[opensuse-translation-es] Otro frase "rarilla": boot slot
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola, Bueno, sigo con el archivo bootloader. El contexto es la gestión del cargador de arranque, escritura en la tabla de particiones, en el sector de arranque del mbr, etc... Y la "frasecita" es: "Write to Boot Slot" Escribir en la ranura de inicio Escribir en la ranura de arranque Y no sé qué más opciones poner, porque "boot slot", juntos, no los había utilizado nunca y no sé a qué se refiere :-? ¿Sugerencias? Ya sólo quedan 61 sin traducir :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/3955a138dc0ebc94d5d1772daaabb6f9.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El Viernes, 16 de Noviembre de 2007 13:02:13 Camaleón escribió:
El contexto es la gestión del cargador de arranque, escritura en la tabla de particiones, en el sector de arranque del mbr, etc... Y la "frasecita" es:
"Write to Boot Slot"
Escribir en la ranura de inicio Escribir en la ranura de arranque
Y no sé qué más opciones poner, porque "boot slot", juntos, no los había utilizado nunca y no sé a qué se refiere :-?
Aunque literalmente "slot" es ranura, en un sentido amplio también se podría traducir por "márgen", "franja", "banda", "zona"... Yo me decantaría por "escribir en la zona de inicio". Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 16/11/07, Miquel A. Noguera escribió:
Aunque literalmente "slot" es ranura, en un sentido amplio también se podría traducir por "márgen", "franja", "banda", "zona"...
Yo no lo había visto traducido de otra forma, salvo ranura o zócalo, por eso me ha dejado fuera de juego.
Yo me decantaría por "escribir en la zona de inicio".
El problema que ve es que no sé a qué se refiere realmente, vamos, que no entiendo la acción que se va a ejecutar y no sé cuál sería la forma idónea de traducirlo... ¿qué acción pensáis que se va a ejecutar? Copio y pego los mensajes anteriores y posteriores por si os dan alguna pista. En ninguna de ellas hay campos de notas que expliquen algo: Boot Folder Path PReP Partition --> Write to Boot Slot Create Boot Image in File HFS Boot Partition Voy a "espiar" el resto de idiomas (francés, italiano y alemán" a ver qué han hecho... (espiando... ¬_¬) En francés: "Écrire à l'emplacement d'amorçage" --> ubicación, zona, sitio En italiano: "Scrivi su slot di avvio" --> slot En alemán: "In Boot-Slot schreiben" --> slot Hum, parece que los franceses te da la razón, Miquel :-). Sigo sin saber a qué se refiere, pero vamos, se puede dejar como has dicho, si al resto le parece bien (en cuyo caso te subo +3 puntos en "habilidad" por acertar sin saber exactamente lo que es :-P) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
El 16/11/07, Miquel A. Noguera escribió:
Aunque literalmente "slot" es ranura, en un sentido amplio también se podría traducir por "márgen", "franja", "banda", "zona"...
Yo no lo había visto traducido de otra forma, salvo ranura o zócalo, por eso me ha dejado fuera de juego.
Yo me decantaría por "escribir en la zona de inicio".
El problema que ve es que no sé a qué se refiere realmente, vamos, que no entiendo la acción que se va a ejecutar y no sé cuál sería la forma idónea de traducirlo... ¿qué acción pensáis que se va a ejecutar?
Copio y pego los mensajes anteriores y posteriores por si os dan alguna pista. En ninguna de ellas hay campos de notas que expliquen algo:
Boot Folder Path PReP Partition --> Write to Boot Slot Create Boot Image in File HFS Boot Partition
Voy a "espiar" el resto de idiomas (francés, italiano y alemán" a ver qué han hecho...
(espiando... ¬_¬)
En francés: "Écrire à l'emplacement d'amorçage" --> ubicación, zona, sitio En italiano: "Scrivi su slot di avvio" --> slot En alemán: "In Boot-Slot schreiben" --> slot
Hum, parece que los franceses te da la razón, Miquel :-).
