El 2009-10-18 a las 14:11 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Domingo 18 Octubre 2009, Camaleón escribió:
El 2009-10-18 a las 12:23 +0200, Carlos E. R. escribió:
En ese contexto, creo que ésta frase debería ser más rotunda:
msgid "Clean sweep..." msgstr "Eliminando..."
Sospecho que hace un borrado total. No se me ocurre una expresión mejor ahora mismo, pero le falta algo.
No se me ocurre una traducción al español que indique un borrado completo de los datos.
"Eliminando todo todo todo...." (énfasis por repetición) "Eliminando todo, de verdad, osea, de la buena..." (en plan pijo) "Haciendo tabula rasa...." (en plan culto) "Dejandolo limpio y terso como el culito de un bebé..." (para los que tengan gran instinto maternal) "MrProper..." (a ver quien limpia mas) :D
Jo, jo... esas son buenas X-) Pero debemos evitar las que están "patentadas": "todo, todo, todo" -> es el slogan de una campaña de la empresa de seguros Catalana Occidente. Con la del "culito de un bebé" podríamos tener problemas con los puritanos, nos podrían acusar de "incitación a la pederastia". El Mr. Proper se podría confundir con el comando del "make clean, make mrproper". Así que nos queda la pija, pero es muy larga, podría quedar cortada y perdería la gracia. Definitivamente, "tabula rasa" es la que le mejor le va O;-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org