[opensuse-translation-es] Hangout para enseñar a unos profesores como funcionan los equipos de traducción
Saludos a todos. Les escribo para pedirles un poco de colaboración. Esta semana (desde hoy hasta el viernes), en las oficinas de SUSE aquí en Nuremberg contaremos con la visita de dos profesores españoles de formación profesional (en estudios relacionados con desarrollo de software). La visita forma parte de un programa europeo para mantener a los profesores en contacto con la realidad del sector profesional sobre el cual imparten clases. La idea es aprovechar para que vean que el software libre, Linux, openSUSE y demás son alternativas reales para sus estudiantes de cara a conseguir un futuro, de modo que sean un poco menos "microsoft-céntricos" en sus clases y animen a los alumnos a involucrarse en Linux (y en openSUSE, por supuesto). Queremos que vean cómo funciona el mundo del software libre y que se den cuenta de que se trata de un esfuerzo colaborativo entre la comunidad (que incluye tanto a profesionales de la informática como gente de otro perfil) y las empresas del sector (como SUSE, en este caso). ¡Y que funciona! Estamos concertando una serie de pequeñas reuniones con diversas personas y me encantaría que alguien de la comunidad hispanohablante de traductores mantuviera un hangout de unos 20 minutillos con ellos para explicarles cómo se realiza y se coordina todo el esfuerzo de traducción en openSUSE, contarles su experiencia personal, etc. Puede ser en cualquier momento de esta semana, a la hora que mejor les venga (dentro de lo que sería un horario de oficina en la franja horaria de Alemania). ¿Alguien se anima? Muchas gracias de antemano. Saludos -- Ancor González Sosa openSUSE Team at Suse Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Saludos a todos. Les escribo para pedirles un poco de colaboración.
...
Estamos concertando una serie de pequeñas reuniones con diversas personas y me encantaría que alguien de la comunidad hispanohablante de traductores mantuviera un hangout de unos 20 minutillos con ellos para explicarles cómo se realiza y se coordina todo el esfuerzo de traducción en openSUSE, contarles su experiencia personal, etc.
No tengo ni idea de lo que es un hangout :-? http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hangout http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=hangout&sourceid=mozilla-search Pero lo que es peor, ya no tengo ni idea de como se organiza la traducción. :-/ Lo sabía, pero ya no lo se. Ha llegado uno (un compañero tuyo, tiene email de suse) y está cambiándolo todo, poniéndolo todo patas arriba con un nuevo sistema que no tengo ni idea de como funciona, pero mucho me temo que no me va a gustar nada. Es basado en web (weblate). Ni siquiera la wikipedia explica lo que es eso de weblate, y lo poco que pone, la propia wikipedia lo pone en duda (“This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, preventing the article from being verifiable and neutral”). No ha preguntado si queremos cambiar, simplemente lo va a hacer. O lo está haciendo. No tiene ni idea de como trabajamos nosotros, ni siquiera sabía de la existencia de vertaal. Y si es como me temo, abandonaré el equipo de traducción. He estado en la traducción de openSUSE desde el principio. Incluso desde antes de que empezara: fuí uno de los que empezó a menear todo esto. Pero tal como están haciendo las cosas ahora, pues no tengo ilusión en continuar. Si quieres enterarte, pues léete los correos de este mes en la lista de traducción general (en inglés). ¿Contarles a otros que como se traduce la openSUSE? ¿Para que? Ya no tiene sentido. ¿Para que explicarles como lo hemos hecho en el pasado si nos van a cambiar el sistema, sin ni siquiera preguntarnos? Lo siento, preguntale a tu compañero de empresa como se traduce la openSUSE a partir de ahora. Yo ya no tengo ni idea. El sabrá. Suerte. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlFsxIwACgkQtTMYHG2NR9VV/gCdFs47qPRnMOhpJw3AvBcaB4hx xdMAn3k0X112PI17+TwiXrQ+4LxCoyxR =yEjN -----END PGP SIGNATURE-----
On 04/16/2013 05:25 AM, Carlos E. R. wrote:
Content-ID:
El 2013-04-15 a las 13:25 +0200, Ancor Gonzalez Sosa escribió:
Saludos a todos. Les escribo para pedirles un poco de colaboración.
...
Estamos concertando una serie de pequeñas reuniones con diversas personas y me encantaría que alguien de la comunidad hispanohablante de traductores mantuviera un hangout de unos 20 minutillos con ellos para explicarles cómo se realiza y se coordina todo el esfuerzo de traducción en openSUSE, contarles su experiencia personal, etc.
