El 2009-10-18 a las 12:23 +0200, Carlos E. R. escribió:
En ese contexto, creo que ésta frase debería ser más rotunda:
msgid "Clean sweep..." msgstr "Eliminando..."
Sospecho que hace un borrado total. No se me ocurre una expresión mejor ahora mismo, pero le falta algo.
No se me ocurre una traducción al español que indique un borrado completo de los datos. Si a alguien se le ocurre, y le parece que va mejor, que se asigne como revisor y que lo cambie, no hay ningún problema. Si alguien se quiere poner como traductor, que lo diga para que deje libre el archivo. Lo que no quiero es que quede "huérfano".
msgid "Destroying ALL data on %1, continue ?" msgstr "Se van a destruir TODOS los datos en %1, ¿continuar?"
Creo que debe ser "Destruyendo".
Me parece que es un error del mensaje en inglés porque no se puede usar el tiempo gerundio para indicar una acción que aún no se está llevando a cabo. "Destruyendo" implica que los datos "están siendo destruidos" en este momento y si eso fuera cierto no preguntaría luego "¿continuar?".
msgid "backing up: %1..." msgstr "Realizando copia de seguridad: %1..."
Creo debe ser con minúsculas.
Creo que es un error del mensaje en inglés y no es la primera vez que lo veo. Todas las cadenas del PO comienzan con mayúscula, no veo por qué esta cadena no. Me he arriesgado y he jugado la carta del azar. Si acierto, cambiarán la cadena en inglés, si me equivoco, es un error mínimo, cosmético, que no desvirtúa para nada el mensaje original. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org