[opensuse-translation-es] rpm
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Me sospecho que si quereis tener las traducciones activadas tendremos que hacer nuestro propio rpm. Pero no tengo idea de cómo hacerlo. Ahora, de tener un DVD de instalación en español, eso no se puede... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHVo+ltTMYHG2NR9URAs8GAKCRT3muPhtbs1pPvNY0aB8nbp0wOwCbBJTU rlYxdBa4qtFdA5nMYJlLMfQ= =TSKm -----END PGP SIGNATURE-----
T24gRGVjIDUsIDIwMDcgODo0NiBBTSwgQ2FybG9zIEUuIFIuIDxyb2Jpbi5saXN0YXNAdGVsZWZvbmljYS5uZXQ+IHdyb3RlOgo+IC0tLS0tQkVHSU4gUEdQIFNJR05FRCBNRVNTQUdFLS0tLS0KPiBIYXNoOiBTSEExCj4KPgo+Cj4gSG9sYToKPgo+IE1lIHNvc3BlY2hvIHF1ZSBzaSBxdWVyZWlzIHRlbmVyIGxhcyB0cmFkdWNjaW9uZXMgYWN0aXZhZGFzIHRlbmRyZW1vcyBxdWUKPiBoYWNlciBudWVzdHJvIHByb3BpbyBycG0uCj4KPiBQZXJvIG5vIHRlbmdvIGlkZWEgZGUgY8OzbW8gaGFjZXJsby4KCkVzdG95IGVzdHVkaWFuZG8gZWwgdGVtYSBkZWwgZW1wYXF1ZXRhZG8gLi4uIG5vIHRlbmdvIG11Y2hhCmV4cGVyaWVuY2lhIGNvbiBlc3RvLgoKPgo+Cj4gQWhvcmEsIGRlIHRlbmVyIHVuIERWRCBkZSBpbnN0YWxhY2nDs24gZW4gZXNwYcOxb2wsIGVzbyBubyBzZSBwdWVkZS4uLgo+CgpJbXBvc2libGUuIFNpIG5pIHNpcXVpZXJhIHNlIG1vbGVzdGFyb24gcGFyYSBhcnJlZ2xhciBlbCBzaXN0ZW1hIGRlCnJlc2NhdGUgZGUgbGEgR00uClRhbCB2ZXogc2UgcHVlZGEgaGFjZXJsbyBjb24ga2l3aS4KCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2007/12/5, Gabriel:
Imposible. Si ni siquiera se molestaron para arreglar el sistema de rescate de la GM.
Yo hasta me estoy planteando una instalación en inglés de una 10.3 que me queda por hacer en un servidor... En la actual 10.3 todo yast sigue en inglés, y no es que tenga muchos módulos pero vaya, pensaba que al actualizar pasaría al español, pero no ha sido así :-(. Al menos, las notas de la versión ya se han actualizado al español. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Dec 5, 2007 12:13 PM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
Yo hasta me estoy planteando una instalación en inglés de una 10.3 que me queda por hacer en un servidor...
En la actual 10.3 todo yast sigue en inglés, y no es que tenga muchos módulos pero vaya, pensaba que al actualizar pasaría al español, pero no ha sido así :-(.
Al menos, las notas de la versión ya se han actualizado al español.
Saludos,
Creo que lo único que actualizaron son las notas del la versión y el yast-gtk, porque hicieron un patch de eso, pero el resto nada. Eso es algo que tenemos que plantear cuando se completen las traducciones, que creen un parche. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-05 a las 12:26 -0300, Gabriel . escribió:
Creo que lo único que actualizaron son las notas del la versión y el yast-gtk, porque hicieron un patch de eso, pero el resto nada. Eso es algo que tenemos que plantear cuando se completen las traducciones, que creen un parche.
La alternativa que acabo de plantearles es hacerlo en el buildservice. Pero antes hay que saber como hacer el rpm, habrá un comando, un "target" en el make, quizás. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHVspwtTMYHG2NR9URAvf7AJ47yj1AuYIbpguW1JTpQHmBvOU/DQCdEtrt jQiXHk0/Pu2VyDTMH7IWD5k= =v5y+ -----END PGP SIGNATURE-----
Gabriel . escribió:
On Dec 5, 2007 8:46 AM, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola:
Me sospecho que si quereis tener las traducciones activadas tendremos que hacer nuestro propio rpm.
Pero no tengo idea de cómo hacerlo.
Estoy estudiando el tema del empaquetado ... no tengo mucha experiencia con esto.
