[opensuse-translation-es] [opensuse-es] Cagada mounumental con las release notes.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2010-08-06 17:06, Camaleón wrote:
Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting) http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.es.html#04
P.S. @traductores: ¿por qué no está en español las notas de la versión? (ya me lo imagino, el PO está al día pero no han actualizado la página web...) >>>:-)
En efecto, consta como traducido en Vertaal al 100%. Ahora bien, acabo de descargarme el pot y es el pot de la prerelease. Cágate. "POT-Creation-Date: 2010-05-12 16:38+0200\n" En cambio, si me voy a Berlios el pot es muy distinto. <http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/lcn/50-pot/RELEASE-NOTES-openSUSE.pot> "POT-Creation-Date: 2010-05-12 16:38+0200\n" Este es el mismo, el que hemos traducido. En cambio, en la rama estable que acaban de sacar esta semana, es otro: <http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/branches/openSUSE-11_3-Branch/lcn/50-pot/RELEASE-NOTES-openSUSE.pot> "POT-Creation-Date: 2010-07-19 10:38+0200\n" Esa es la definitiva y no es la que hemos traducido. ¡Dita sea! :-/ - -- Saludos -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkxckDoACgkQU92UU+smfQWfkQCfcvXFGhXz8BLeBS74PDIiSwrZ 36IAnRaDmzMMWBUwI3im2GP4wXtrHR39 =aJvY -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 6 de agosto de 2010 16:44, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 2010-08-06 17:06, Camaleón wrote:
Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting) http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.es.html#04
P.S. @traductores: ¿por qué no está en español las notas de la versión? (ya me lo imagino, el PO está al día pero no han actualizado la página web...) >>>:-)
En efecto, consta como traducido en Vertaal al 100%.
Ahora bien, acabo de descargarme el pot y es el pot de la prerelease. Cágate.
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 16:38+0200\n"
En cambio, si me voy a Berlios el pot es muy distinto.
<http://svn.berlios.de/svnroot/repos/opensuse-i18n/trunk/lcn/50-pot/RELEASE-NOTES-openSUSE.pot>
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 16:38+0200\n"
Aunque si te fijas, si esta completo en la ultma subida que se realizo, que es la que la correcta y que deveria de estar en la rama ya stable. No se si estas viendo la correcta? ****** Revision 59645 - (view) (download) (annotate) - [select for diffs] Modified Wed Jun 23 18:46:33 2010 UTC (6 weeks, 2 days ago) by vertaal File length: 55802 byte(s) Diff to previous 59549 RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po: Traducido (alexio44) ******* http://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-ope... ***** "POT-Creation-Date: 2010-05-12 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-23 12:44-0600\n" *****
Este es el mismo, el que hemos traducido. En cambio, en la rama estable que acaban de sacar esta semana, es otro:
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 10:38+0200\n"
Esa es la definitiva y no es la que hemos traducido.
Si es asi, que regada :( Cual "pot" es el que se toma, porque aca esta el mismo de "vertaal", http://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/branches/openSUSE-11_3-Branch/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po?revision=59860&view=markup
¡Dita sea! :-/
- --
Saludos -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAkxckDoACgkQU92UU+smfQWfkQCfcvXFGhXz8BLeBS74PDIiSwrZ 36IAnRaDmzMMWBUwI3im2GP4wXtrHR39 =aJvY -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On 2010-08-07 16:14, cheperobert wrote:
El día 6 de agosto de 2010 16:44, Carlos E. R. <> escribió:
Aunque si te fijas, si esta completo en la ultma subida que se realizo, que es la que la correcta y que deveria de estar en la rama ya stable.
No se si estas viendo la correcta?
Tu mira las release notes en el link <http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.es.html> y dime si están traducidas o no. Y luego mira los demás idiomas. Y luego hablamos. :-/ Sé que en vertaal están bien, es el pot el que está mal. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar)) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El día 7 de agosto de 2010 11:05, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> escribió:
On 2010-08-07 16:14, cheperobert wrote:
El día 6 de agosto de 2010 16:44, Carlos E. R. <> escribió:
Aunque si te fijas, si esta completo en la ultma subida que se realizo, que es la que la correcta y que deveria de estar en la rama ya stable.
No se si estas viendo la correcta?
Tu mira las release notes en el link
<http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.es.html>
y dime si están traducidas o no. Y luego mira los demás idiomas. Y luego hablamos. :-/
Pues si estan mal. Y que se hace en estos casos?, se reporta un bug o se notifica del error a alguien de parte de Gabriel. Saludos cheperobert
Sé que en vertaal están bien, es el pot el que está mal.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar)) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On 2010-08-08 16:36, cheperobert wrote:
El día 7 de agosto de 2010 11:05, Carlos E. R. <> escribió:
Pues si estan mal.
Y que se hace en estos casos?, se reporta un bug o se notifica del error a alguien de parte de Gabriel.
Reportado está, pero no hay movimiento. De momento, quien sea puede traducirlas a partir de vertaal, en la rama 11.3. Yo no puedo, el ordenador que uso para eso no está en orden de uso, y en este no tengo las herramientas. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar))
El día 8 de agosto de 2010 09:22, Carlos E. R. <robin.listas@gmail.com> escribió:
On 2010-08-08 16:36, cheperobert wrote:
El día 7 de agosto de 2010 11:05, Carlos E. R. <> escribió:
Pues si estan mal.
Y que se hace en estos casos?, se reporta un bug o se notifica del error a alguien de parte de Gabriel.
Reportado está, pero no hay movimiento.
De momento, quien sea puede traducirlas a partir de vertaal, en la rama 11.3. Yo no puedo, el ordenador que uso para eso no está en orden de uso, y en este no tengo las herramientas.
Pero si ya esta traducido en la rama Factory no vas con copiar el mismo archivo completo ( si no ha sufrido cambios) y no volver a traducir lo que ya esta.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar))
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On 2010-08-08 17:49, cheperobert wrote:
El día 8 de agosto de 2010 09:22, Carlos E. R. <> escribió:
De momento, quien sea puede traducirlas a partir de vertaal, en la rama 11.3. Yo no puedo, el ordenador que uso para eso no está en orden de uso, y en este no tengo las herramientas.
Pero si ya esta traducido en la rama Factory no vas con copiar el mismo archivo completo ( si no ha sufrido cambios) y no volver a traducir lo que ya esta.
Da igual el procedimiento, siempre que lo hagas sobre la rama estable con el pot de la rama estable, que es el que (parece) que realmente han usado. Con suerte, el po de factory lo copiaron a 11.3, así que ahí estará lo que ya se hizo. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar))
El día 8 de agosto de 2010 09:22, Carlos E. R. <robin.listas@gmail.com> escribió:
On 2010-08-08 16:36, cheperobert wrote:
El día 7 de agosto de 2010 11:05, Carlos E. R. <> escribió:
Pues si estan mal.
Y que se hace en estos casos?, se reporta un bug o se notifica del error a alguien de parte de Gabriel.
Reportado está, pero no hay movimiento.
De momento, quien sea puede traducirlas a partir de vertaal, en la rama 11.3. Yo no puedo, el ordenador que uso para eso no está en orden de uso, y en este no tengo las herramientas.
Ya he trabajo en el archivo y subido en "vetaal", espero alguien pueda revisarlo. Confiemos en que no sigan con el quita y ponen y si lo hacen que no sea hasta después de haber sacado la versión estable definitiva, de lo contrario seguiremos con traducciones incompletas en en instalaciones. Saludos cheperobert
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar))
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
cheperobert