-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-10-09 a las 17:57 +0200, Camaleón escribió:
Pero no me constestáis, la reflexión no va por ahí :-)
La pregunta es: ¿qué os parece traducir para empresas privadas, que generan programas cerrados, sin cobrar? ¿os parece bien, mal, regular, a veces bien, a veces mal..?
:-)
Me parece mal. Es un trabajo del cual ellos sacan beneficio económico: pues que paguen. Y es intrusismo que perjudica a los profesionales que viven de ello. Es lo mismo que si voy al aeropuerto y me pongo a trasladar gratis a la gente a la ciudad: le quito el trabajo a los taxistas que viven de ello. Es como cuando Microsoft hace un navegador (o un antivirus o un cortafuegos) y lo incluye gratis. Es cierto que ese tipo de actitudes se toleran y a veces pueden parecer correctas, pero el caso es que perjudicamos a otros: y el límite de la libertad es precisamente ese, el no perjudicar a otros. Cuestión distinta es que haya por ahí traduciones funestas. Como la típica de las películas de hablar del valle de la silicona, o de que los espías robaron un circuito de silicona, que es carísimo. Leches, la silicona se usa para sellar ventanas, es barata, y no tiene nada que ver con la electrónica. La palabra inglesa "silicon" se traduce por silicio, pedazo de idiotas. Tenían que expulsar de la profesión, y con deshonor, a esos idiotas. Idiota... esa puede ser otra palabreja que no hay que decir, porque se la aplicaban a los minusválidos psiquicos, a los cuales cada generación les busca un nuevo término rebuscado que suene correcto. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrQfyAACgkQtTMYHG2NR9XoGwCfe6XkQ6hxZ7bNuqZTWaCeAZOg eQgAnjBFZJpK/tQRSl35pV+SY+LnH6k8 =EvxF -----END PGP SIGNATURE-----