Sigo sin saber a qué se refiere, pero vamos, se puede dejar como has dicho, si al resto le parece bien (en cuyo caso te subo +3 puntos en "habilidad" por acertar sin saber exactamente lo que es :-P)
Pues no sé yo creo que hay que simplificar más en estas ocasiones. Fácil: openSuSE 10.2 (Hasta aquí nada complicado, ¿no?, pues sigo? YaST Sistema (espero que nadie hasta ahora se haya perdido :) ) Configuración del cargador de arranque Bueno, si todo el mundo ha llegado hasta aquí, complicamos un poco más la cosa. Se abre el "parato", y aparecen dos pestañas. La que aparece en primer plano es "Gestión de secciones", y la que aparece en el fondo se llama Instalación del cargador de arranque. Hacemos clic en la pestaña/lengûeta del fondo y aparece lo siguiente: A) Recyadro llamado "Tipo". Dentro de él aparece la frase Cargador de arranque y justo debajo de ella un desplegable que permite elegir entre Grub -opción predeterminada- y Lilo, a su derecha hay un botón llamado "Opciones del cargador de arranque. B) Debajo del cuadro anteriormente citado, aparece otro titulado "Ubicación del cargador de arranque" ****, con las siguientes casillas de verificación enumeradas: Boot from Boot Partition Boot from Extended Partition Boot from Master Boot Record Boot from Root Partition -opción predeterminada- Custom particion (y a su derecha un desplegable que permite elegir la parcición -en mi caso /dev/hda2-). Y ya para terminar abarjo hay un botón que se llama "Detalles de la intalación del cargador de arranque". **** Esta creo que es la traducción que SuSE y Novel han venido haciendo, y ¿no será el término que estás buscando?
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-16 a las 16:00 +0100, csalinux escribió:
Pues no sé yo creo que hay que simplificar más en estas ocasiones.
Fácil:
openSuSE 10.2 (Hasta aquí nada complicado, ¿no?, pues sigo? YaST Sistema (espero que nadie hasta ahora se haya perdido :) ) Configuración del cargador de arranque
Más fácil: grep del msgid. 1250:bootloader.es.po (10.2): #: src/ppc/helps.ycp:66 msgid "Write to Boot Slot" msgstr "Escribir en ranura de arranque" No se complicaron mucho la vida, no. Es que yo tengo descargada la rama 10.2, que os recuerdo que la usé para entrenar a mi kbabel - está en la wiki ;-)
**** Esta creo que es la traducción que SuSE y Novel han venido haciendo, y ¿no será el término que estás buscando?
Pos no, no es ese :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHPb7dtTMYHG2NR9URAjw4AJ9t599b+HNMf5cp0/nMjvkRWRHzmACgmRSP Rx1OkoEsnLi62Vdtynqe3iI= =CVwd -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 16/11/07, Carlos E. R. escribió:
Más fácil: grep del msgid.
1250:bootloader.es.po (10.2):
#: src/ppc/helps.ycp:66 msgid "Write to Boot Slot" msgstr "Escribir en ranura de arranque"
No se complicaron mucho la vida, no.
Ahh, éso es tal cual lo que puse al principio... pero vaya, que no me gusta (no me gusta proque no lo entiendo :-P). Y sigo sin saber qué hace éso ¿ninguno lo sabe? :-? Parece que es un término de Mac (arquitectura ppc)... lo voy a preguntar en la lista general, a ver si hay algún "maquero" que le vea algún sentido. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Camaleón escribió:
El 16/11/07, Carlos E. R. escribió:
Más fácil: grep del msgid.
1250:bootloader.es.po (10.2):
#: src/ppc/helps.ycp:66 msgid "Write to Boot Slot" msgstr "Escribir en ranura de arranque"
No se complicaron mucho la vida, no.
Ahh, éso es tal cual lo que puse al principio... pero vaya, que no me gusta (no me gusta proque no lo entiendo :-P).
Y sigo sin saber qué hace éso ¿ninguno lo sabe? :-?
Parece que es un término de Mac (arquitectura ppc)... lo voy a preguntar en la lista general, a ver si hay algún "maquero" que le vea algún sentido.
Saludos,
Lee reenvío tu correo a Issac Jiménez de la Cope, explicándole que estamos traduciendo YaSTl. Todas las veces que le he escrito me ha contestado y me ha dicho que durante mucho tiempo ha usado SuSE y ahora usa MaC y Ubuntu. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/8a4e5b6c7c1d79967382761981570f51.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El Viernes 16 Noviembre 2007, Camaleón escribió:
El 16/11/07, Carlos E. R. escribió:
Más fácil: grep del msgid.
1250:bootloader.es.po (10.2):
#: src/ppc/helps.ycp:66 msgid "Write to Boot Slot" msgstr "Escribir en ranura de arranque"
No se complicaron mucho la vida, no.
Ahh, éso es tal cual lo que puse al principio... pero vaya, que no me gusta (no me gusta proque no lo entiendo :-P).
