QnVlbmFzLAoKTm8gdmVvIG11Y2hvIG1vdmltaWVudG8gZW50cmUgbG9zIG51ZXZvcyBjb2xhYm9yYWRvcmVzLCBxdWVyw61hIHNhYmVyCnNpIHRpZW5lbiBhbGd1bmEgZHVkYSBvIGFsZ8O6biBtb3Rpdm8sIGRlc2RlIGVsIHB1bnRvIGRlIHZpc3RhIHTDqWNuaWNvLApxdWUgbGVzIGltcGlkYSBjb21lbnphci4KClVuIHNhbHVkby4KCi0tIApLaW5kIFJlZ2FyZHMK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/9/25, Gabriel:
No veo mucho movimiento entre los nuevos colaboradores, quería saber si tienen alguna duda o algún motivo, desde el punto de vista técnico, que les impida comenzar.
Eso, eso...
<modo perverso on>
Yo voto por ir asignando a los rezagados todos los "update-desktop-files-*" >:-B
</modo perverso off>
Es broma :-)
Saludos,
2008/9/25 Camaleón noelamac@gmail.com:
2008/9/25, Gabriel:
No veo mucho movimiento entre los nuevos colaboradores, quería saber si tienen alguna duda o algún motivo, desde el punto de vista técnico, que les impida comenzar.
Eso, eso...
<modo perverso on>
Yo voto por ir asignando a los rezagados todos los "update-desktop-files-*" >:-B
</modo perverso off>
Es broma :-)
Saludos,
No entendi el chiste jejejeje :P Por mi parte hasta HOY entendi lo de los mensajes FUZZY :P Osea los que tienen una como nubesita al lado (usando el poedit)
Lo que quiero estar seguro es que si solo se traducen las que NO tengan traduccion y se VERIFICAN los que estan FUZZY
correcto???
No,
hay que traduzir los sin traduccion y lo fuzzy (que son mesages antiguas que fueron cambiadas y poden o no ter cambiado de sentido). En el poEdit, estas mesages se quedan en el comienzo del archivo con colores distintas.
abrazos,
Luiz Fernando - openSUSE locked user
2008/9/25 Alex Rodriguez alexio44@opensuse.org.ni:
2008/9/25 Camaleón noelamac@gmail.com:
2008/9/25, Gabriel:
No veo mucho movimiento entre los nuevos colaboradores, quería saber si tienen alguna duda o algún motivo, desde el punto de vista técnico, que les impida comenzar.
Eso, eso...
<modo perverso on>
Yo voto por ir asignando a los rezagados todos los "update-desktop-files-*" >:-B
</modo perverso off>
Es broma :-)
Saludos,
No entendi el chiste jejejeje :P Por mi parte hasta HOY entendi lo de los mensajes FUZZY :P Osea los que tienen una como nubesita al lado (usando el poedit)
Lo que quiero estar seguro es que si solo se traducen las que NO tengan traduccion y se VERIFICAN los que estan FUZZY
correcto???
-- Ing. Alejandro Rodriguez || @LeX Usuario Linux # 379802 openSUSE 11.0 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Thu, Sep 25, 2008 at 1:42 PM, Alex Rodriguez alexio44@opensuse.org.ni wrote:
Lo que quiero estar seguro es que si solo se traducen las que NO tengan traduccion y se VERIFICAN los que estan FUZZY
Se traducen todos. En muchos casos un fuzzy es simplemente una coma o signo, pero en otros se trata de una traducción automática que poco tiene que ver con la frase original y hay que corregirlo.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2008-09-25 a las 10:42 -0600, Alex Rodriguez escribió:
2008/9/25 Camaleón <>:
2008/9/25, Gabriel:
No veo mucho movimiento entre los nuevos colaboradores, quería saber si tienen alguna duda o algún motivo, desde el punto de vista técnico, que les impida comenzar.
Eso, eso...
<modo perverso on>
Yo voto por ir asignando a los rezagados todos los "update-desktop-files-*" >:-B
X-)
</modo perverso off>
Es broma :-)
No entendi el chiste jejejeje :P
Mejor. Es un marrón de cuidado. :-)
Por mi parte hasta HOY entendi lo de los mensajes FUZZY :P Osea los que tienen una como nubesita al lado (usando el poedit)
Lo que quiero estar seguro es que si solo se traducen las que NO tengan traduccion y se VERIFICAN los que estan FUZZY
correcto???
A ver, se traducen todos, los sin traducir y los fuzzy. Puedes empezar por los que quieras, unos, otros, mezclados... da igual.
A veces hay que revisar incluso el archivo entero de arriba abajo, incluso los que están traducidos de antiguo: se cuelan errores, o simplemente para darle consistencia, pero eso suele dejarse para después, salvo que veas que el archivo está mal.
- -- Saludos Carlos E.R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2008-09-25 a las 20:06 +0200, Carlos E. R. escribió:
[fuzzies]
A veces hay que revisar incluso el archivo entero de arriba abajo, incluso los que están traducidos de antiguo: se cuelan errores, o simplemente para darle consistencia, pero eso suele dejarse para después, salvo que veas que el archivo está mal.
Se me olvidó comentar que, cuando la intención es revisar el archivo entero, es mejor hacerlo desde el primer momento. Si te pones a traducir los nuevos y fuzzies, y luego quieres revisar los antiguos, lo que ocurre es que no sabes cuales son los antiguos. Es mejor entonces ir del primero al ultimo, por orden.
- -- Saludos Carlos E.R.
translation-es@lists.opensuse.org