[opensuse-translation-es] IMPORTANTE: Actualización de archivos
Estimados, cuando comienzan a trabajar en un archivo descarguen el mismo en el momento y presten atención a las notificaciones de modificación de Veertal. Si saben que les va a llevar unos días el trabajo, vayan actualizando la versión del repositorio y descargando una nueva cada vez. Caso contrario, pasa lo que hoy con yast2-apparmor.es.po que contiene mensajes que fueron eliminados en la revisión anterior. Aunque me voy a asegurar que esto no vuelva a suceder por sistema (simplemente rechazando el archivo), les va a ahorrar dolores de cabeza cuando tengan que realizar el merge a mano. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Wednesday 14 October 2009 14:27:57 Gabriel wrote:
Estimados, cuando comienzan a trabajar en un archivo descarguen el mismo en el momento y presten atención a las notificaciones de modificación de Veertal. Si saben que les va a llevar unos días el trabajo, vayan actualizando la versión del repositorio y descargando una nueva cada vez.
Caso contrario, pasa lo que hoy con yast2-apparmor.es.po que contiene mensajes que fueron eliminados en la revisión anterior. Aunque me voy a asegurar que esto no vuelva a suceder por sistema (simplemente rechazando el archivo), les va a ahorrar dolores de cabeza cuando tengan que realizar el merge a mano.
-- Kind Regards
Bien, yo tampoco lo tenia bien entendido. Si no entiendo mal, la mecanica adecuada ahora es : 1/ bajarse el archivo. 2 /trabajar un rato. 3/ subir el archivo aunque este incompleto. Y mañana mas.... Es asi? -- Saludos Lluis
2009/10/14 Lluis <lmartinez@sct.ictnet.es>:
Bien, yo tampoco lo tenia bien entendido.
Si no entiendo mal, la mecanica adecuada ahora es :
1/ bajarse el archivo. 2 /trabajar un rato. 3/ subir el archivo aunque este incompleto.
Y mañana mas....
Es asi?
Correcto, si un archivo va a llevar más de un día, esto es lo mejor. Especialmente cuando hay movimiento. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-10-14 a las 09:27 -0300, Gabriel escribió:
Estimados, cuando comienzan a trabajar en un archivo descarguen el mismo en el momento y presten atención a las notificaciones de modificación de Veertal. Si saben que les va a llevar unos días el trabajo, vayan actualizando la versión del repositorio y descargando una nueva cada vez.
Caso contrario, pasa lo que hoy con yast2-apparmor.es.po que contiene mensajes que fueron eliminados en la revisión anterior. Aunque me voy a asegurar que esto no vuelva a suceder por sistema (simplemente rechazando el archivo), les va a ahorrar dolores de cabeza cuando tengan que realizar el merge a mano.
Hay trucos, aka herramientas, para arreglar eso a mano, sin problemas. Yo lo uso, porque en los huecos que tengo para traducir no tengo internet. La manera cómoda es bajarse el fichero .pot asociado al fichero .po en el que estamos trabajando, en cuanto cambie. El editor poedit tiene una herramienta en el el menú que compara ambos, añadiendo los mensajes nuevos y borrando los viejos. El kbabel no lo tiene, y el lokalize lo ignoro. Hay también un procedimiento en linea de órdenes, pero no me acuerdo y tendría que buscarlo; de hecho, es el que hacen en Novell, con el añadido de que además buscan en el fichero memory del idioma (está en el cvs, pe: ../../50-memory/yast2.es.po) para añadir los mensajes parecidos traducidos como fuzzy. Estoy seguro que esto lo he explicado en alguna ronda anterior, y hasta puede que lo pusiera en la wiki. Gabriel, esto podrías tú ponerlo en tu rutina de comprobación, y dar opción a rechazar el fichero o a añadirle los nuevos mensajes, para que el usuario se lo baje de nuevo, con su tradución recien subida junto con los nuevos mensajes ya puestos. Es un poco más de trabajo, pero merece la pena: a cualquiera le puede pillar un merge de Novell por en medio por mucho cuidado que tenga, son imprevistos). Claro, que tendrás que guardar en tu servidor los pots, pero es un directorio común para todos los idiomas, no supone tanto. El memory lo puedes obviar, es gigantesco (413 megas para el yast), pero si quieres, lo puedes poner... Por cierto: el memory se puede abrir y "traducir" o corregir, o recrear. Después de la ronda de traduciones. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrWLHcACgkQtTMYHG2NR9UuYQCeKsyhgEANODkqb+oa5G+wfeLf WlwAmQG7YVwvvaj3twaYDLkvmVk33zY7 =yUC9 -----END PGP SIGNATURE-----
2009/10/14 Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2009-10-14 a las 09:27 -0300, Gabriel escribió:
Estimados, cuando comienzan a trabajar en un archivo descarguen el mismo en el momento y presten atención a las notificaciones de modificación de Veertal. Si saben que les va a llevar unos días el trabajo, vayan actualizando la versión del repositorio y descargando una nueva cada vez.