Y sigo sin saber qué hace éso ¿ninguno lo sabe? :-?
Parece que es un término de Mac (arquitectura ppc)... lo voy a preguntar en la lista general, a ver si hay algún "maquero" que le vea algún sentido. Es una cosa de los iSeries de IBM Buscando encontré la siguiente descripción What is this talk about the A and B slots? The boot terminology may seem familiar to OS/400 gurus - the same basic ideas are behind it. You have 4 slots or sides per partition - labeled A, B, C, and D. Each of these slots (except D) can contain a kernel and a command line, and to boot Linux you must have a kernel in at least one. These slots are roughly equivalent to entries in a lilo.conf file, and similarly you select one and then have a program load it and start it. In the case of Linux on iSeries, that program is the hypervisor which also does much more. Mas información en la Wayback Machine, porque la página ya no existe: http://web.archive.org/web/20050406213003/www-1.ibm.com/servers/eserver/iser... Saludos,
-- Camaleón
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
2007/11/16, Miguel Angel Alvarez:
Es una cosa de los iSeries de IBM
Buscando encontré la siguiente descripción
What is this talk about the A and B slots? The boot terminology may seem familiar to OS/400 gurus - the same basic ideas are behind it. You have 4 slots or sides per partition - labeled A, B, C, and D. Each of these slots (except D) can contain a kernel and a command line, and to boot Linux you must have a kernel in at least one.
Bueno, pues le han contestado a Carlos E. R. (danke, arigatoo, gràcies, thanks, merci, grazie... Carlos) al mensaje* que envió a la lista de traducción general, por lo que tenemos más datos sobre el término: *** This means a kernel slot, were the boot binary is written to the OS/400 side. It is a file in /proc (/proc/iSeries/mf/{A,B,C}/vmlinux) Maybe the help text should be changed to 'Write to iSeries kernel slot'. *** Pero aún así sigo sin atreverme a traducirlo, porque sigo sin tener claro dónde escribe (¿en un archivo en una ruta -slot- concreta "A, B o C"?) ni qué escribe (¿código de arranque genérico?). Todo vuestro :-P * http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2007-11/msg00053.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-19 a las 17:51 +0100, Camaleón escribió:
Bueno, pues le han contestado a Carlos E. R. (danke, arigatoo, gràcies, thanks, merci, grazie... Carlos) al mensaje* que envió a la lista de traducción general, por lo que tenemos más datos sobre el término:
*** This means a kernel slot, were the boot binary is written to the OS/400 side. It is a file in /proc (/proc/iSeries/mf/{A,B,C}/vmlinux)
Maybe the help text should be changed to 'Write to iSeries kernel slot'. ***
Pero aún así sigo sin atreverme a traducirlo, porque sigo sin tener claro dónde escribe (¿en un archivo en una ruta -slot- concreta "A, B o C"?) ni qué escribe (¿código de arranque genérico?).
Todo vuestro :-P
Na, a mi no me tires la pelota, que me lavo las manos :-P "Escribir a posición de kernel en iSeries" y a freir monas, el que tenga un chisme de esos sabrá lo que es :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQfLNtTMYHG2NR9URAg1pAJ9FFX779XICcVKQBZR3/C6UVpf1BwCfYUQH 8hDPz21F14bnqJOpMfKnVgU= =ZzvW -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/045e96eb5c0e44d75932840f5e8ac644.jpg?s=120&d=mm&r=g)
T24gTm92IDE5LCAyMDA3IDU6MzIgUE0sIENhcmxvcyBFLiBSLiA8cm9iaW4ubGlzdGFzQHRlbGVmb25pY2EubmV0PiB3cm90ZToKPiBOYSwgYSBtaSBubyBtZSB0aXJlcyBsYSBwZWxvdGEsIHF1ZSBtZSBsYXZvIGxhcyBtYW5vcyA6LVAKPgo+ICJFc2NyaWJpciBhIHBvc2ljacOzbiBkZSBrZXJuZWwgZW4gaVNlcmllcyIKPgo+IHkgYSBmcmVpciBtb25hcywgZWwgcXVlIHRlbmdhIHVuIGNoaXNtZSBkZSBlc29zIHNhYnLDoSBsbyBxdWUgZXMgOi1wCj4KCmplamUsIG1lIGNhdXPDsyBtdWNoYSBncmFjaWEgbGEgcmVzcHVlc3RhLgoKRXN0b3kgZGUgYWN1ZXJkbyBjb24gbGEgc3VnZXJlbmNpYS4KCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/ae8558a00a6c9f17759730faab58b2bd.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El lun, 19-11-2007 a las 17:38 -0300, Gabriel . escribió:
"Escribir a posición de kernel en iSeries"
y a freir monas, el que tenga un chisme de esos sabrá lo que es :-p
jeje, me causó mucha gracia la respuesta.
