente el programa que useis, pero hay que configurarlos. Creo que como "team" podemos poner esta lista, y me parece que tampoco tenemos que "obfuscar" la @ porque estos ficheros sólo los ven los desarrolladores - y de todos modos los spammers ya conocen de sobra las direcciones que ponemos en la lista. Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit? Otra cosa que se me ocurre. En uno de las configuraciones el kbabel pregunta sobre la licencia de la traducción: hay que decirle que la deje como está, que no la actualice. Que mas... había otro detalle, pero no lo recuerdo... ya me acordaré después de enviar. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHM26utTMYHG2NR9URAiu8AJ9VW+3L4SB2xbdRDvDh4HrwqIqTlwCgle2U yivb+1RMsc0kEpoyFbIRs0Y= =tDNS -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Que mas... había otro detalle, pero no lo recuerdo... ya me acordaré después de enviar.
Proposición: pues cuando te acuerdes wikitazo al canto. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Nov 8, 2007 5:16 PM, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola:
Por unificar un poco.
Al ir subiendo los ficheros al servidor, a veces tengo dudas de si un fichero está tocado o no, y por quien, y al tratar de mirar las cabeceras para salir de dudas me encuentro conque no puedo saberlo porque los campos identificativos no están rellenados.
Me refiero a estos dos campos:
"Last-Translator: ..... \n" "Language-Team: Spanish <opensuse-es@opensuse.org>\n"
Esos campos los debe rellenar automáticamente el programa que useis, pero hay que configurarlos. Creo que como "team" podemos poner esta lista, y me parece que tampoco tenemos que "obfuscar" la @ porque estos ficheros sólo los ven los desarrolladores - y de todos modos los spammers ya conocen de sobra las direcciones que ponemos en la lista.
Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit?
El poedit te permite setear el campo Last-Translator, sin embargo no el de Language-Team, como tampoco ningún otro :-(
Otra cosa que se me ocurre. En uno de las configuraciones el kbabel pregunta sobre la licencia de la traducción: hay que decirle que la deje como está, que no la actualice.
Que mas... había otro detalle, pero no lo recuerdo... ya me acordaré después de enviar.
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 17:26 -0300, Gabriel . escribió:
Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit?
El poedit te permite setear el campo Last-Translator, sin embargo no el de Language-Team, como tampoco ningún otro :-(
Se me ha desinstalado el poedit, pero creo que sí podeis. Hay un ~/.poedit/config: translator_name= translator_email= :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHM3x/tTMYHG2NR9URAprCAJwJwlNB5DSSNlpNM+PqMuREZSiESgCgjPVo TM3DN29n7l49vtekd/c1xc8= =zUGP -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 17:26 -0300, Gabriel . escribió:
Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit?
El poedit te permite setear el campo Last-Translator, sin embargo no el de Language-Team, como tampoco ningún otro :-(
Se me ha desinstalado el poedit, pero creo que sí podeis. Hay un ~/.poedit/config:
translator_name= translator_email=
:-)
Claro, por eso digo que sólo permite Last-Translator y no el Team ;-) Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 17:26 -0300, Gabriel . escribió:
translator_name= translator_email=
:-)
Claro, por eso digo que sólo permite Last-Translator y no el Team ;-)
Saludos.
Ya encontré como editar el resto de los campos, pero lo único que se actualiza automáticamente por catálogo es el nombre del traductor, el resto hay que hacerlo a mano por cada archivo (Catálogo --> Opciones) Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 20:04 -0300, Gabriel escribió:
translator_name= translator_email=
:-)
Claro, por eso digo que sólo permite Last-Translator y no el Team ;-)
Saludos.