No tengo ni idea de lo que es un hangout :-?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hangout http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=hangout&sourceid=mozilla-search
Perdón. Se me olvidó el correspondiente enlace. Básicamente es el sistema de videoconferencia de Google. Como la mayoría sabrá, si tienes una cuenta de Gmail hay un montón de servicios asociados. Uno de ellos es un chat (mensajería instantánea implementada con XMPP que, de hecho, puedes configurar en cualquier cliente jabber). Ese chat tiene una opción de videoconferencia que se llama Hangout. Funciona a través del navegador previa instalación de un plugin que está disponible para todos los sistemas operativos. En el equipo openSUSE lo estamos usando para cosas como las "release party" (de modo que pueda unírsenos gente de otros lugares a las fiestas locales), reuniones con gente del Board, etc. Ahora, el enlace de rigor: http://www.google.com/+/learnmore/hangouts/
Pero lo que es peor, ya no tengo ni idea de como se organiza la traducción. :-/
Lo sabía, pero ya no lo se. Ha llegado uno (un compañero tuyo, tiene email de suse) y está cambiándolo todo, poniéndolo todo patas arriba con un nuevo sistema que no tengo ni idea de como funciona, pero mucho me temo que no me va a gustar nada. Es basado en web (weblate).
Ni siquiera la wikipedia explica lo que es eso de weblate, y lo poco que pone, la propia wikipedia lo pone en duda (“This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, preventing the article from being verifiable and neutral”).
No ha preguntado si queremos cambiar, simplemente lo va a hacer. O lo está haciendo. No tiene ni idea de como trabajamos nosotros, ni siquiera sabía de la existencia de vertaal.
Y si es como me temo, abandonaré el equipo de traducción.
He estado en la traducción de openSUSE desde el principio. Incluso desde antes de que empezara: fuí uno de los que empezó a menear todo esto. Pero tal como están haciendo las cosas ahora, pues no tengo ilusión en continuar.
Si quieres enterarte, pues léete los correos de este mes en la lista de traducción general (en inglés).
Estoy al tanto de la polémica porque sigo la lista de traducción. Creo que se trata tan sólo de un problema de comunicación que se ha hecho más grande de lo que debía ser. Recordemos que openSUSE es un proyecto de comunidad y nadie puede cambiar las cosas unilateralmente, por muy empleado de SUSE que sea. Te aseguro que eso es algo que la empresa tiene muy claro y que se cumple a rajatabla aquí (lo veo todos los días). La intención de Tomáš es intentar mejorar las cosas, aunque tal vez le haya faltado algo de "mano izquierda" a la hora de plantearlo. No lo conozco personalmente, pero creo que su intención era presentar su proyecto (weblate) para intentar poner herramientas a disposición de los traductores. En ningún caso se trata de una imposición, pues lo más importante en el proceso de traducción son los traductores. NADA se va a hacer sin contar con ustedes. La intención de Tomas (perdóname que no ponga todas esas tildes raras de su nombre) era sumar al conjunto. Yo no lo percibí de ninguna otra manera hasta que empecé a ver respuestas airadas de los traductores. A veces la palabra escrita está sujeta a interpretación respecto al tono en que se escribió. Donde yo vi un ofrecimiento de colaboración, muchos traductores vieron un ataque, pero creo que fue un malentendido. Estoy seguro de que la intención de Tomas no es imponer, sino ayudar. Por favor, traten de releer los mensajes con un planteamiento más constructivo. Aunque Tomas pudo equivocarse a la hora de plantear las cosas (eso es evidente a tenor de los resultados), también tendrás que concederme que Vertaal no es la herramienta con más visibilidad del mundo. En cualquier caso, el planteamiento de los traductores, en mi humilde opinión y metiéndome donde nadie me llama, debería ser el de asegurarse que Weblate ofrece las mismas funcionalidades que Vertaal antes de aceptar el cambio, dejándole claro a Tomas por qué se usa y qué cosas no pueden perderse en el cambio. Weblate hace muchas cosas que no hace Vertaal y viceversa. Así que si se incorpora a Weblate toda la funcionalidad de Vertaal en una manera en que no la echen de menos, solo pueden ganar con el cambio. Ustedes son la comunidad, ustedes son openSUSE y ustedes deciden qué herramienta se usa. Pero no rechacen una ayuda sólo porque venga de SUSE o porque se haya ofrecido de manera poco diplomática. Tienen a un programador dispuesto a crear una herramienta a medida ¡aprovéchenlo y ganaremos todos! Ustedes, como auténticos usuarios, tienen poder de decisión sobre el funcionamiento que tendrá Weblate finalmente, así que usen ese "poder" de manera constructiva para tener una herramienta mejor que Vertaal. Estoy seguro de que Tomas es "todo oídos" (u ojos) a su sugerencias. Guíenlo.
