[opensuse-translation-es] Términos para el glosario
Hola, Durante este fin de semana he estado apuntando algunos términos con los que me ido encontrando y que no he visto en el glosario, por lo que me gustaría añadirlos, previa consulta a todos: *** applet: applet widget: widget setup: configuración archive: archivador trace (sustantivo): traza, rastro chat: conversar, hablar, charlar collaboratively: cooperativo, de colaboración feed: noticia, recurso, fuente blog: blog *** "Chat"... bueno, aquí he optado por el "puritanismo" :-P. No me desagrada "chat" pero creo que se puede traducir perfectamente sin que pierda significado. En "blog" tengo dudas. Pero no encuentro ninguna palabra en español que sea capaz de captar plenamente su significado original. Ya sé que en la RAE no aparece pero creo que, a la larga, lo tendrán que aceptar. Las alternativas que aportan en el panhispánico de dudas no me convencen del todo (ciberbitácora o bitácora me sigue sonando a barco, ciberdiario es confuso...). ¿Alternativas, sugerencias para la lista de términos...? ¿qué os parecen? :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola,
Durante este fin de semana he estado apuntando algunos términos con los que me ido encontrando y que no he visto en el glosario, por lo que me gustaría añadirlos, previa consulta a todos:
*** applet: applet vale (neologismo) widget: widget vale (neologismo) setup: configuración vale, "configurar" si es verbo archive: archivador "archivar" si es verbo Problema, archivador tiene dos acepciones: persona que archiva y mueble o carpeta de documentos. En ingles archivador=filing cabinet, ring binder, file (mueble, carpeta, fichero) Archive: a place in which public records or historical documents are
trace (sustantivo): traza, rastro Aclarar, "traza" cuando se depura un programa, "rastro" como en "leaving no
chat: conversar, hablar, charlar Ver abajo collaboratively: cooperativo, de colaboración "en colaboración" mejor que "de colaboración"? feed: noticia, recurso, fuente ¿¿¿noticia??? blog: blog vale ***
"Chat"... bueno, aquí he optado por el "puritanismo" :-P. No me desagrada "chat" pero creo que se puede traducir perfectamente sin que pierda significado. Propuesta, ¿que tal si no lo traducimos cuando se presenta como sustantivo? (como en el contexto de IRC y página para "chatear") A mi me parece bien traducirlo cuando se emplea como verbo. En "blog" tengo dudas. Pero no encuentro ninguna palabra en español que sea capaz de captar plenamente su significado original. Ya sé que en la RAE no aparece pero creo que, a la larga, lo tendrán que aceptar. blog es la contracción de "web log", que traduciríamos pedantemente
El Lunes 15 Septiembre 2008, Camaleón escribió: preserved ; also : the material preserved —often used in plural; a repository or collection especially of information No son sinonimos, habría que aclarar en que contexto es válido "archivador" por "archive" trace", "trazar" como verbo por "página web de bitácora/diário" o algo así. Creo que es mejor que nos quedemos con el neologismo.
Las alternativas que aportan en el panhispánico de dudas no me convencen del todo (ciberbitácora o bitácora me sigue sonando a barco, ciberdiario es confuso...). Suena ciberpedante :-D ¿Alternativas, sugerencias para la lista de términos...? ¿qué os parecen? :-)
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 19/09/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 15 Septiembre 2008, Camaleón escribió:
*** applet: applet
vale (neologismo)
widget: widget vale (neologismo)
O.k. Y para que veáis que estoy perdiendo "academicismo"... Los de kde lo traducen como "miniaplicación" (applet) y "elemento gráfico" (widget). No me convence. Lo comento porque he consultado sus traducciones de kde4 y eso es lo que he encontrado. Yo sigo pensando que es mejor mantener ambos en inglés.