Ahora, de tener un DVD de instalación en español, eso no se puede...
Imposible. Si ni siquiera se molestaron para arreglar el sistema de rescate de la GM. Tal vez se pueda hacerlo con kiwi.
A ver, Miguel Ángel sabe cómo remasterizar una distribución, de hecho se hizo una con todos los paquetes multimedia que no venían en la 10.2 y me pasó copia. Y creo que también sabrá hacer este rpm. Si está con tiempo suficiente seguro que nos ayuda. Ahora le escribo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712052140590.29764@nimrodel.valinor> El 2007-12-05 a las 18:59 +0100, csalinux escribió:
Ahora, de tener un DVD de instalación en español, eso no se puede...
Imposible. Si ni siquiera se molestaron para arreglar el sistema de rescate de la GM. Tal vez se pueda hacerlo con kiwi.
A ver, Miguel Ángel sabe cómo remasterizar una distribución, de hecho se hizo una con todos los paquetes multimedia que no venían en la 10.2 y me pasó copia. Y creo que también sabrá hacer este rpm. Si está con tiempo suficiente seguro que nos ayuda. Ahora le escribo.
¿Remasterizar la distro? Jupe, si tuvieramos un script para remasterizar la distro con todos los parches que van saliendo... imaginate el tiempo que se ahorraría la gente que instale unas cuantas máquinas. Ladislav Michnovi# (vaya, el copy paste del nombre me falla... ya tengo pa' hacer otro bugzilla) dice que él podría hacer un script periodico que pillara las traducciones del yast y automáticamente hiciera rpms para todos los idiomas en el build service. Y Luiz Fernando Ranghetti (pt_BR localization coordinator) me ha dicho que Karl le ha dicho que podemos pedir en un bugzilla, que como las traduciones de nuestros idiomas y del japonés estaban incompletas cuando se sacó la iso, podríamos beneficiarnos los tres idiomas de que sacaran un parche oficial de los rpms. :-) Le contestaré después de la cena. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHVw3ttTMYHG2NR9URAk2SAJ9XPlEsdlz13F975MLhuzuyY8rMvgCfTpKm R3cZNjoMgBXVMArSKMRMCF4= =qUd7 -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles 05 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió:
Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712052140590.29764@nimrodel.valinor>
El 2007-12-05 a las 18:59 +0100, csalinux escribió:
Ahora, de tener un DVD de instalación en español, eso no se puede...
Imposible. Si ni siquiera se molestaron para arreglar el sistema de rescate de la GM. Tal vez se pueda hacerlo con kiwi.
A ver, Miguel Ángel sabe cómo remasterizar una distribución, de hecho se hizo una con todos los paquetes multimedia que no venían en la 10.2 y me pasó copia. Y creo que también sabrá hacer este rpm. Si está con tiempo suficiente seguro que nos ayuda. Ahora le escribo.
¿Remasterizar la distro? Jupe, si tuvieramos un script para remasterizar la distro con todos los parches que van saliendo... imaginate el tiempo que se ahorraría la gente que instale unas cuantas máquinas. Eso lo hice con la 10.2, porque me parecía muy deficiente en algunos aspectos (véase multimedia y dvd open de solo 3,7 GB). Hay un script para remasterizar (makeSUSEdvd), aunque es posible que con el nuevo kiwi sea coser y cantar (todavía no lo he probado, con la 10.3 no he tenido esa motivación)
Ladislav Michnovi# (vaya, el copy paste del nombre me falla... ya tengo pa' hacer otro bugzilla) dice que él podría hacer un script periodico que pillara las traducciones del yast y automáticamente hiciera rpms para todos los idiomas en el build service.
Y Luiz Fernando Ranghetti (pt_BR localization coordinator) me ha dicho que Karl le ha dicho que podemos pedir en un bugzilla, que como las traduciones de nuestros idiomas y del japonés estaban incompletas cuando se sacó la iso, podríamos beneficiarnos los tres idiomas de que sacaran un parche oficial de los rpms. :-)
Le contestaré después de la cena.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-05 a las 22:02 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿Remasterizar la distro? Jupe, si tuvieramos un script para remasterizar la distro con todos los parches que van saliendo... imaginate el tiempo que se ahorraría la gente que instale unas cuantas máquinas. Eso lo hice con la 10.2, porque me parecía muy deficiente en algunos aspectos (véase multimedia y dvd open de solo 3,7 GB). Hay un script para remasterizar (makeSUSEdvd),
Se me había olvidado.
aunque es posible que con el nuevo kiwi sea coser y cantar (todavía no lo he probado, con la 10.3 no he tenido esa motivación)
Lo tengo en la lista de cosas por probar, pero creo que lo que hace es un CD live, no DVD de instalación. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHVywItTMYHG2NR9URAl29AJwPR5yEKBAjZsy5P56dzy6OqK8EPACbBWx3 gmp4kPBwqjBh2QfM34MAOSc= =ZWIp -----END PGP SIGNATURE-----
On Dec 5, 2007 8:46 AM, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola:
Me sospecho que si quereis tener las traducciones activadas tendremos que hacer nuestro propio rpm.