Caso contrario, pasa lo que hoy con yast2-apparmor.es.po que contiene mensajes que fueron eliminados en la revisión anterior. Aunque me voy a asegurar que esto no vuelva a suceder por sistema (simplemente rechazando el archivo), les va a ahorrar dolores de cabeza cuando tengan que realizar el merge a mano.
Hay trucos, aka herramientas, para arreglar eso a mano, sin problemas. Yo lo uso, porque en los huecos que tengo para traducir no tengo internet.
La manera cómoda es bajarse el fichero .pot asociado al fichero .po en el que estamos trabajando, en cuanto cambie. El editor poedit tiene una herramienta en el el menú que compara ambos, añadiendo los mensajes nuevos y borrando los viejos. El kbabel no lo tiene, y el lokalize lo ignoro.
Hay también un procedimiento en linea de órdenes, pero no me acuerdo y tendría que buscarlo; de hecho, es el que hacen en Novell, con el añadido de que además buscan en el fichero memory del idioma (está en el cvs, pe: ../../50-memory/yast2.es.po) para añadir los mensajes parecidos traducidos como fuzzy. Estoy seguro que esto lo he explicado en alguna ronda anterior, y hasta puede que lo pusiera en la wiki.
msgmerge --previous antigo.po template.pot > novo.po Con la opcion --previous, las mensajes que estaban traducidas y quedaran como fuzzy podes mirar en lokalize lo que ha cambiado (cosa que las personas de Novell olvidan de hacer as veces) abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
Gabriel, esto podrías tú ponerlo en tu rutina de comprobación, y dar opción a rechazar el fichero o a añadirle los nuevos mensajes, para que el usuario se lo baje de nuevo, con su tradución recien subida junto con los nuevos mensajes ya puestos. Es un poco más de trabajo, pero merece la pena: a cualquiera le puede pillar un merge de Novell por en medio por mucho cuidado que tenga, son imprevistos). Claro, que tendrás que guardar en tu servidor los pots, pero es un directorio común para todos los idiomas, no supone tanto. El memory lo puedes obviar, es gigantesco (413 megas para el yast), pero si quieres, lo puedes poner...
El sistema ya tiene tiene soporte de POTs, y en la última actualización, lo que hice fue verificar que la cantidad de mensajes del archivo subido coincida con el POT. Para más info, click sobre el nombre del archivo, la página de histórico contiene los nuevos cambios. Como hacer el merge entre el POT y el PO tengo que darle un vistazo, el tema es que usando "msgmerge posubido pooriginal" hizo lo que está actualmente, que es el po traducido incluyendo los mensajes que se habían eliminado. En el caso de ejemplo el pooriginal está suplantando al POT. La lógica dice que debería eliminar los mensajes que no existan en el original (es más, por eso decidí usarlo), pero parece que no lo hace. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrWTdEACgkQNHr4BkRe3pKjggCdGI0N81NONwDZ50yJ2dbompHe gxkAoLY8JIyh/qxaIc804kXIyR4QdYH4 =vC+q -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Gabriel escribió:
El sistema ya tiene tiene soporte de POTs, y en la última actualización, lo que hice fue verificar que la cantidad de mensajes del archivo subido coincida con el POT. Para más info, click sobre el nombre del archivo, la página de histórico contiene los nuevos cambios.
Como hacer el merge entre el POT y el PO tengo que darle un vistazo, el tema es que usando "msgmerge posubido pooriginal" hizo lo que está actualmente, que es el po traducido incluyendo los mensajes que se habían eliminado. En el caso de ejemplo el pooriginal está suplantando al POT. La lógica dice que debería eliminar los mensajes que no existan en el original (es más, por eso decidí usarlo), pero parece que no lo hace.
yast2-apparmor.es.po ya está corregido, no tenía las herramientas en el trabajo para hacerlo. No me explico porqué utilicé el mismo comando que usa vertaal y funcionó correctamente. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrWUYoACgkQNHr4BkRe3pLiCwCguIdwkpF5zNSd6Yw2bptEs7Re UgkAnjZt64yP476N2sLqg8GKdiIvRrHc =L0wH -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0910150050380.25272@nimrodel.valinor> El 2009-10-14 a las 19:16 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
Gabriel, esto podrías tú ponerlo en tu rutina de comprobación, y dar opción a rechazar el fichero o a añadirle los nuevos mensajes, para que el usuario se lo baje de nuevo, con su tradución recien subida junto con los nuevos mensajes ya puestos. Es un poco más de trabajo, pero merece la pena: a cualquiera le puede pillar un merge de Novell por en medio por mucho cuidado que tenga, son imprevistos). Claro, que tendrás que guardar en tu servidor los pots, pero es un directorio común para todos los idiomas, no supone tanto. El memory lo puedes obviar, es gigantesco (413 megas para el yast), pero si quieres, lo puedes poner...
