Carlos E. R. escribió:
El 2008-01-29 a las 17:37 +0100, Camaleón escribió:
El 29/01/08, Carlos E. R. escribió:
Lo paso a la lista de traducción.
Okis.
A ver si sabes como se traduce "pulldown" - y no es menú desplegable, como creía yo (de xine-lib):
Advanced tvtime/deinterlacer plugin with pulldown detection\n
Complemento avanzado para tvtime / desentrelazado con detección de sistema (re)conversión / (re)ajuste / (re)sincronización de marcos (pulldown).
Mmmm, resincronización... :-?
El proceso en sí es complejo pero claro: se trata de añadir información donde no hay. Luego lo veo como un "reajuste" o una "reconversión" o "resincronización", cualquiera de estos tres podría servir... pero mantendría el término en inglés entre paréntesis porque seguramente es como más se conozca en el sector audiovisual...
Esa es la cuestión, que no tengo amigos en la tele que me lo puedan decir. La wikipedia sólo tiene la página inglesa, francesa, e italinana, y la frnacesa no habla de esta conversión concreta. Los italianos lo llaman "pulldown" y tan contentos.
Cuando estuvimos trabajando en la traducción, ya alguien sacó otra vez el "fijarse" en lo que hacen los italianos. Bueno lo hablaba con bastante suficiencia, y tengo contacto con italianos bastante buenos. Los italianos dicen, extrañados, por qué en España todo se llama distinto, decían, en todo el mundo el AIDS, es AIDS, y aquí no, aquí SIDA... yo yo les decía claro, Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida..., y decían y ratón, y fin de semana y no weekend, tal y pascual... A la gente culta, y el nivel de los universitarios italianos es bastante alto, les explicabas que en España tenemos la regla de que si existe palabra española se usa la palabra española, si no al final tenemos spanglish. La gente culta lo entiende perfectamente y no sólo lo respeta sino que les gustaría que en su país fuese así, pero no es su costumbre. Por eso, esa traducción para ellos, de pulldown es super correcta. Es bastante inútil consultar las traducciones italianas.
El proceso de conversion de pelicula a video lo hace una máquina o sistema que llaman "telecinema" o "telecine". Creo que en español es la última.
... y no descarto que exista un término en español para ese "palabro", pero si lo hay no lo conozco O:-).
Puldown es "arrastre". Es el mecanismo de arrastre de la película. En los tomavistas se hace por uña y en los proyectores por mecanismo de cruz de malta. No, si encima lo sé: una de mis aficciones fué operador de cabina de proyección, cuando estuve estudiando. Habré montado y proyectado más de un centenar de pelis en fines de semana, así que conozco un pelín el tema. No me saqué la licencia no se porqué.
Qué bonito el cine. El viernes pasado aquí ardió el último gran cine antiguo. Se llamaba Gran Cine Luz Lealas -Luz en honor a los hermanos Lumiere y Lealas es la calle en la que estaba-. Qué bien se veían las pelis, qué butacones, y qué pena que han desaparecido todos por los multicines para poner bancos. Pero bueno, se había convertido en refugio de drogadictos y delincuentes, así que ahora está mejor derribado.
Pero jamás había oido lo de la conversión 2:3. Eso tiene que ser bastante reciente, con los ordenadores. Tiene narices esa conversión... lo que se hacía en Europa era simplemente rodar las pelis a 24 fotos por segundo, y en la tele echarlas a 25, y punto.
Sí, y en películas cortas en la tele, y en Europa, las pelis duraban menos tiempo. :) Si se rodaba para la tele,
se hacía a 25 desde el principio. Ese sistema que se han inventado es mucho mejor.
Lo que hacen en Europa es proyectar cada cuadro una vez, y si no entiendo mal, el cuadro 13 se hace con uno del 12 y otro del 13, o con dos del 12, convirtiendo las 24 fotos de cada segundo en 25.
Para NTSC es todavía más complejo, porque deben convertir de 24 a 30, y lo hacen mezclando tramas pares e impares de una forma que no he terminado de entender. Y lo que han hecho la gente de xine es un plugin que vuelve a recomponer la proyección original a exactamente 24 fotos por segundo, juntando tramas pares e impares de varios cuadros distintos. Eso necesita bastante CPU y no creo que una máquina de salón lo haga.
Qué interesante.
Y el palabro es intraducible... como no sea que alguien del mundillo de la tele lo sepa - si es que tenemos "deso" acá, de esa sofisticada conversión, y no se encarga fuera.
Un compañero de trabajo es cuñado de un director de programación de una gran televisión española. Ponedme la duda del término y lo que hace y hago que se la consulte.
Pulldown es arrastre:
The term pulldown comes from the mechanical process of pulling the film down to advance it from one frame to the next at a repetitive rate (nominally 24 fps).
pero pulldown 2:3... eso sí que no sé como lo llaman. Pulldown, serán capaces.
Lo he traducido como «Complemento avanzado tvtime/desentrelazador con detección de conversión de frecuencia de cuadro en el telecine (pulldown)\n»
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org