Pero no tengo idea de cómo hacerlo.
Estoy estudiando el tema del empaquetado ... no tengo mucha experiencia con esto.
Ahora, de tener un DVD de instalación en español, eso no se puede...
Imposible. Si ni siquiera se molestaron para arreglar el sistema de rescate de la GM. Tal vez se pueda hacerlo con kiwi. La GM solo se toca en casos extremos (véase 10.1) A ver, Miguel Ángel sabe cómo remasterizar una distribución, de hecho se hizo una con todos los paquetes multimedia que no venían en la 10.2 y me
Gabriel . escribió: pasó copia. Y creo que también sabrá hacer este rpm. Si está con tiempo suficiente seguro que nos ayuda. Ahora le escribo. Pues por hacer un rpm o remasterizar seguro que sé, lo que no he hecho nunca son parches rpm, aunque tampoco debe ser muy dificil. En todo caso, antes de lanzarnos a hacer nuestros propios parches paralelos o remasterizar, habría que terminar la traducción (o decidir cuando ya es suficiente) y pedir que sacaran el parche. Mi propuesta es: nos ponemos una fecha, por ejemplo 16 de diciembre, para terminar con lo que se pueda, y el 17 pedimos que lancen el parche. Una vez que la traducción esté actualizada en los updates oficiales, nos
El Miércoles 05 Diciembre 2007, csalinux escribió: planteamos si merece la pena sacar una GM Spanish Edition.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-05 a las 21:55 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Pues por hacer un rpm o remasterizar seguro que sé, lo que no he hecho nunca son parches rpm, aunque tampoco debe ser muy dificil. En todo caso, antes de lanzarnos a hacer nuestros propios parches paralelos o remasterizar, habría que terminar la traducción (o decidir cuando ya es suficiente) y pedir que sacaran el parche.
Lo del rpm paralelo es simplemente para facilitar las pruebas de la traducción localmente; y el del yast me lo acabo de hacer hace una chispa :-)
Mi propuesta es: nos ponemos una fecha, por ejemplo 16 de diciembre, para terminar con lo que se pueda, y el 17 pedimos que lancen el parche.
No es mala idea.
Una vez que la traducción esté actualizada en los updates oficiales, nos planteamos si merece la pena sacar una GM Spanish Edition.
Pero luego habría que subirla y eso... no es tan facil. Yo no tengo capacidad para subir tamaño fichero, por ejemplo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHVy2etTMYHG2NR9URAqw2AJ9Hp2XRP4YnNX5fa6lJMUEzx/UQ/wCbBkHi SBttH48J6CZk8HgI+jgIbjI= =cMQK -----END PGP SIGNATURE-----
El jue, 06-12-2007 a las 00:00 +0100, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-05 a las 21:55 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Pues por hacer un rpm o remasterizar seguro que sé, lo que no he hecho nunca son parches rpm, aunque tampoco debe ser muy dificil. En todo caso, antes de lanzarnos a hacer nuestros propios parches paralelos o remasterizar, habría que terminar la traducción (o decidir cuando ya es suficiente) y pedir que sacaran el parche.
Lo del rpm paralelo es simplemente para facilitar las pruebas de la traducción localmente; y el del yast me lo acabo de hacer hace una chispa :-)
Mi propuesta es: nos ponemos una fecha, por ejemplo 16 de diciembre, para terminar con lo que se pueda, y el 17 pedimos que lancen el parche.
No es mala idea.
Una vez que la traducción esté actualizada en los updates oficiales, nos planteamos si merece la pena sacar una GM Spanish Edition.
Pero luego habría que subirla y eso... no es tan facil. Yo no tengo capacidad para subir tamaño fichero, por ejemplo.