setup: configuración vale, "configurar" si es verbo
setup (sustantivo, verbo): configuración, configurar
archive: archivador "archivar" si es verbo
Problema, archivador tiene dos acepciones: persona que archiva y mueble o carpeta de documentos. En ingles archivador=filing cabinet, ring binder, file (mueble, carpeta, fichero) Archive: a place in which public records or historical documents are preserved ; also : the material preserved —often used in plural; a repository or collection especially of information No son sinonimos, habría que aclarar en que contexto es válido "archivador" por "archive"
¡Grrr! Bueno, son casi sinónimos en su acepción de "colección o repositorio de información" >:-) Estamos en un contexto informático, por lo que "archivo" como "lugar donde se almacenan registros públicos" no vamos a encontrar. Lo que sí me he encontrado es "tar archive" o "jar archive", es decir, "archive" como conjunto o agrupación de ficheros. También como verbo "to archive data..." Me parece bien la distinción entre verbo y sustantivo. archive (sustantivo, verbo): archivador, archivar
trace (sustantivo): traza, rastro Aclarar, "traza" cuando se depura un programa, "rastro" como en "leaving no trace", "trazar" como verbo
O.k. trace (sustantivo, verbo): traza (en entorno de depuración) / rastro, trazar Como la serie de TV, "Without a trace" :-P
chat: conversar, hablar, charlar Ver abajo
collaboratively: cooperativo, de colaboración "en colaboración" mejor que "de colaboración"?
Mejor las tres formas, porque me he encontrado con "collaboratively environment" y en este caso "entorno de colaboración" creo que se ajustaría mejor :-? collaboratively: cooperativo, de colaboración, en colaboración.
feed: noticia, recurso, fuente ¿¿¿noticia???
Hum... lo de "noticia" es porque en inglés la frasecita era "Feed reader" ¿Lector de recursos, lector de fuentes...o lector de noticias? >:-)
blog: blog vale
Propuesta, ¿que tal si no lo traducimos cuando se presenta como sustantivo? (como en el contexto de IRC y página para "chatear") A mi me parece bien traducirlo cuando se emplea como verbo.
Como queráis... podemos dejarlo como dices. chat (sustantivo, verbo): chat, conversar / hablar / charlar
Suena ciberpedante :-D
Sí... A mí tampoco me convence X-) ... P.S. Gabriel, parece que el "open-tran.eu" ha cambiado de dirección y el buscar en el verbum se queda pillado :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
P.S. Gabriel, parece que el "open-tran.eu" ha cambiado de dirección y el buscar en el verbum se queda pillado :-?
Ya debería estar funcionando. PS: respecto a los términos, estoy de acuerdo con las últimas sugerencias. - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkjUJNcACgkQNHr4BkRe3pLoxACghkFSaXlZA665GcSJxlxDT5At /7QAn3nQpVVISQtrb8a5Nfp8fFi6rTLh =28jq -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 20/09/08, Gabriel escribió:
Ya debería estar funcionando.
Lo está :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-19 a las 23:00 +0200, Camaleón escribió:
El 19/09/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 15 Septiembre 2008, Camaleón escribió:
*** applet: applet
Yo suelo poner "miniaplicación".
vale (neologismo)
widget: widget
Suelo poner "accesorio".
vale (neologismo)
O.k.
Y para que veáis que estoy perdiendo "academicismo"... Los de kde lo traducen como "miniaplicación" (applet) y "elemento gráfico" (widget). No me convence. Lo comento porque he consultado sus traducciones de kde4 y eso es lo que he encontrado.
Yo sigo pensando que es mejor mantener ambos en inglés.
Puede :-? Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
setup: configuración vale, "configurar" si es verbo
setup (sustantivo, verbo): configuración, configurar
setup to setup
archive: archivador "archivar" si es verbo
Problema, archivador tiene dos acepciones: persona que archiva y mueble o carpeta de documentos. En ingles archivador=filing cabinet, ring binder, file (mueble, carpeta, fichero) Archive: a place in which public records or historical documents are preserved ; also : the material preserved —often used in plural; a repository or collection especially of information No son sinonimos, habría que aclarar en que contexto es válido "archivador" por "archive"
¡Grrr!
Bueno, son casi sinónimos en su acepción de "colección o repositorio de información" >:-)
Estamos en un contexto informático, por lo que "archivo" como "lugar donde se almacenan registros públicos" no vamos a encontrar. Lo que sí me he encontrado es "tar archive" o "jar archive", es decir, "archive" como conjunto o agrupación de ficheros. También como verbo "to archive data..."
Y en "backup archive".
