El 2009-03-11 a las 09:30 -0200, Gabriel escribió:
2009/3/11 Camaleón:
Pero sí, debería ser español neutro (¿"arriesgado" o "peligroso"?).
mmm, no veo que tiene de malo riesgoso ... no me apetecen las otras opciones.
No tiene nada de malo Gabriel, es como lo de "computador-ordenador", tenemos que ser neutros. Es España no se utiliza "riesgoso" :-)
En todo caso:
1. "Continuar puede conllevar riesgos" 2. "Continuar puede acarrear problemas" 3. "Advertencia: esto puede ser por un cambio malicioso del archivo, continue sólo si esta seguro de la fuente."
¿Cuál es el texto original? :-? Saludos -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org