¿Contarles a otros que como se traduce la openSUSE? ¿Para que? Ya no tiene sentido. ¿Para que explicarles como lo hemos hecho en el pasado si nos van a cambiar el sistema, sin ni siquiera preguntarnos?
Para que entiendan cómo se articula la colaboración en torno a un proyecto de software libre. Quiero que animen a sus estudiantes a contribuir a nuestro proyecto o a cualquier otro proyecto de software libre y quiero que vean que es algo abierto y constructivo. El objetivo se cumplirá perfectamente si ven cómo se ha hecho hasta ahora aunque finalmente el sistema se cambie dentro de un mes o dos, pues creo que la nueva herramienta no debería cambiar la esencia del sistema (y, como dije, creo que está en su mano asegurar eso).
Lo siento, preguntale a tu compañero de empresa como se traduce la openSUSE a partir de ahora. Yo ya no tengo ni idea. El sabrá.
Entiendo que no te haga ilusión hacer esa presentación en las actuales circunstancias, pero gracias de todos modos. Si alguien más está disponible o más animado, sigo pensando que sería bueno contar con esa explicación.
Suerte.
-- Saludos Carlos E.R.
Saludos -- Ancor González Sosa openSUSE Team at Suse Linux GmbH -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
On 04/16/2013 05:25 AM, Carlos E. R. wrote:
No tengo ni idea de lo que es un hangout :-?
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hangout http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=hangout&sourceid=mozilla-search
Perdón. Se me olvidó el correspondiente enlace. Básicamente es el sistema de videoconferencia de Google. Como la mayoría sabrá, si tienes una cuenta de Gmail hay un montón de servicios asociados. Uno de ellos es un chat (mensajería instantánea implementada con XMPP que, de hecho, puedes configurar en cualquier cliente jabber). Ese chat tiene una opción de videoconferencia que se llama Hangout. Funciona a través del navegador previa instalación de un plugin que está disponible para todos los sistemas operativos. En el equipo openSUSE lo estamos usando para cosas como las "release party" (de modo que pueda unírsenos gente de otros lugares a las fiestas locales), reuniones con gente del Board, etc. Ahora, el enlace de rigor:
Lo miraré.
Pero lo que es peor, ya no tengo ni idea de como se organiza la traducción. :-/
Estoy al tanto de la polémica porque sigo la lista de traducción. Creo que se trata tan sólo de un problema de comunicación que se ha hecho más grande de lo que debía ser. Recordemos que openSUSE es un proyecto de comunidad y nadie puede cambiar las cosas unilateralmente, por muy empleado de SUSE que sea. Te aseguro que eso es algo que la empresa tiene muy claro y que se cumple a rajatabla aquí (lo veo todos los días).
La intención de Tomáš es intentar mejorar las cosas, aunque tal vez le haya faltado algo de "mano izquierda" a la hora de plantearlo. No lo conozco personalmente, pero creo que su intención era presentar su proyecto (weblate) para intentar poner herramientas a disposición de los traductores. En ningún caso se trata de una imposición, pues lo más importante en el proceso de traducción son los traductores. NADA se va a hacer sin contar con ustedes. La intención de Tomas (perdóname que no ponga todas esas tildes raras de su nombre) era sumar al conjunto. Yo no lo percibí de ninguna otra manera hasta que empecé a ver respuestas airadas de los traductores. A veces la palabra escrita está sujeta a interpretación respecto al tono en que se escribió. Donde yo vi un ofrecimiento de colaboración, muchos traductores vieron un ataque, pero creo que fue un malentendido. Estoy seguro de que la intención de Tomas no es imponer, sino ayudar. Por favor, traten de releer los mensajes con un planteamiento más constructivo.
Aunque Tomas pudo equivocarse a la hora de plantear las cosas (eso es evidente a tenor de los resultados), también tendrás que concederme que Vertaal no es la herramienta con más visibilidad del mundo.