Me parece bien la distinción entre verbo y sustantivo.
archive (sustantivo, verbo): archivador, archivar
archive archivador to archive archivar
trace (sustantivo): traza, rastro Aclarar, "traza" cuando se depura un programa, "rastro" como en "leaving no trace", "trazar" como verbo
O.k.
trace (sustantivo, verbo): traza (en entorno de depuración) / rastro, trazar
trace to trace
Como la serie de TV, "Without a trace" :-P
chat: conversar, hablar, charlar Ver abajo
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
collaboratively: cooperativo, de colaboración "en colaboración" mejor que "de colaboración"?
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Mejor las tres formas, porque me he encontrado con "collaboratively environment" y en este caso "entorno de colaboración" creo que se ajustaría mejor :-?
collaboratively: cooperativo, de colaboración, en colaboración.
feed: noticia, recurso, fuente ¿¿¿noticia???
Hum... lo de "noticia" es porque en inglés la frasecita era "Feed reader"
¿Lector de recursos, lector de fuentes...o lector de noticias? >:-)
Buf. "Lector alimentado" :-P
blog: blog vale
Propuesta, ¿que tal si no lo traducimos cuando se presenta como sustantivo? (como en el contexto de IRC y página para "chatear") A mi me parece bien traducirlo cuando se emplea como verbo.
Como queráis... podemos dejarlo como dices.
chat (sustantivo, verbo): chat, conversar / hablar / charlar
Suena ciberpedante :-D
Sí... A mí tampoco me convence X-)
Charlar :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjULdsACgkQtTMYHG2NR9VaDACcDy0q2NG4L7ugpXwdo1Vfa28q SncAn0AQM8KcmFHGn4x17PNoLyTjN9wr =1KHS -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/09/08, Carlos E. R. escribió:
Yo suelo poner "miniaplicación". Suelo poner "accesorio".
Hum... podríamos aceptarlas todas. No sé, cierto es que tampoco hay consenso en kde/gnome. Si buscáis en el "open-tran.eu" aparecen ambas traducciones (en inglés y español) :-?
Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
A mi me cuesta diferenciarlas. ¿Qué se entiende por applet? ¿y por widget? ¿qué los diferencia, técnicamente hablando? ¿qué diferencia ve entre ambas un angloparlante? ¿qué los hace "únicos"? :-? Para mi un applet es un elemento de java O:-) así que no logro relacionarlo con un entorno gráfico de escritorio...
setup to setup
O.k.
archive archivador to archive archivar
O.k.
trace to trace
O.k.
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
Como verbo mejor traducirlo, porque "chatear" en su acepción de "charlar" como tal no existe. Si aparece como sustantivo (Chat room --> Sala de chat) pues lo dejamos.
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Hum... pero "colaborativamente" no existe (al menos de momento) ;-)
Buf. "Lector alimentado" :-P
Je, je... si aparece traducido "lector alimentado" para definir al akregator, nos dan de coscorrones =:-)
Charlar :-p
¿Dices "charlar" para "blog"? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-20 a las 11:57 +0200, Camaleón escribió:
El 20/09/08, Carlos E. R. escribió:
Yo suelo poner "miniaplicación". Suelo poner "accesorio".
Hum... podríamos aceptarlas todas.
También.
No sé, cierto es que tampoco hay consenso en kde/gnome. Si buscáis en el "open-tran.eu" aparecen ambas traducciones (en inglés y español) :-?
Si eso pasa, estamos "haciendo" lengua. No puede haber consenso.
Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
A mi me cuesta diferenciarlas.
¿Qué se entiende por applet? ¿y por widget? ¿qué los diferencia, técnicamente hablando? ¿qué diferencia ve entre ambas un angloparlante? ¿qué los hace "únicos"? :-?
Para mi un applet es un elemento de java O:-) así que no logro relacionarlo con un entorno gráfico de escritorio...
No, yo tampoco se bien claro lo que son.
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
Como verbo mejor traducirlo, porque "chatear" en su acepción de "charlar" como tal no existe. Si aparece como sustantivo (Chat room --> Sala de chat) pues lo dejamos.
Chatear no existe oficialmente, pero la gente de la calle lo usa. Como lo de hacer footing o puenting.
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Hum... pero "colaborativamente" no existe (al menos de momento) ;-)
Pos se inventa. ¿No existe? Jo, pues yo lo he usado miles de veces.