Ya encontré como editar el resto de los campos, pero lo único que se actualiza automáticamente por catálogo es el nombre del traductor, el resto hay que hacerlo a mano por cada archivo (Catálogo --> Opciones)
Vaya. ¿Pone la fecha de la última traducción? Es que hay ficheros que no la tienen. ¿Que poedit teneis? Yo tengo el poedit-1.3.7 autocompilado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNa2StTMYHG2NR9URAtASAJ902KIH6W8kw6YGejrGz0CGJRDfyACdGLEv 6iS8GYC/yisXRYMZOOhZkuA= =Anq4 -----END PGP SIGNATURE-----
T24gTm92IDEwLCAyMDA3IDEwOjA5IEFNLCBDYXJsb3MgRS4gUi4gPHJvYmluLmxpc3Rhc0B0ZWxlZm9uaWNhLm5ldD4gd3JvdGU6Cj4gVmF5YS4KPgo+IMK/UG9uZSBsYSBmZWNoYSBkZSBsYSDDumx0aW1hIHRyYWR1Y2Npw7NuPyBFcyBxdWUgaGF5IGZpY2hlcm9zIHF1ZSBubyBsYQo+IHRpZW5lbi4KCkFjdHVhbGl6YSBQTy1SZXZpc2lvbi1EYXRlCk5hZGEgbcOhcyBwb3IgbG8gcXVlIHZlby4KCj4KPiDCv1F1ZSBwb2VkaXQgdGVuZWlzPyBZbyB0ZW5nbyBlbCBwb2VkaXQtMS4zLjcgYXV0b2NvbXBpbGFkby4KCk1pc21hIHZlcnNpw7NuIHBlcm8gZGUgbG9zIHJlcG9zaXRvcmlvcywgbm8gc8OpIHF1ZSBwYXNhIHF1ZSBubyBoZQpsb2dyYWRvIGNvbXBpbGFybG8gKGJ1ZW5vLCBzaSBzw6kgcXVlIHBhc2EsIG5vIGVuY3VlbnRybyBjb25maWd1cmUgOi1TKQouCgo+Cj4gLSAtLQo+IFNhbHVkb3MKPiAgICAgICAgICBDYXJsb3MgRS5SLgoKCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel . escribió: Yo estoy usando openSuSE 10.2 -hasta que no deje de estar razonablemente en spanglish se queda la 10.3 únicamente en mi portátil que apenas uso-. Estoy usando como ya digo openSuSE 10.2 con KDE 3.5.8 "release 21.2" y por tanto uso kbabel versión: 1.11.4 De poedit que apenas uso aunque a veces es necesario estoy usando la versión: 1.3.7 ¿Sería recomendable que usara otras versiones? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 19:13 +0100, csalinux escribió:
Estoy usando como ya digo openSuSE 10.2 con KDE 3.5.8 "release 21.2" y por tanto uso kbabel versión: 1.11.4
El kbabel, como ya he dicho varias veces, está abandonado y no se desarrolla hace por lo menos dos o tres años. La 10.3 lleva la misma versión. cer@nimrodel:~> kbabel --version Qt: 3.3.8 KDE: 3.5.7 "release 72.2" KBabel: 1.11.4 Fíjate: tienes un kde más moderno que el mío :-p
De poedit que apenas uso aunque a veces es necesario estoy usando la versión: 1.3.7
Es la última. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNjrotTMYHG2NR9URAuDVAJ4n4M221mdKJuVQBgHSLb54UaE2BACfQ+nb 50jBpSRz5BXe7dn+OCrguws= =ZYSV -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 15:02 -0300, Gabriel . escribió:
¿Que poedit teneis? Yo tengo el poedit-1.3.7 autocompilado.
Misma versión pero de los repositorios, no sé que pasa que no he logrado compilarlo (bueno, si sé que pasa, no encuentro configure :-S)
¿Cómo que no lo encuentras? Es "./configure", en el directorio raiz de los fuentes del poedit. No es un script del sistema, sino que cada paquete trae el suyo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNjjGtTMYHG2NR9URAhcEAJ0SCc46K73kzsKkQ4t+8TCQem/l9ACgg678 Q5Lfw9H9CmmmvOFpg3aIUtk= =eS4e -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
¿Cómo que no lo encuentras? Es "./configure", en el directorio raiz de los fuentes del poedit. No es un script del sistema, sino que cada paquete trae el suyo.
Si lo sé, pero no está, me bajé la versión del SVN y esto es lo que hay en el trunk drwxr-xr-x 4 gabriel users 1720 nov 10 20:12 locales drwxr-xr-x 7 gabriel users 1672 nov 10 20:12 src drwxr-xr-x 3 gabriel users 272 nov 10 20:12 macosx drwxr-xr-x 7 gabriel users 288 nov 10 20:12 docs drwxr-xr-x 3 gabriel users 128 nov 10 20:12 admin drwxr-xr-x 4 gabriel users 272 nov 10 20:12 win32 -rw-r--r-- 1 gabriel users 2354 nov 10 20:12 TODO -rw-r--r-- 1 gabriel users 4302 nov 10 20:12 README -rw-r--r-- 1 gabriel users 15278 nov 10 20:12 NEWS -rw-r--r-- 1 gabriel users 442 nov 10 20:12 Makefile.am -rwxr-xr-x 1 gabriel users 1074 nov 10 20:12 make-distrib.sh -rw-r--r-- 1 gabriel users 100787 nov 10 20:12 logo.xcf drwxr-xr-x 3 gabriel users 168 nov 10 20:12 install -rw-r--r-- 1 gabriel users 1063 nov 10 20:12 COPYING -rw-r--r-- 1 gabriel users 5443 nov 10 20:12 configure.in -rwxr-xr-x 1 gabriel users 529 nov 10 20:12 chversion.sh -rwxr-xr-x 1 gabriel users 91 nov 10 20:12 bootstrap -rw-r--r-- 1 gabriel users 129106 nov 10 20:12 banner.xcf -rw-r--r-- 1 gabriel users 9334 nov 10 20:12 banner.gif -rw-r--r-- 1 gabriel users 7996 nov 10 20:12 AUTHORS Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 20:16 -0300, Gabriel escribió:
¿Cómo que no lo encuentras? Es "./configure", en el directorio raiz de los fuentes del poedit. No es un script del sistema, sino que cada paquete trae el suyo.
Si lo sé, pero no está, me bajé la versión del SVN y esto es lo que hay en el trunk
Ah, la versión svn. Creo que tienes que crear tú el configure a partir del configure.in, y creo que se hace con autoreconf. ¿No lo pone en el readme? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNj5atTMYHG2NR9URAr01AKCCZCzmsCRw7qqfjxucyM1ds2Q49ACeP2iV l/9HCL2bjgLOXuEphy5And4= =f8yv -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Ah, la versión svn. Creo que tienes que crear tú el configure a partir del configure.in, y creo que se hace con autoreconf. ¿No lo pone en el readme?
El readme es el estandard (ejecute configure / make / make install) A ver con autoreconf ... configure.in: required file `admin/install-sh' not found configure.in: required file `admin/missing' not found src/Makefile.am: required file `admin/depcomp' not found configure.in:12: required file `admin/config.guess' not found configure.in:12: required file `admin/config.sub' not found Makefile.am: required file `./INSTALL' not found Makefile.am: required file `./ChangeLog' not found autoreconf: automake failed with exit status: 1 Vale. Igual ahora estoy probando el gtranslator a ver como se porta. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 20:46 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
Ah, la versión svn. Creo que tienes que crear tú el configure a partir del configure.in, y creo que se hace con autoreconf. ¿No lo pone en el readme?
El readme es el estandard (ejecute configure / make / make install)
A ver con autoreconf ...
configure.in: required file `admin/install-sh' not found configure.in: required file `admin/missing' not found src/Makefile.am: required file `admin/depcomp' not found configure.in:12: required file `admin/config.guess' not found configure.in:12: required file `admin/config.sub' not found Makefile.am: required file `./INSTALL' not found Makefile.am: required file `./ChangeLog' not found autoreconf: automake failed with exit status: 1
Prueba con "autoreconf --force --install" - que es lo que me dijo Karl que hiciera con el lcn. Igual es habitual tener que hacer eso :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNlWwtTMYHG2NR9URAkc4AJ9vYcs6IBCbcfen6E6hGuqbfn5D2wCgjDqT VdXJtK6S+wjShcQrVWeKo5A= =ZqVa -----END PGP SIGNATURE-----
El 8/11/07, Carlos E. R. escribió:
Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit?
Huy, no... ¿nosotros, el "poedi-qué"? Qué va, para nada... :-P No ha colado. Una cosa curiosa, ahora que lo dices. Compara el mensaje antiguo con el nuevo que has generado: Antiguo: # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 15:12\n" "Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Nuevo: # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-11 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 18:32+0100\n" "Last-Translator: Camaleón\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Vaya, que "mergear" (vaya palabro) has modificado el campo de "Last-Translator:" (en el archivo que te envié para subir ese campo estaba en blanco), por lo que no hace falta que lo pongamos nosotros los "poediteros" a mano (ji, ji...). Vale, que tampoco cuela O:-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 21:47 +0100, Camaleón escribió:
El 8/11/07, Carlos E. R. escribió:
Que yo recuerde, estos campos le falla a Camaleon, Gabriel, hackob, Luis de Otto... unos en un sitio y otros en otro. ¿Usais poedit?
Huy, no... ¿nosotros, el "poedi-qué"? Qué va, para nada... :-P
No ha colado.
Quiero mirarlo, pero no puedo porque al actualizar o como se llame a la 10.3 me ha desaparecido.
Una cosa curiosa, ahora que lo dices. Compara el mensaje antiguo con el nuevo que has generado:
Antiguo:
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Nuevo:
"Last-Translator: Camaleón\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Vaya, que "mergear" (vaya palabro) has modificado el campo de "Last-Translator:" (en el archivo que te envié para subir ese campo estaba en blanco), por lo que no hace falta que lo pongamos nosotros los "poediteros" a mano (ji, ji...).
No fastidies, que ese lo cambié a dedo, para que al hacer un grep con el mc me aparecieran los tuyos. Sólo lo hice una vez.
Vale, que tampoco cuela O:-).
Nop :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHM3wDtTMYHG2NR9URAu/WAJ9ej5siBvJ/fBQF3t1fS4KaPJgUBACgjLM+ /d6cY9ix3ZjZ+b8UtnK+JFM= =iv81 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 21:16 +0100, Carlos E. R. escribió:
Que mas... había otro detalle, pero no lo recuerdo... ya me acordaré después de enviar.
# translation of community-repositories.po to español El "language code" es 'es', y el nombre largo del idioma es "Spanish", no español - porque es para que lo puedan leer otros que no saben español. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHM3yWtTMYHG2NR9URAhDnAJ43c4SVUU69oB2gTf1xURkhOOjLPgCglQoV CbLALG+JeOq3EdJUWmL/5Bk= =6In2 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El "language code" es 'es', y el nombre largo del idioma es "Spanish", no español - porque es para que lo puedan leer otros que no saben español.
-- Saludos Carlos E.R.
Haré penitencia :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Gabriel .