Estamos dando palos de ciego. Donde esta Arturo???? Hay que buscarlo como a WallY????? Hemos hecho una parte de el trabajo. Podemos hacer mas. Pero... el feedback( la realimentacion desde Novell) no funciona. La camiseta, es muy bonita, pero si quieren se la devolvere, adjuntando una de diseño propio con el texto "Traducimos para el vacio". Creo que los aqui presentes nos tomamos la traduccion de una forma seria y responsable. Por tanto cabe exigir ( EXIGIR, NO PEDIR) la misma actitud por parte de Novell( beneficiaria en parte de nuestro trabajo). Solo conozco un lugar peor organizado, yo trabajo ahi. La traduccion deberia tomarse en serio por "AMBAS PARTES", me parece que en esta parte, la del "USUARIO"(betatester no declarado) nos lo hemos tomado en serio. Le toca mover ficha a Novell. Como seguira esto? A mi, me gustaria ver los resultados de mi trabajo( SI, TRABAJO) en la version 10.3. Para la 11 ya trabajare luego. --- Un muy cabreado saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712060145380.29764@nimrodel.valinor> El 2007-12-06 a las 01:15 +0100, Lluis Martinez escribió:
Estamos dando palos de ciego.
Donde esta Arturo????
Hay que buscarlo como a WallY?????
Desaparecido.
Hemos hecho una parte de el trabajo. Podemos hacer mas. Pero... el feedback( la realimentacion desde Novell) no funciona. La camiseta, es muy bonita, pero si quieren se la devolvere, adjuntando una de diseño propio con el texto "Traducimos para el vacio". Creo que los aqui presentes nos tomamos la traduccion de una forma seria y responsable. Por tanto cabe exigir ( EXIGIR, NO PEDIR) la misma actitud por parte de Novell( beneficiaria en parte de nuestro trabajo). Solo conozco un lugar peor organizado, yo trabajo ahi. La traduccion deberia tomarse en serio por "AMBAS PARTES", me parece que en esta parte, la del "USUARIO"(betatester no declarado) nos lo hemos tomado en serio.
Le toca mover ficha a Novell.
Vamos a ver... la parte de Novell, salvo Arturo, está respondiendo bastante bien. Yo he hecho un montón de preguntas en la lista general de traducción, y en general, me han respondido y ayudado bastante, y casi siempre gente de Novell (Karl, sobre todo). El que ha desaparecido del todo es Arturo, no hay manera de contactar con él, así que yo ya me he olvidado de él, como si no existiera. ¿Para qué molestarme? Y karl es el coordinador de traducciones para todos los idiomas, y ese hombre sí que responde y ayuda en lo que puede.
Como seguira esto?
A mi, me gustaria ver los resultados de mi trabajo( SI, TRABAJO) en la version 10.3.
Como ya he comentado antes sí es posible hacerlo y ya me han comentado la vía, lo dije en otro mensaje. Pueden hacer un parchecomosellame, vía YOU, para meter nuestras traducciones en el sistema instalado, pidiendolo oficialmente en un bugzilla. Lo que no pueden hacer es remasterizar el DVD. Tampoco es culpa de ellos, ni nuestra: el que se retrasó y no respondió fué otro.
Un muy cabreado saludo
No te cabrees... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV0eYtTMYHG2NR9URAoR4AJ9pg58riYUhttM+fLgxx4kndDQvBACggXVe GyhoCU5Lm5iZcIl9lFwBT0E= =HTGg -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
retrasó y no respondió fué otro.
Un muy cabreado saludo
No te cabrees...
-- Saludos Carlos E.R.
Eso, no te cabrees hombre, te subirá la tensión y es malo para la salud... y qué ganas? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Jueves 06 Diciembre 2007, Lluis Martinez escribió:
El jue, 06-12-2007 a las 00:00 +0100, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-12-05 a las 21:55 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Pues por hacer un rpm o remasterizar seguro que sé, lo que no he hecho nunca son parches rpm, aunque tampoco debe ser muy dificil. En todo caso, antes de lanzarnos a hacer nuestros propios parches paralelos o remasterizar, habría que terminar la traducción (o decidir cuando ya es suficiente) y pedir que sacaran el parche.
Lo del rpm paralelo es simplemente para facilitar las pruebas de la traducción localmente; y el del yast me lo acabo de hacer hace una chispa
:-) :
Mi propuesta es: nos ponemos una fecha, por ejemplo 16 de diciembre, para terminar con lo que se pueda, y el 17 pedimos que lancen el parche.
No es mala idea.
Una vez que la traducción esté actualizada en los updates oficiales, nos planteamos si merece la pena sacar una GM Spanish Edition.