El sistema ya tiene tiene soporte de POTs, y en la última actualización, lo que hice fue verificar que la cantidad de mensajes del archivo subido coincida con el POT. Para más info, click sobre el nombre del archivo, la página de histórico contiene los nuevos cambios.
Como hacer el merge entre el POT y el PO tengo que darle un vistazo, el tema es que usando "msgmerge posubido pooriginal" hizo lo que está actualmente, que es el po traducido incluyendo los mensajes que se habían eliminado. En el caso de ejemplo el pooriginal está suplantando al POT. La lógica dice que debería eliminar los mensajes que no existan en el original (es más, por eso decidí usarlo), pero parece que no lo hace.
Pudiera ser "make po update". ... En mis notas tengo puesto que eso es lo que hacía. A ver, veamos, eso hace... esto: update-po: Makefile $(POTFILES) for p in $(POTFILES); do \ q=$${p##*/}; \ po=$${q%pot}$(LL).po; \ echo $$po; \ if [ -f $$po ]; then \ $(MSGMERGE) -o $$po.tmp $(with_compendium) $$po $$p; \ else \ $(MSGMERGE) -o $$po.tmp -C $(compendium) \ --verbose /dev/null $$p; \ fi || { echo "$(MSGMERGE) for \"$$po\" failed" ; \ rm -f $$po.tmp ; }; \ if cmp $$po.tmp $$po >/dev/null 2>&1; then \ rm -vf $$po.tmp; \ else \ mv -vf $$po.tmp $$po; \ fi; \ done $(MAKE) $(stat) Te dejo el deducir que es lo que hace, porque me tengo que ir a dormir sí o sí. Ya tardo... - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrWVyMACgkQtTMYHG2NR9WrdQCfZ875o35x1INkZKQUys9lE27x K3sAnijY2QBC+jfkZU5kfiYYdkH2fH+r =AxBu -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
En mis notas tengo puesto que eso es lo que hacía. A ver, veamos, eso hace... esto:
update-po: Makefile $(POTFILES) for p in $(POTFILES); do \ q=$${p##*/}; \ po=$${q%pot}$(LL).po; \ echo $$po; \ if [ -f $$po ]; then \ $(MSGMERGE) -o $$po.tmp $(with_compendium) $$po $$p; \ else \ $(MSGMERGE) -o $$po.tmp -C $(compendium) \ --verbose /dev/null $$p; \ fi || { echo "$(MSGMERGE) for \"$$po\" failed" ; \ rm -f $$po.tmp ; }; \ if cmp $$po.tmp $$po >/dev/null 2>&1; then \ rm -vf $$po.tmp; \ else \ mv -vf $$po.tmp $$po; \ fi; \ done $(MAKE) $(stat)
Te dejo el deducir que es lo que hace, porque me tengo que ir a dormir sí o sí. Ya tardo...
Es básicamente lo que hago yo, la diferencia es que uso -N para que no resuelva los fuzzy porque no lo necesito. De todas formas lo ejecuté en la línea de comandos y hizo lo que se suponía, no sé que pasó hoy. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrWay4ACgkQNHr4BkRe3pKG9wCePKmDyvFUwpVq6Lz4pDNEPk+q znAAniKj0TtP7HtSk4G+USqxlFifq9W2 =Bd1l -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola, Si implementares eso en vertaal, pido que agrege la opcion --previous al comando msgmerge gracias, Luiz 2009/10/14 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Carlos E. R. escribió:
En mis notas tengo puesto que eso es lo que hacía. A ver, veamos, eso hace... esto:
update-po: Makefile $(POTFILES) for p in $(POTFILES); do \ q=$${p##*/}; \ po=$${q%pot}$(LL).po; \ echo $$po; \ if [ -f $$po ]; then \ $(MSGMERGE) -o $$po.tmp $(with_compendium) $$po $$p; \ else \ $(MSGMERGE) -o $$po.tmp -C $(compendium) \ --verbose /dev/null $$p; \ fi || { echo "$(MSGMERGE) for \"$$po\" failed" ; \ rm -f $$po.tmp ; }; \ if cmp $$po.tmp $$po >/dev/null 2>&1; then \ rm -vf $$po.tmp; \ else \ mv -vf $$po.tmp $$po; \ fi; \ done $(MAKE) $(stat)
Te dejo el deducir que es lo que hace, porque me tengo que ir a dormir sí o sí. Ya tardo...
Es básicamente lo que hago yo, la diferencia es que uso -N para que no resuelva los fuzzy porque no lo necesito. De todas formas lo ejecuté en la línea de comandos y hizo lo que se suponía, no sé que pasó hoy.
- -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEAREIAAYFAkrWay4ACgkQNHr4BkRe3pKG9wCePKmDyvFUwpVq6Lz4pDNEPk+q znAAniKj0TtP7HtSk4G+USqxlFifq9W2 =Bd1l -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Luiz Fernando Ranghetti escribió:
Hola,
Si implementares eso en vertaal, pido que agrege la opcion --previous al comando msgmerge
Luiz, para mi no es ningún problema agregarlo, pero no le veo ningún beneficio. Para este proceso no estoy utilizando el .POT, sino el .PO anterior. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrW9r8ACgkQNHr4BkRe3pLBPgCgifNE/93MxkiiBkC4Jhu4TLeK lcoAmwdoPIsY+pxrO7cQZhQToXMf5xp1 =Rvts -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/10/15 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Luiz Fernando Ranghetti escribió:
Hola,
Si implementares eso en vertaal, pido que agrege la opcion --previous al comando msgmerge
Luiz, para mi no es ningún problema agregarlo, pero no le veo ningún beneficio. Para este proceso no estoy utilizando el .POT, sino el .PO anterior.
- -- Kind regards.
Para quien usa KBabel, poEdit, etc no hay beneficio por hora, pero para quien usa Lokalize si, ya que la mensage que estaba traduzida y al actualizar el po cambió para fuzzy, se puede exactamente lo que y donde se hizo el cambio, como puedes mirar el na imagem en este link(http://picpaste.com/lokalize.PNG) abrazos, Luiz
2009/10/15 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>:
Para quien usa KBabel, poEdit, etc no hay beneficio por hora, pero para quien usa Lokalize si, ya que la mensage que estaba traduzida y al actualizar el po cambió para fuzzy, se puede exactamente lo que y donde se hizo el cambio, como puedes mirar el na imagem en este link(http://picpaste.com/lokalize.PNG)
Comprendo perfectamente, pero en ese caso, sólo habría beneficio si el merge es contra el POT, el único objetivo de hacerlo contra el .PO anterior es eliminar los mensajes que se hayan quitado. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/10/15 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
2009/10/15 Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com>:
Para quien usa KBabel, poEdit, etc no hay beneficio por hora, pero para quien usa Lokalize si, ya que la mensage que estaba traduzida y al actualizar el po cambió para fuzzy, se puede exactamente lo que y donde se hizo el cambio, como puedes mirar el na imagem en este link(http://picpaste.com/lokalize.PNG)
Comprendo perfectamente, pero en ese caso, sólo habría beneficio si el merge es contra el POT, el único objetivo de hacerlo contra el .PO anterior es eliminar los mensajes que se hayan quitado.
Hola, Habría de intentar y ver lo que pasa si el .PO nuevo tiene nuevas mensajes además de las quitadas probablemente seria util. abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-10-15 a las 11:23 -0300, Gabriel escribió:
2009/10/15 Luiz Fernando Ranghetti <>:
Para quien usa KBabel, poEdit, etc no hay beneficio por hora, pero para quien usa Lokalize si, ya que la mensage que estaba traduzida y al actualizar el po cambió para fuzzy, se puede exactamente lo que y donde se hizo el cambio, como puedes mirar el na imagem en este link(http://picpaste.com/lokalize.PNG)
Comprendo perfectamente, pero en ese caso, sólo habría beneficio si el merge es contra el POT, el único objetivo de hacerlo contra el .PO anterior es eliminar los mensajes que se hayan quitado.