En cualquier caso, el planteamiento de los traductores, en mi humilde opinión y metiéndome donde nadie me llama, debería ser el de asegurarse que Weblate ofrece las mismas funcionalidades que Vertaal antes de aceptar el cambio, dejándole claro a Tomas por qué se usa y qué cosas no pueden perderse en el cambio. Weblate hace muchas cosas que no hace Vertaal y viceversa. Así que si se incorpora a Weblate toda la funcionalidad de Vertaal en una manera en que no la echen de menos, solo pueden ganar con el cambio.
Vertaal es simplemente una herramienta que nos permite coordinarnos: - reserva un fichero para el traductor que lo pida - le permite al traductor bajarse el .po y subirlo una vez traducido Esa es la funcionalidad básica para la que se diseñó. Otros proyectos siguen un sistema de asignación manual: una persona decide y asigna (kde, translation project). Por cierto, los de KDE-es hacen un examen (liguistico) a los candidatos a traductores, o por lo menos han hablado de eso. Son muy exigentes, quieren profesionalidad. Aquí somos todos aficionados con más o menos habilidad, creo que no pasaríamos su listón. Luego cada traductor usa lo que le da la gana para hacer la traducción: kbabel, poedit, localize... incluso emacs si te apetece. Te bajas los ficheros de tu responsabilidad, te vas al desierto, traduces, y cuando vuelves los subes. Algunos, como yo, uso directamente svn para hacer la subida/bajada, por lo que tengo acceso local a todos los ficheros traducidos, y en caso de necesidad puedo hacer cambios en un montón de ficheros de golpe y subirlos (avisando). Leyendo el archivo de esta lista puedes ver el histórico de como lo hemos hecho a lo largo de los años. Y antes de que empezara esta lista usamos la lista española general. Algunos de los que empezaron la movida ya no están aquí, puede que ni lean la lista. Yo si tuviera que contarlo ni me acordaría de la mitad. Tendría que ir volviendo a leer los miles de correos para acordarme y no cometer errores al contarlo. No siempre hemos tenido vertaal: es una herramienta que creó Gabriel para ayudarnos y que ha resultado tremendamente útil (es la segunda herramienta, antes era "poat"). Lo usan otros equipos que no son el español. Por lo poco que sé de weblate hay que usar weblate para todo. Rompe nuestro sistema, porque Gabriel (el autor y administrador de Vertaal) ya ha dicho que no lo va a adaptar/hostear. Hay una demo de weblate en http://demo.weblate.org/. No entiendo nada de esa demo. No veo vídeos, ni fotos, ni demostraciones. Parece que hay que registrarse, ¿y entonces que? No tengo ni idea de lo que hace. Creo que la idea es una traducción colaborativa, tipo wiki o como lo hace ubuntu, cada cual traduce la frase que quiere. Hay que estar conectado, y hay colaboradores con conectividad limitada. Yo así no trabajo: yo me responsabilizo de un fichero y lo hago entero.
Ustedes son la comunidad, ustedes son openSUSE y ustedes deciden qué herramienta se usa. Pero no rechacen una ayuda sólo porque venga de SUSE o porque se haya ofrecido de manera poco diplomática. Tienen a un programador dispuesto a crear una herramienta a medida ¡aprovéchenlo y ganaremos todos! Ustedes, como auténticos usuarios, tienen poder de decisión sobre el funcionamiento que tendrá Weblate finalmente, así que usen ese "poder" de manera constructiva para tener una herramienta mejor que Vertaal. Estoy seguro de que Tomas es "todo oídos" (u ojos) a su sugerencias. Guíenlo.
No lo parece. Lo siento, no tiene que ver que venga de SUSE, es que se plantea como una imposición. Tomáš Chvátal (es quien firma el correo) ni siquiera ha investigado previamenente el proceso existente. A mi que SUSE esté en el proceso de manera activa siempre me ha gustado. Pero cambiar por cambiar... systemd, por ejemplo, es una imposición "desde arriba". Me la trago porque no me queda otra. Pero una imposición en la que soy yo el que tiene que cambiar totalmente el sistema de mi trabajo... pues quien quiera imponerla se la tendrá que currar muy mucho para convencerme. Y no lo veo. O puede que me equivoque totalmente y a otros les encante el sistema y sea un éxito total... pero serán otros. Buena suerte.
¿Contarles a otros que como se traduce la openSUSE? ¿Para que? Ya no tiene sentido. ¿Para que explicarles como lo hemos hecho en el pasado si nos van a cambiar el sistema, sin ni siquiera preguntarnos?