Pero luego habría que subirla y eso... no es tan facil. Yo no tengo capacidad para subir tamaño fichero, por ejemplo.
Estamos dando palos de ciego.
Donde esta Arturo????
Hay que buscarlo como a WallY?????
Hemos hecho una parte de el trabajo. Podemos hacer mas. Pero... el feedback( la realimentacion desde Novell) no funciona. La camiseta, es muy bonita, pero si quieren se la devolvere, adjuntando una de diseño propio con el texto "Traducimos para el vacio". Creo que los aqui presentes nos tomamos la traduccion de una forma seria y responsable. Por tanto cabe exigir ( EXIGIR, NO PEDIR) la misma actitud por parte de Novell( beneficiaria en parte de nuestro trabajo). Solo conozco un lugar peor organizado, yo trabajo ahi. La traduccion deberia tomarse en serio por "AMBAS PARTES", me parece que en esta parte, la del "USUARIO"(betatester no declarado) nos lo hemos tomado en serio. Quiiiiillooooo, tomate una tiliiiiita, que te veo nerviosiiiillo :-) Que Arturo esté missing no significa que Novell esté missing. Simplemente hay que olvidarse de él (yo ya lo he hecho hace tiempo). Tenemos la lista, tenemos el trabajo muy avanzado, y solo queda que seamos nosotros los que digamos cuando está listo. Le toca mover ficha a Novell. Como seguira esto?
A mi, me gustaria ver los resultados de mi trabajo( SI, TRABAJO) en la version 10.3. No tardarás en verlo Para la 11 ya trabajare luego.
---
Un muy cabreado saludo
Lluis
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 6/12/07, Lluis Martinez escribió:
Estamos dando palos de ciego.
Donde esta Arturo????
Hay que buscarlo como a WallY?????
Habrá que poner un bugzilla para encontrarlo, seguro que es más rápido X-)
Por tanto cabe exigir ( EXIGIR, NO PEDIR) la misma actitud por parte de Novell( beneficiaria en parte de nuestro trabajo).
Hum, entiendo que no podemos exigir porque todo lo hacemos de forma voluntaria. Y creo que debe de haber un método definido actualmente para hacer lo que estáis diciendo (actualizar los mensajes con las nuevas traducciones) pero no sabemos exactamente cuál es. La lista general de traducción debe ser el siguiente paso, se pregunta y esperamos la respuesta.
Solo conozco un lugar peor organizado, yo trabajo ahi.
:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Jueves 06 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-05 a las 21:55 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Pues por hacer un rpm o remasterizar seguro que sé, lo que no he hecho nunca son parches rpm, aunque tampoco debe ser muy dificil. En todo caso, antes de lanzarnos a hacer nuestros propios parches paralelos o remasterizar, habría que terminar la traducción (o decidir cuando ya es suficiente) y pedir que sacaran el parche.
Lo del rpm paralelo es simplemente para facilitar las pruebas de la traducción localmente; y el del yast me lo acabo de hacer hace una chispa Hace un tiempo mandé un script a la lista precísamente para eso. :-) :
Mi propuesta es: nos ponemos una fecha, por ejemplo 16 de diciembre, para terminar con lo que se pueda, y el 17 pedimos que lancen el parche.
No es mala idea.
Una vez que la traducción esté actualizada en los updates oficiales, nos planteamos si merece la pena sacar una GM Spanish Edition.
Pero luego habría que subirla y eso... no es tan facil. Yo no tengo capacidad para subir tamaño fichero, por ejemplo. Yo si, o César, aunque tardaría dos días :-D
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712061334480.21875@nimrodel.valinor> El 2007-12-06 a las 12:26 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Lo del rpm paralelo es simplemente para facilitar las pruebas de la traducción localmente; y el del yast me lo acabo de hacer hace una chispa Hace un tiempo mandé un script a la lista precísamente para eso.
Pues o no me dí cuenta o se me ha olvidado. Vaya.
capacidad para subir tamaño fichero, por ejemplo. Yo si, o César, aunque tardaría dos días :-D
Bueno, y yo con la mula, aunque tardaría semanas, a 300 kas dedicando la mitad... No, si hay un método sencillo y fiable para remsterizar en casa, pues el que lo necesite que lo haga. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHV+zptTMYHG2NR9URAsQHAJ496BHm/gDJJbslqhEorqnZ3vXmMwCdHMmc FY5YeySyWYSyu/3eOYvRxqQ= =xyQf -----END PGP SIGNATURE-----
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez