[opensuse-translation-es] "Refresh": ¿"Actualizar" o "Refrescar"?
Hola, Sigo revisando zypper para que quede lo mejor posible :-). Veo que está traducido "refresh" con "refrescar" pero no sé si sería más correcto utilizar sencillamente, "actualizar". Pongo un ejemplo de frase: Original "Checking whether to refresh metadata for %s" Actual Comprobando si es necesario refrescar los metadatos para %s Sugerencia Comprobando si es necesario actualizar los metadatos para %s No hay ninguna nota para los traductores, la %s podría ser una dirección url, un elemento, un paquete, un repositorio... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Sábado, 10 de Noviembre de 2007 11:27:44 Camaleón escribió:
Hola,
Sigo revisando zypper para que quede lo mejor posible :-).
Me gusta ;-)
Original "Checking whether to refresh metadata for %s"
Actual Comprobando si es necesario refrescar los metadatos para %s
Sugerencia Comprobando si es necesario actualizar los metadatos para %s
Yo me quedaría con la segunda versión (a menos que los "supertacañones" digan lo contrario). Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 11:56 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
Yo me quedaría con la segunda versión (a menos que los "supertacañones" digan lo contrario).
Nihil obstat. :-p Aunque refrescar tampoco está mal. ¿Puede confundirse actualizar con lo de actualizar paquetes? :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNazGtTMYHG2NR9URAoO1AKCJ/Jast1QaXZ+fpHyVLwRG4xQvTACfQ55m 4yWShIa1HG8iv57vkhfa5so= =pmxL -----END PGP SIGNATURE-----
Miquel A. Noguera escribió:
El Sábado, 10 de Noviembre de 2007 11:27:44 Camaleón escribió:
Hola,
Sigo revisando zypper para que quede lo mejor posible :-).
Me gusta ;-)
Original "Checking whether to refresh metadata for %s"
Actual Comprobando si es necesario refrescar los metadatos para %s
Sugerencia Comprobando si es necesario actualizar los metadatos para %s
Yo me quedaría con la segunda versión (a menos que los "supertacañones" digan lo contrario). Voto segunda opción. "Refressscante" era La Casera cuando la anunciaba Julio Iglesias. ¿Os acordáis qué cutre? :D
No me encaja refrescar. Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Sábado 10 Noviembre 2007, Camaleón escribió:
Hola,
Sigo revisando zypper para que quede lo mejor posible :-).
Veo que está traducido "refresh" con "refrescar" pero no sé si sería más correcto utilizar sencillamente, "actualizar".
Pongo un ejemplo de frase:
Original "Checking whether to refresh metadata for %s"
Actual Comprobando si es necesario refrescar los metadatos para %s
Sugerencia Comprobando si es necesario actualizar los metadatos para %s
No hay ninguna nota para los traductores, la %s podría ser una dirección url, un elemento, un paquete, un repositorio...
Me parece mas adecuado "actualizar" Al hilo de las notas para traductores. Creo que sería buena idea pedir a los desarrolladores que hicieran un "screenshot" de cada diálogo del yast, y lo referenciaran en los comentarios, para que de ese modo tuvieramos el contexto de cada frase. ¿Que os parece? -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 10/11/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Me parece mas adecuado "actualizar"
Sí, y no sé si es que Novell ha actualizado el iTerm o es que no lo había visto... pero también lo traducen por "actualizar". Así que, como también ha sugerido Miquel, se queda así :-)
Al hilo de las notas para traductores. Creo que sería buena idea pedir a los desarrolladores que hicieran un "screenshot" de cada diálogo del yast, y lo referenciaran en los comentarios, para que de ese modo tuvieramos el contexto de cada frase. ¿Que os parece?
A mi me da que no dan "de guarrazos" si se lo decimos :-P, pero vaya... si te animas O:-). Ahora en serio, no estaría mal, pero para eso están los campos de comentarios, no hace falta ver gráficamente el mensaje (entiendo que resultaría muy pesado y hay que tener en cuenta que hay entornos que no usan sistema gráfico) yo me conformaría con una anotaciones claras y con varios ejemplos, que en algunos casos sí están y te sacan del apuro, pero creo que no llega ni al 20% de la traducción :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 13:39 +0100, Camaleón escribió:
Al hilo de las notas para traductores. Creo que sería buena idea pedir a los desarrolladores que hicieran un "screenshot" de cada diálogo del yast, y lo referenciaran en los comentarios, para que de ese modo tuvieramos el contexto de cada frase. ¿Que os parece?
Estaría muy bonito, pero sería pedir demasiado, me temo. Aunque algunas veces existen, pero hechos a posteriori para demos y manuales. Sería cuestión de saber donde están y hacerlos organizadamente.
A mi me da que no dan "de guarrazos" si se lo decimos :-P, pero vaya... si te animas O:-).
Ahora en serio, no estaría mal, pero para eso están los campos de comentarios, no hace falta ver gráficamente el mensaje (entiendo que resultaría muy pesado y hay que tener en cuenta que hay entornos que no usan sistema gráfico) yo me conformaría con una anotaciones claras y con varios ejemplos, que en algunos casos sí están y te sacan del apuro, pero creo que no llega ni al 20% de la traducción :-).
Sí, los campos de ayuda al traductor son una bendición cuando existen. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNbIqtTMYHG2NR9URAsjzAJ9zjorJQJFqK56tcyzeHwjbVblmgwCePbcE sz6pyb9vOzdm/EkE+jgSv3s= =EKuE -----END PGP SIGNATURE-----
El 10/11/07, Camaleón escribió:
Sigo revisando zypper para que quede lo mejor posible :-).
Bueno, pues tanto "zypp-es.po" como "zypper-es.po" ya están subidos en la rama 10.3/lcn (gracias Gabriel, ambos aparecen sin textos pendiente por traducir ni mensajes "fuzzy"). Lo digo por si queréis echar un vistazo, revisar, comentar, regañar, maldecir, etc... :-P. Conste que he hecho un "best-effort" sobre "zypper-es" para que quedara "pulido y brillante" ;-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Miguel Angel Alvarez
-
Miquel A. Noguera