Buf. "Lector alimentado" :-P
Je, je... si aparece traducido "lector alimentado" para definir al akregator, nos dan de coscorrones =:-)
Ponte casco :-P
Charlar :-p
¿Dices "charlar" para "blog"? :-?
¡Bitar! Bitácora de red.
:-P
Ñañaña... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjUz88ACgkQtTMYHG2NR9VdhgCgkJOl48sZHXvlPMi+Si+2rCz7 0eIAnjwc3Hhhky3ICyvQsJ5tZMn1skHY =5kVk -----END PGP SIGNATURE-----
El Sábado 20 Septiembre 2008, Carlos E. R. escribió:
El 2008-09-20 a las 11:57 +0200, Camaleón escribió:
El 20/09/08, Carlos E. R. escribió:
Yo suelo poner "miniaplicación". Suelo poner "accesorio".
Hum... podríamos aceptarlas todas.
También. No se, no me parece que quede nada bien que en unos sitios salga traducido y en otros no, debería estar uniforme, o todo o nada (salvo excepciones)
No sé, cierto es que tampoco hay consenso en kde/gnome. Si buscáis en el "open-tran.eu" aparecen ambas traducciones (en inglés y español)
:-?
Si eso pasa, estamos "haciendo" lengua. No puede haber consenso.
Si son palabras inventadas en inglés, es válido inventarlas en español. ¡Digo yo! :-P
A mi me cuesta diferenciarlas.
¿Qué se entiende por applet? ¿y por widget? ¿qué los diferencia, técnicamente hablando? ¿qué diferencia ve entre ambas un angloparlante? ¿qué los hace "únicos"? :-?
Para mi un applet es un elemento de java O:-) así que no logro relacionarlo con un entorno gráfico de escritorio...
No, yo tampoco se bien claro lo que son. applet es un programa de java para el navegador web y que interactua a través del área de la página web visible, pero el término se ha extendido a los programas que interactuan como un miniicono en la barra de tareas o en el escritorio. Creo que lo podemos entender como programa que se expresa o interactua como un elemento gráfico en otro programa principal (sea el navegador, el escritorio o el panel de la barra de tareas) widget es un elemento u objeto gráfico de una bilbioteca para hacer programas de escritorio (gtk, qt, etc), como tal es un elemento normalizado de interacción con el usuario. Así al menos lo entiendo yo.
¿chatear? Existe en la calle. Si no, pues "charlar".
Como verbo mejor traducirlo, porque "chatear" en su acepción de "charlar" como tal no existe. Si aparece como sustantivo (Chat room --> Sala de chat) pues lo dejamos.
Chatear no existe oficialmente, pero la gente de la calle lo usa. Como lo de hacer footing o puenting. Así es, pero creo que queda mejor traducido
Con la terminación "ly" es colaborativamente.
Hum... pero "colaborativamente" no existe (al menos de momento) ;-)
Pos se inventa. ¿No existe? Jo, pues yo lo he usado miles de veces. Barbarismo! Barbarismo!! :-D
Buf. "Lector alimentado" :-P
Je, je... si aparece traducido "lector alimentado" para definir al akregator, nos dan de coscorrones =:-)
Ponte casco :-P
Charlar :-p
¿Dices "charlar" para "blog"? :-?
¡Bitar!
Bitácora de red. Pedantismo :-P
:-P
Ñañaña...
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 20/09/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
No se, no me parece que quede nada bien que en unos sitios salga traducido y en otros no, debería estar uniforme, o todo o nada (salvo excepciones)
Hay que llegar a un acuerdo. Bien, resumiendo, tenemos algunos términos como: - applet - widget - gadget (se me olvidaba éste) Revisando el glosario que tienen los traductores de kde, ambos términos aparecen sin traducir (applet y widget -aquí permiten ambas opciones-, el gadget no aparece). Lo curioso es que los mensajes de la barra de tareas de kde usan "miniaplicación", pero bueno... a lo que vamos. Si hay que decidir entre una opción (no traducir nunca) u otra (traducir siempre) para mantener la consistencia en los mensajes, prefiero mantener en inglés estos tres términos. ¿Por qué...? Pues porque si los sacamos de contexto y decimos: "Esto es un widget", sé a lo que se refiere, pero si pone "Esto es un elemento gráfico", pues me hace dudar (podría ser un elemento gráfico -una forma prediseñada o una plantilla- de un programa de diseño como Gimp, o una imagen... o hacer referencia a cualquier otra cosa, es decir, lo veo muy genérico y poco definido). Nota: comentar que windows vista llama "gadgets" a los "gadgets" de su Sidebar, es decir, no los ha traducido. No penséis mal... sólo lo digo porque los usuarios de windows (que no son pocos :-P) estarán acostumbrados a estos términos en inglés.