No lo entiendo. Hay que hacerlo precisamente contra el POT, que es el único que está garantizado que tiene los mensajes correctos, sin traducir. Los que están traducidos en el PO, se quedan tal y como están, en el mismo estado. Los nuevos se añaden, y los desaparecidos se quitan. Sólo se ponen como fuzzy los que vienen de la memoria, porque los que estaban en el PO (antiguo o nuevo) siguen con el mismo estado en el que estaban. Yo no le veo sentido a hacerlo contra un PO, no se puede saber si tiene los mensajes que debe tener o no hasta que se compare con el POT. Y comparar el numero de mensajes en uno y otro tampoco vale, tiene que ser una comparación de strings. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrXoy0ACgkQtTMYHG2NR9XaJACdHx4cNAwJ3MDFt82O9w9JaFst /CkAn003xmUfZvnQRDfJ6fTuPNJhhZ1J =ZsdQ -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
No lo entiendo. Hay que hacerlo precisamente contra el POT, que es el único que está garantizado que tiene los mensajes correctos, sin traducir.
Los que están traducidos en el PO, se quedan tal y como están, en el mismo estado. Los nuevos se añaden, y los desaparecidos se quitan. Sólo se ponen como fuzzy los que vienen de la memoria, porque los que estaban en el PO (antiguo o nuevo) siguen con el mismo estado en el que estaban.
Yo no le veo sentido a hacerlo contra un PO, no se puede saber si tiene los mensajes que debe tener o no hasta que se compare con el POT. Y comparar el numero de mensajes en uno y otro tampoco vale, tiene que ser una comparación de strings.
A ver, parece que no me expliqué bien. Nunca fue mi intención generar/actualizar los .po en base a los .pot, esa no era la idea del merge, eso ya lo hace Karl. El único motivo por el cual decidí hacer el merge en lugar de copiar el archivo directamente es porque, si mientras el traductor esta trabajando en un archivo, este se actualiza, quería evitar que se pierda esa actualización reemplazandola, y por eso directamente ejecuto el merge. Ahora por algún motivo, con 3 archivos en particular, al realizar el merge, los mensajes anteriores comentados eran "descomentados" lo que incrementaba la cantidad de mensajes, aunque ya traducidos. Sin embargo, ahora el merge se realiza directamente con el POT y a freir churros con el resto. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrXyEsACgkQNHr4BkRe3pI3hgCfaOrIG69EeGwu93noPliDFirs MQAAn3iyTYp2ys9ldG+BvZDfts+YM4yJ =PR0C -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-10-15 a las 22:11 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
No lo entiendo. Hay que hacerlo precisamente contra el POT, que es el único que está garantizado que tiene los mensajes correctos, sin traducir.
Los que están traducidos en el PO, se quedan tal y como están, en el mismo estado. Los nuevos se añaden, y los desaparecidos se quitan. Sólo se ponen como fuzzy los que vienen de la memoria, porque los que estaban en el PO (antiguo o nuevo) siguen con el mismo estado en el que estaban.
Yo no le veo sentido a hacerlo contra un PO, no se puede saber si tiene los mensajes que debe tener o no hasta que se compare con el POT. Y comparar el numero de mensajes en uno y otro tampoco vale, tiene que ser una comparación de strings.
A ver, parece que no me expliqué bien. Nunca fue mi intención generar/actualizar los .po en base a los .pot, esa no era la idea del merge, eso ya lo hace Karl.
Pero es un paso necesario si el POT ha cambiado mientras estás trabajando en una traducción. Karl lo hace, pero si en ese momento tú estás trabajando en un fichero, ese fichero no es mergeado por Karl, puesto que lo hace contra la copia incorrecta.
El único motivo por el cual decidí hacer el merge en lugar de copiar el archivo directamente es porque, si mientras el traductor esta trabajando en un archivo, este se actualiza, quería evitar que se pierda esa actualización reemplazandola, y por eso directamente ejecuto el merge. Ahora por algún motivo, con 3 archivos en particular, al realizar el merge, los mensajes anteriores comentados eran "descomentados" lo que incrementaba la cantidad de mensajes, aunque ya traducidos.
Sin embargo, ahora el merge se realiza directamente con el POT y a freir churros con el resto.
Pues eso es lo que digo, que hay que hacerlo contra el POT. Al subir el PO hay combiene comprobar si el POT ha cambiado desde la ultima vez que se descargó el PO, y si ha cambiado, hacer el merge, contra el POT (y si no se puede comprobar, hacerlo de todos modos). El PO existente no hay que usarlo, no es necesario, y podría generar errores. Puede ser automático, o una operación manual. Ah, espera, ya se: el PO contiene un string con la fecha del POT; si el POT enel SVN es posterior a esa fecha, mergear. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrYtqUACgkQtTMYHG2NR9Vi+QCeJgl/e4ov9+ScTTB3AVNtHnSU z/8AnR/nJ5yV3m+GJb7yPvQhJ9qNHnHi =eZAg -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Lluis
-
Luiz Fernando Ranghetti