El Jueves, 1 de Noviembre de 2007 19:30:44 csalinux escribió:
Es tan sencillo como que adquires una nueva funcionalidad incorporada a una nueva versión de la distribución que no es la tuya -que es anterior-.
Pero es que a eso no se le llama retroactividad. La retroactividad es otra cosa, en castellano y en inglés. Por eso el original inglés NO cita para nada el término "retroactive".
Yo creo que está clarísimo. Sin entrar en argumentaciones que se van por las ramas como disquisiciones legales, que he visto después.
Eso no es isre por las ramas, sino intentar demostrar con ejemplos que el uso que se pretende dar al término "retroactivo" es absolutamente erróneo. En resúmen, la idea es la siguiente: Si el original dice "retroactive law", la traducción es "ley retroactiva", mientras que si dice "law", la traducción es "ley". La retroactividad es una característica adicional que no depende del traductor, sino de cómo está planteada la modificación. Por la misma regla de tres, si el original dice: "retroactive backport", entonces nosotros traducimos "actualización retroactiva", y si el original no menciona "retroactive", nosotros tampoco. La modificación de algo anterior (sea software, sea una ley o sea una cocina) es una "reforma" y cualquier modificación que afecte a algo que ya existía puede ser retroactiva o puede no serlo: eso dependerá de como se plantee la modificación. Lo que no podemos hacer a nivel de traducción es inventarnos que por arte de magia cualquier cosa que modifique algo existente es "retroactiva". Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org