Para que entiendan cómo se articula la colaboración en torno a un proyecto de software libre. Quiero que animen a sus estudiantes a contribuir a nuestro proyecto o a cualquier otro proyecto de software libre y quiero que vean que es algo abierto y constructivo. El objetivo se cumplirá perfectamente si ven cómo se ha hecho hasta ahora aunque finalmente el sistema se cambie dentro de un mes o dos, pues creo que la nueva herramienta no debería cambiar la esencia del sistema (y, como dije, creo que está en su mano asegurar eso).
Lo siento, preguntale a tu compañero de empresa como se traduce la openSUSE a partir de ahora. Yo ya no tengo ni idea. El sabrá.
Entiendo que no te haga ilusión hacer esa presentación en las actuales circunstancias, pero gracias de todos modos. Si alguien más está disponible o más animado, sigo pensando que sería bueno contar con esa explicación.
Cuenta las respuestas que ha habido en esta lista a tu petición. No ha habido interés ni en mirar lo que es weblate, nadie tampoco ha contestado a mi correo al respecto hace ya una semana. El interés en la traducción se está perdiendo, se hace mecánicamente. Cuando llega la temporada de traducción hay un poco de movimiento, se hace lo necesario y se acabó (cuenta el numero de correos por año en esta lista). Eso no es algo exclusivo de openSUSE, por cierto. En https://es.opensuse.org/Traduccion tienes la documentación de como está organizado todo. Una buena parte de la mas antigua la he escrito yo. Algunos enlaces están en blanco: https://es.opensuse.org/Traduccion/Traduciendo#Estado_del_trabajo https://es.opensuse.org/Traduccion/Traduciendo#Tareas_pendientes Eso es porque alguno de los primeros ciclos teníamos el listado de .po directamente en la wiki. Cada cual editaba la wiki marcando el fichero que quería, y si no había colisión al grabar la wiki, pues íbamos adelante y traducíamos el fichero. Algunos no tenían acceso al svn/cvs en escritura y simplemente me mandaban a mi o a otro el correo con las traducciones y las subíamos. Puedes ver parte de ello aquí en el histórico de la wiki: https://es.opensuse.org/index.php?title=Traduccion/Traduciendo&oldid=3016 Vertaal automatizó y agilizó todo este proceso, fué un avance enorme. (La longitud de este correo, en el que he invertido más de una hora, te puede dar pistas de hasta que punto me involucro en la traducción) - -- Saludos Carlos E. R. (desde 12.1 x86_64 "Asparagus" en Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlFtTH8ACgkQtTMYHG2NR9XZgwCfdMb7ioGyzLdtURUVae0XTh4v IFMAnjXyRvsXQuABMlo4dxQbQhb5vVvF =fr/x -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2013-04-16 a las 09:22 +0200, Ancor Gonzalez Sosa escribió:
On 04/16/2013 05:25 AM, Carlos E. R. wrote:
Estoy al tanto de la polémica porque sigo la lista de traducción. Creo que se trata tan sólo de un problema de comunicación que se ha hecho más grande de lo que debía ser. Recordemos que openSUSE es un proyecto de comunidad y nadie puede cambiar las cosas unilateralmente, por muy empleado de SUSE que sea. Te aseguro que eso es algo que la empresa tiene muy claro y que se cumple a rajatabla aquí (lo veo todos los días).
La intención de Tomáš es intentar mejorar las cosas, aunque tal vez le haya faltado algo de "mano izquierda" a la hora de plantearlo. No lo conozco personalmente, pero creo que su intención era presentar su proyecto (weblate) para intentar poner herramientas a disposición de los traductores. En ningún caso se trata de una imposición, pues lo más importante en el proceso de traducción son los traductores. NADA se va a hacer sin contar con ustedes. La intención de Tomas (perdóname que no ponga todas esas tildes raras de su nombre) era sumar al conjunto. Yo no lo percibí de ninguna otra manera hasta que empecé a ver respuestas airadas de los traductores. A veces la palabra escrita está sujeta a interpretación respecto al tono en que se escribió. Donde yo vi un ofrecimiento de colaboración, muchos traductores vieron un ataque, pero creo que fue un malentendido. Estoy seguro de que la intención de Tomas no es imponer, sino ayudar. Por favor, traten de releer los mensajes con un planteamiento más constructivo.
Aunque Tomas pudo equivocarse a la hora de plantear las cosas (eso es evidente a tenor de los resultados), también tendrás que concederme que Vertaal no es la herramienta con más visibilidad del mundo.