Lo de kernel por freir y slot por monas, no se si es correcto. :-) --- Un saludo Lluis
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-19 a las 22:02 +0100, Lluis Martinez escribió:
El lun, 19-11-2007 a las 17:38 -0300, Gabriel . escribió:
"Escribir a posición de kernel en iSeries"
y a freir monas, el que tenga un chisme de esos sabrá lo que es :-p
jeje, me causó mucha gracia la respuesta.
Lo de kernel por freir y slot por monas, no se si es correcto.
:-)
Que pasa, ¿nunca habeis visto esa expresión? :-) <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=mona&SUPIND=2&CAREXT=10000&NEDIC=No> <http://www.aguilascostacalida.com/glosario/leer.asp?nombre=Freir%20monas> - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQg43tTMYHG2NR9URApQzAJ0cg5UltthAcLdhW3sLvAwR7PNb0ACgkjVq w+VhpKJaY7Y0QVX1JlRl3OU= =wgU4 -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 19/11/07, Carlos E. R. escribió:
"Escribir a posición de kernel en iSeries"
y a freir monas, el que tenga un chisme de esos sabrá lo que es :-p
Ojo, que no es éso lo que te han dicho. Eso es lo que debe ir en la ventana de ayuda al traductor, pero no que deba traducirse tal cual... ¿Qué pensabas, que era así de fácil? ;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-19 a las 22:03 +0100, Camaleón escribió:
El 19/11/07, Carlos E. R. escribió:
"Escribir a posición de kernel en iSeries"
y a freir monas, el que tenga un chisme de esos sabrá lo que es :-p
Ojo, que no es éso lo que te han dicho. Eso es lo que debe ir en la ventana de ayuda al traductor, pero no que deba traducirse tal cual...
¿Qué pensabas, que era así de fácil? ;-)
Poz claro :-P Hemos preguntado lo que significa, y es eso. Yo he entendido que piensan en quizás modificar el mensaje inglés original a ese otro, así que puedes traducir el nuevo en vez del antiguo. O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQgwltTMYHG2NR9URAp2EAJ9bhZH/EXQtz/M0xOnkoJzE+WdXFQCeMA96 AHzSi999Ts5t9W9xMt/sSgY= =Ppf8 -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 19/11/07, Carlos E. R. escribió:
Poz claro :-P
Pues va a ser que no ;-)
Hemos preguntado lo que significa, y es eso.
Se refiere a los textos de ayuda (help text), para aclarar el concepto, no para usarlo en la traducción ¿"Ande" ves iSeries por ninguna parte en la frase original? :-)
Yo he entendido que piensan en quizás modificar el mensaje inglés original a ese otro, así que puedes traducir el nuevo en vez del antiguo. O:-)
Cuando lo cambien en inglés, lo cambiamos nosotros pero no antes... Buf, no sé, estamos hablando de ppc, no aparece para nada "iSeries" ni "kernel"... me parece demasiado poco "literal". No dice qué se va a escribir, el mensaje queda en el aire. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-16 a las 12:02 +0100, Camaleón escribió:
Bueno, sigo con el archivo bootloader.
El contexto es la gestión del cargador de arranque, escritura en la tabla de particiones, en el sector de arranque del mbr, etc... Y la "frasecita" es:
"Write to Boot Slot"
Escribir en la ranura de inicio Escribir en la ranura de arranque
¿.. posición de arranque?
Y no sé qué más opciones poner, porque "boot slot", juntos, no los había utilizado nunca y no sé a qué se refiere :-?
Ni idea... sin saber exactamente a que se refiere, ni idea. Se puede preguntar en la lista general, a ver si alguien lo sabe y si no que Karl se lo pregunte a los desarrolladores. A mi me da que se refiere a una entrada en el menú del grub, cada posición arrancable del menú. :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHPZYytTMYHG2NR9URAv0/AJ9Plf+GN3XBj9zU51cSHzh93uRrEwCeMXl9 ekmBbHs5Vn95Dw0Jq6JbxJA= =Lxtm -----END PGP SIGNATURE-----
participants (7)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez
-
Miquel A. Noguera