applet es un programa de java para el navegador web y que interactua a través del área de la página web visible, pero el término se ha extendido a los programas que interactuan como un miniicono en la barra de tareas o en el escritorio. Creo que lo podemos entender como programa que se expresa o interactua como un elemento gráfico en otro programa principal (sea el navegador, el escritorio o el panel de la barra de tareas)
widget es un elemento u objeto gráfico de una bilbioteca para hacer programas de escritorio (gtk, qt, etc), como tal es un elemento normalizado de interacción con el usuario.
Así al menos lo entiendo yo.
Hum... es una diferencia muy sutil. Si me pones uno de esos delante y me dices ¿es applet, widget o gadget? no sabría qué decir :-P P.S. La palabra "footing" está en la RAE >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-20 a las 21:29 +0200, Camaleón escribió:
Hay que llegar a un acuerdo. Bien, resumiendo, tenemos algunos términos como:
- applet - widget - gadget (se me olvidaba éste)
Gadcheto.
:-P
(hic!) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjVdEEACgkQtTMYHG2NR9UUGACfVvG9UHWtqX+JOrvzU5ReY2ig eIEAn0pr6CI+O9atGQCHnAKUpbXnuKQu =a6zN -----END PGP SIGNATURE-----
El Sábado 20 Septiembre 2008, Camaleón escribió:
El 20/09/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
No se, no me parece que quede nada bien que en unos sitios salga traducido y en otros no, debería estar uniforme, o todo o nada (salvo excepciones)
Hay que llegar a un acuerdo. Bien, resumiendo, tenemos algunos términos como:
- applet - widget - gadget (se me olvidaba éste)
Revisando el glosario que tienen los traductores de kde, ambos términos aparecen sin traducir (applet y widget -aquí permiten ambas opciones-, el gadget no aparece). Lo curioso es que los mensajes de la barra de tareas de kde usan "miniaplicación", pero bueno... a lo que vamos.
Si hay que decidir entre una opción (no traducir nunca) u otra (traducir siempre) para mantener la consistencia en los mensajes, prefiero mantener en inglés estos tres términos. Yo tb prefiero mantener el inglés.
¿Por qué...?
Pues porque si los sacamos de contexto y decimos: "Esto es un widget", sé a lo que se refiere, pero si pone "Esto es un elemento gráfico", pues me hace dudar (podría ser un elemento gráfico -una forma prediseñada o una plantilla- de un programa de diseño como Gimp, o una imagen... o hacer referencia a cualquier otra cosa, es decir, lo veo muy genérico y poco definido).
Nota: comentar que windows vista llama "gadgets" a los "gadgets" de su Sidebar, es decir, no los ha traducido. No penséis mal... sólo lo digo porque los usuarios de windows (que no son pocos :-P) estarán acostumbrados a estos términos en inglés. Bah, invento de microsoft, de todos modos casi nadie usa el vista ese.
applet es un programa de java para el navegador web y que interactua a través del área de la página web visible, pero el término se ha extendido a los programas que interactuan como un miniicono en la barra de tareas o en el escritorio. Creo que lo podemos entender como programa que se expresa o interactua como un elemento gráfico en otro programa principal (sea el navegador, el escritorio o el panel de la barra de tareas)
widget es un elemento u objeto gráfico de una bilbioteca para hacer programas de escritorio (gtk, qt, etc), como tal es un elemento normalizado de interacción con el usuario.
Así al menos lo entiendo yo.
Hum... es una diferencia muy sutil. Si me pones uno de esos delante y me dices ¿es applet, widget o gadget? no sabría qué decir :-P Sutil? Yo la veo clarísima :-P
P.S. La palabra "footing" está en la RAE >:-)
Saludos,
-- Camaleón
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Miguel Angel Alvarez