El Jueves, 2 de octubre de 2014 21:26:07 Javier Llorente escribió:
El 02/10/14 a las #4, jcsl escribió:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Bienvenido :) Me alegra verte por aquí.
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
En principio puedes usar cualquier editor de POs. Yo también uso Lokalize.
Añado otro enlace a la pedazo de lista de Carlos: http://i18n.kde.org/teams/es/glosario.php
Bueno, y por descontado, http://www.rae.es/ También hay una aplicación Qt para consultar la RAE y un plasmoide: http://qt-apps.org/content/show.php/qRAE?content=158879 http://kde-look.org/content/show.php?action=content&content=159437 (ejem)
Saludos, -- Javier Llorente
Hola. ¡Gracias por la bienvenida y por los enlaces! La página de la RAE la tengo siempre presente y WordReference (http://www.wordreference.com/es/) está muy bien también en el sentido de que en su foro hay muchas expresiones y términos, incluidos informáticos, traducidos por gente nativa. En muchas ocasiones me ha servido de ayuda. Este fin de semana le meteré mano ya a algún fichero. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org