[opensuse-translation-es] ¿riesgoso?
Hoy, al utilizar zypper lu (opensuse 11.1, x86_64) me he encontrado con esto: Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo. Continuar puede ser riesgoso. ¿Continuar? [si/NO]: ¿riesgoso?...¿ donde se traduce/reporta? un saludo -- David Montero
El 2009-03-11 a las 07:42 +0100, David Montero escribió:
Hoy, al utilizar zypper lu (opensuse 11.1, x86_64) me he encontrado con esto:
Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo. Continuar puede ser riesgoso. ¿Continuar? [si/NO]:
¿riesgoso?...¿ donde se traduce/reporta?
Pues "riesgoso" existe :-P Pero sí, debería ser español neutro (¿"arriesgado" o "peligroso"?). Los errores en las traducciones se ponen en bugzilla contra el componente de las traducciones. Pero como lo has comentado en la lista pues ya no creo que haga falta :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/3/11 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
¿riesgoso?...¿ donde se traduce/reporta?
Pues "riesgoso" existe :-P
Pero sí, debería ser español neutro (¿"arriesgado" o "peligroso"?).
Los errores en las traducciones se ponen en bugzilla contra el componente de las traducciones. Pero como lo has comentado en la lista pues ya no creo que haga falta :-?
mmm, no veo que tiene de malo riesgoso ... no me apetecen las otras opciones. En todo caso: 1. "Continuar puede conllevar riesgos" 2. "Continuar puede acarrear problemas" 3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo, continue sólo si esta seguro de la fuente." -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-03-11 a las 09:30 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/11 Camaleón:
Pero sí, debería ser español neutro (¿"arriesgado" o "peligroso"?).
mmm, no veo que tiene de malo riesgoso ... no me apetecen las otras opciones.
No tiene nada de malo Gabriel, es como lo de "computador-ordenador", tenemos que ser neutros. Es España no se utiliza "riesgoso" :-)
En todo caso:
1. "Continuar puede conllevar riesgos" 2. "Continuar puede acarrear problemas" 3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo, continue sólo si esta seguro de la fuente."
¿Cuál es el texto original? :-? Saludos -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/3/11 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
1. "Continuar puede conllevar riesgos" 2. "Continuar puede acarrear problemas" 3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo, continue sólo si esta seguro de la fuente."
¿Cuál es el texto original? :-?
"Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n" "Continuing might be risky. Continue anyway?" -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-03-11 a las 10:03 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/11 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
1. "Continuar puede conllevar riesgos" 2. "Continuar puede acarrear problemas" 3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo, continue sólo si esta seguro de la fuente."
¿Cuál es el texto original? :-?
"Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n" "Continuing might be risky. Continue anyway?"
Yo lo pondría como "continuar puede ser arriesgado" pero como veo que no te gusta :-P pues voto por tu opción 1) :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/3/11 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Yo lo pondría como "continuar puede ser arriesgado" pero como veo que no te gusta :-P pues voto por tu opción 1) :-)
:) Bueno, como no es algo que afecte la funcionalidad, el cambio va para 11.2. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-11 a las 07:42 +0100, David Montero escribió:
Hoy, al utilizar zypper lu (opensuse 11.1, x86_64) me he encontrado con esto:
Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo. Continuar puede ser riesgoso. ¿Continuar? [si/NO]:
¿riesgoso?...¿ donde se traduce/reporta?
A ver, recordad que debido a un bug (conocido, dev/pack error) en las actualizaciones, el zypper de la 11.1 está usando las traducciones de la SLE/SLED, no las de openSUSE. Es decir, zypper no usa nuestras traduciones en este momento. Si el zypper que tienes no es zypper-1.0.5-2.1.2, entonces me callo. Por otra parte, nuestra traducción tiene ese texto, en efecto: #: ../src/callbacks/keyring.h:232 msgid "" "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n" "Continuing might be risky. Continue anyway?" msgstr "" "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo.\n" "Continuar puede ser riesgoso. ¿Continuar?" - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkm3q6QACgkQtTMYHG2NR9UAHwCgirih0H4ZpGALPrg6wvaQm/An 6M4AnAv4ILPVUsz4sihRR+AF+YBDDeyn =6FnU -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
David Montero
-
Gabriel