Pues Tomáš se ha echado atrás. El proyecto se retira, excepto para webyast. No se si eso será bueno o malo a la larga. Igual soy yo el que se equivoca y su método es mejor. A lo mejor la comunidad de traductores se hunde. A lo mejor Gabriel no puede seguir manteniendo Vertaal, y hubiera sido mejor cambiar a weblate. El tiempo lo dirá. Pero ciertamente Tomas no ha tenido nada de mano izquierda. Esperaba más de un empleado de SUSE :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlF1xDgACgkQtTMYHG2NR9UvUACfRB5dYzrDCwSDA59wcQrhEDEn vRgAoICTYy0EPQL3lAz2vthX9hwAzTox =A3x/ -----END PGP SIGNATURE-----
Hola Carlos,
Esperaba más de un empleado de SUSE :-/
Entiendo tu frustracion pero este comentario esta fuera de lugar. Incluso en el peor escenario, hablamos de una persona absolutamente comprometida con openSUSE, con un bagage amplio en Software Libre y una gran calidad humana y técnica. En los proximos meses/años serás testigo de muchos errores por parte de quienes trabajan conmigo. Nosotros lo seremos de los tuyos. Te propongo juzgarnos menos severamente. Saludos -- Agustin Benito Bethencourt openSUSE Team Lead at SUSE abebe@suse.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola, bagage = bagaje Si me pilla mi profe de lengua..... On Tuesday, April 23, 2013 01:43:37 PM Agustin Benito Bethencourt wrote:
Hola Carlos,
Esperaba más de un empleado de SUSE :-/
Entiendo tu frustracion pero este comentario esta fuera de lugar. Incluso en el peor escenario, hablamos de una persona absolutamente comprometida con openSUSE, con un bagage amplio en Software Libre y una gran calidad humana y técnica.
En los proximos meses/años serás testigo de muchos errores por parte de quienes trabajan conmigo. Nosotros lo seremos de los tuyos. Te propongo juzgarnos menos severamente.
Saludos -- Agustin Benito Bethencourt openSUSE Team Lead at SUSE abebe@suse.com
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El mar, 23-04-2013 a las 13:43 +0200, Agustin Benito Bethencourt escribió:
Hola Carlos,
Esperaba más de un empleado de SUSE :-/
Entiendo tu frustracion pero este comentario esta fuera de lugar. Incluso en el peor escenario, hablamos de una persona absolutamente comprometida con openSUSE, con un bagage amplio en Software Libre y una gran calidad humana y técnica.
En los proximos meses/años serás testigo de muchos errores por parte de quienes trabajan conmigo. Nosotros lo seremos de los tuyos. Te propongo juzgarnos menos severamente.
Saludos
-- Agustin Benito Bethencourt openSUSE Team Lead at SUSE abebe@suse.com
Me parece que volvemos a estar en algo creado por la dureza de la palabra escrita. No le pongas mucha carga a las palabras de Carlos. -- Saludos Lluis -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
Hola,
No le pongas mucha carga a las palabras de Carlos.
Así lo haré. Saludos -- Agustin Benito Bethencourt openSUSE Team Lead at SUSE abebe@suse.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Hola Carlos,
Esperaba más de un empleado de SUSE :-/
Entiendo tu frustracion pero este comentario esta fuera de lugar. Incluso en el peor escenario, hablamos de una persona absolutamente comprometida con openSUSE, con un bagage amplio en Software Libre y una gran calidad humana y técnica.
Lo siento, pero aquí no lo ha demostrado. Ha entrado como elefante en una cacharrería.
En los proximos meses/años serás testigo de muchos errores por parte de quienes trabajan conmigo. Nosotros lo seremos de los tuyos. Te propongo juzgarnos menos severamente.
Los errores los admito, esto es distinto. Por poner un ejemplo. Si buscas en el histórico de esta lista verás que una vez metí la gamba bien metida, hice daño a otros. Pedí perdón en publico y dimití. Me pidieron que volviera y lo hice, y tuve más cuidado en no cometer ese tipo de errores otra vez. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlF2i/wACgkQtTMYHG2NR9W0PwCeLeO6ODAhyxniZmuqIvyHpB4u VyEAn3YHkAoXm7jj89stnxXmSiT7qYDc =CrRh -----END PGP SIGNATURE-----
Bueno, como es bien sabido, el que no se equivoca nunca, es porque no hace nada. -- Saludos Lluis -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Agustin Benito Bethencourt
-
Ancor Gonzalez Sosa
-
Carlos E. R.
-
lluis martinez