Hola. El miércoles, 7 de noviembre de 2018 11:39:10 (CET) Ioannes Andreas escribió:
El domingo, 28 de octubre de 2018 13:14:23 (-05) jcsl escribió:
¿Traducir las descripciones de los programas? Estaría bien. Hace mucho (antes de Weblate) me puse con eso, pero al ver que no se publicaban los cambios lo dejé. Ahora que creo entender cómo se actualizan le dedicaré algo de tiempo de vez en cuando.
Estupendo, ¿cuál es el proyecto específico para ello? Aquel asunto es el que veo como prioridad por ahora en traducciones, de allí completar «yast-fonts» entre algunos otros módulos inconclusos de YaST.
Creo que era este: https://l10n.opensuse.org/projects/desktop-file-translations/update-desktop-... y, de estos, los que no tengan SLE en el nombre (creo que estos son los que se ven en la descripción de YaST/zypper): https://l10n.opensuse.org/projects/packages-i18n/ Pero hay avisos en la páginas. En la del primer enlace: «desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.» y en la del segundo: «Due to the huge amount of packages full translation cannot be achieved here. So it's recommended to only translate the patterns.» Se puede empezar por terminar de traducir lo que dice (los patrones): https://l10n.opensuse.org/projects/packages-i18n/patterns-master/ y luego ir traduciendo el resto poco a poco, empezando por lo que parezca más importante (LibreOffice, KDE/GNOME, etc.).
El problema es que mucha gente ve esos repositorios y los añade porque cree que son necesarios o porque simplemente creen que cuantos más tengas mejor. Si entiendes cómo funcionan y asumes los riesgos que implican, es tu decisión añadirlos o no; pero los novatos suelen romper el sistema mezclando cosas de distintos repositorios e incluso de distintas versiones de openSUSE.
Para mí, más importante que esas listas de repositorios es tener una o más páginas que traten sobre lo que son los repositorios, los distintos tipos que hay (oficiales, extraoficiales y de usuarios) y cómo usarlos correctamente (prioridades, cambios de proveedor, etc.). No pasa nada por mantener páginas con listas de repositorios, pero hay que informar a los usuarios de todo esto para que sepan a lo que se exponen.
¿Crear páginas por grupos (oficiales, extraoficiales, etc.) o seccionar en un solo artículo los repositorios con sus respectivas descripciones, modo de gestión, prioridades y afines?
Que yo sepa, repositorios oficiales son hay los que ya están incluidos en la instalación. El resto se pueden clasificar por temática, en una o más páginas dependiendo de cuántos se añadan. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org