[opensuse-translation-es] Como traducir el tamaño de papel "Letter "
En España nos apañábamos con el folio, el A4 y el holandés. Pero me da la impresión de que solo lo del A4 debe ser mas o menos general. Tenéis idea de lo que se usa por las Americas? -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-26 a las 10:29 +0200, Lluis escribió:
En España nos apañábamos con el folio, el A4 y el holandés.
Pero me da la impresión de que solo lo del A4 debe ser mas o menos general.
Tenéis idea de lo que se usa por las Americas?
EL tamaño "carta" que se usa en USA (y Canadá) es un poco más pequeño que el A4 (8.5" * 11"), por lo que no supone problema imprimir un texto de ellos en una A4 (salvo para el word/OO, que se descuajaringan), perdiendo un trocito en blanco. http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_size http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size By 1975 so many countries were using the German system that it was established as an ISO standard, as well as the official United Nations document format. By 1977 A4 was the standard letter format in 88 of 148 countries. Today the standard has been adopted by all countries in the world except the United States and Canada. In Mexico, Colombia, Venezuela, Chile and the Philippines the US letter format is still in common use, despite their official adoption of the ISO standard. North American paper sizes Size in × in mm × mm Letter 8.5 × 11 216 × 279 Legal 8.5 × 14 216 × 356 Junior Legal 8.0 × 5.0 203 × 127 Ledger 17 × 11 432 × 279 Tabloid 11 × 17 279 × 432 Se podrían traducir por carta, legal, legal junior, cuaderno? y tabloide. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAkq91tAACgkQtTMYHG2NR9XxTgCdEHWhuX3V9myspoEatnQH939r 5NoAl3sIgdDKIdaNnGorlDyM9Pc39oE= =E915 -----END PGP SIGNATURE-----
On Saturday 26 September 2009 10:54:37 Carlos E. R. wrote:
North American paper sizes Size in × in mm × mm Letter 8.5 × 11 216 × 279 Legal 8.5 × 14 216 × 356 Junior Legal 8.0 × 5.0 203 × 127 Ledger 17 × 11 432 × 279 Tabloid 11 × 17 279 × 432
Se podrían traducir por carta, legal, legal junior, cuaderno? y tabloide.
:-) Usease, 11 x 17 es igual a cuaderno tumbao. -- Saludos Lluis
El 2009-09-26 a las 18:29 +0200, Lluis Martínez escribió:
Usease, 11 x 17 es igual a cuaderno tumbao.
De hecho, es el mismo estándar (ANSI B). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Lluis escribió:
On Saturday 26 September 2009 10:54:37 Carlos E. R. wrote:
North American paper sizes Size in × in mm × mm Letter 8.5 × 11 216 × 279 Legal 8.5 × 14 216 × 356 Junior Legal 8.0 × 5.0 203 × 127 Ledger 17 × 11 432 × 279 Tabloid 11 × 17 279 × 432
Se podrían traducir por carta, legal, legal junior, cuaderno? y tabloide.
:-)
Usease, 11 x 17 es igual a cuaderno tumbao.
Perdón mi ignorancia, ¿Usease????? :-? - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq+gBIACgkQNHr4BkRe3pL6xgCggh0fQCRyC+pHUJlzLX35dYOM MNoAn1LMSO2wKyfp+0x3SRs+nX/xitWX =mVs1 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-26 a las 17:56 -0300, Gabriel escribió:
Lluis escribió:
Se podrían traducir por carta, legal, legal junior, cuaderno? y tabloide.
:-)
Usease, 11 x 17 es igual a cuaderno tumbao.
Perdón mi ignorancia, ¿Usease????? :-?
Es una expresión local, antigua, supongo que en realidad incorrecta. Significa "o sea". Creo que otra versión sería "osease", no se si separando la 'o' inicial. Es una broma, imita a un palurdo al hablar :-) - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkq+gdMACgkQtTMYHG2NR9WUwACfcdXlcvfGQczigqpMcu9pWHR6 u4IAniyalDRH0R8TFvviUgl+MRTcbXm0 =yWWd -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió:
Perdón mi ignorancia, ¿Usease????? :-?
Es una expresión local, antigua, supongo que en realidad incorrecta. Significa "o sea". Creo que otra versión sería "osease", no se si separando la 'o' inicial.
Es una broma, imita a un palurdo al hablar :-)
:-P se agradece. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkq+rDAACgkQNHr4BkRe3pLXnQCeO9IkwBwY1YdotsLwih26bui2 jGkAn0rPn6ejFpWIJL4QCRmAuopZtmct =nZDF -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-26 a las 10:29 +0200, Lluis Martínez escribió:
En España nos apañábamos con el folio, el A4 y el holandés.
Pero me da la impresión de que solo lo del A4 debe ser mas o menos general.
Tenéis idea de lo que se usa por las Americas?
El formato "Letter" se traduce como "Carta" en español. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Lluis