El lunes, 15 de octubre de 2018 12:50:26 (-05) jcsl escribió:
Hola.
El domingo, 14 de octubre de 2018 8:38:34 (CEST) ioannes@disroot.org escribió:
Suprimir las páginas de las aplicaciones es algo que tenía en mente puesto que -desde mi perspectiva- sus descripciones deberían ser vistas principalmente desde los actuales centros de software como Discover y, precisamente, estas reseñas están incompletas en su mayoría. Creo que se debería enfocar esfuerzo en ello, ya que los nuevos usuarios percibirán descuido de la comunidad en ese sentido y, quizás, una especie de falta de acompañamiento hacia ellos.
Tomo tu respuesta a Javier en cuanto al archivo de artículos.
Vamos a hacer una cosa: si de aquí al fin de semana nadie se muestra en contra de borrar las páginas sobre aplicaciones, las elimino.
Perfecto. Ante un escaso equipo de colaboradores, la «austeridad» debería primar mientras tanto.
Las descripciones de los programas son una de las cosas con un porcentaje de traducción muy bajo. No sé si las que muestran los centros de software son esas mismas o si solo se usan para YaST/zypper. En cualquier caso quedan muchas por traducir, y aunque solo las usaran YaST/zypper estaría bien tenerlas traducidas.
Creo que los centros de software usan las traducciones de YaST/Zypper porque las de esta última se encuentran en el mismo estado. En todo caso, leí a uno de los desarrolladores de Discover (Aleix Pol) que éste usa AppStream como base de datos de todo el conjunto de aplicaciones disponibles en la distribución. El paquete tiene un subpaquete dedicado a las traducciones: «AppStream-lang». Hay que buscar un proyecto en Weblate que guarde relación con AppStream o confirmar que éste usa la base de datos de YaST/Zypper directamente.
Por cierto, miré las fechas en las que se actualiza el paquete de traducción en Tumbleweed, y si no me equivoco parece que solo se hace cuando queda poco para que aparezca una versión nueva de Leap. Así que hasta entonces da igual lo que se haga que no se publica. En Leap no sé cómo va el tema, pero supongo que si no se reportan errores tampoco se actualiza la traducción durante su ciclo de vida.
¿Cuál es ese paquete? Supongo que en Leap se produce una actualización íntegra cada nueva versión menor y mayor -obviamente- incluido el sector de las traducciones. Deduzco lo anterior porque que ya está disponible la «Release Notes» para Leap 15.1. Pero para salir de dudas en breve, habrá que consultar con la lista general de traducciones.
He actualizado ciertas líneas en diferentes artículos pero necesito tu ayuda con aquello de actualizar la plantilla de «Versión actual» para hacerlo con los enlaces de la página de repositorios comunitarios¹, por ejemplo. Las páginas de las plantillas de versión están protegidas para evitar vandalismo, porque cambiarlas puede romper media wiki. Las he actualizado pero he notado un problema que creía que alguien había resuelto ya. La plantilla estaba pensada para la nomenclatura anterior, que era openSUSE <versión>, pero al añadir «Leap» al nombre hay enlaces que han dejado de ser válidos y hay que corregirlos. Puedes ver algunos en la página «Repositorios comunitarios» que mencionaste. Por ejemplo, si en esa página quisiera corregir el enlace de «Sistemas de archivos» para 42.3, bastaría con añadir _Leap al URL para dejarlo así:
{{VersionNote|{{Versión anterior}}|http://download.opensuse.org/ repositories/filesystems/openSUSE_Leap_{{Versión anterior}}/}}
Para ver en qué páginas se usan las plantillas «Versión anterior» y «Versión actual», solo hace falta ir a sus páginas¹ y hacer clic en el enlace «Lo que enlaza aquí» que hay en el margen izquierdo.
Entiendo y te agradezco por la actualización de la misma. De igual forma, creo necesario revisar ese artículo y compararlo con la versión general en inglés para eliminar o agregar nuevos enlaces disponibles en favor de su actualización o sincronización. Este es uno de esos artículos imprescindibles y de visita casi obligatoria o frecuente. Por cierto, ¿existe una lista designada para la wiki en castellano o se usa la general de asistencia? Menciono esto para no mezclar la gestión de la misma en la lista de traducciones.
También en cómo puedo crear un nexo entre una reciente² versión castellana con ciertas páginas³ que carecen de traducción -no tiene enlace alguno a posible versión española- y que éstas aparezcan al borde izquierdo con el resto de vínculos a otros idiomas disponibles.
No estoy seguro de haber entendido bien lo que quieres decir, pero si te refieres a crear enlaces a páginas que no existen, no lo hagas. Si te refieres a crear enlaces entre wikis, se usa lo siguiente:
[[en:openSUSE:Tumbleweed upgrade]]
El prefijo es «en:» y el resto es el título de la página. Creo recordar que se distinguen mayúsculas de minúsculas. Puedes usar espacios en blanco sin problemas como en el ejemplo. Estos enlaces los ponemos al final del texto para localizarlos rápidamente. Además, solo enlazamos a la wiki en inglés, que es la de referencia. En ella puedes añadir el enlace a la wiki en español de igual forma pero cambiando «en:» por «es:».
Sobre ello era mi interrogante y, precisamente, deduje aquello del prefijo pero pasando por alto la mayúscula en «Upgrade» del enlace¹. He sido notificado sobre una actualización que hiciste con el artículo y creo que fue con agregarle el vínculo a su análogo inglés, lo cual era mi objetivo pero a la inversa y por ello mencionaba que «no existía» página similar al no aparecer enlace² castellano alguno en la versión original inglesa. ¿Puedes solucionar aquello para que suceda lo mismo pero al revés? Te agradecería nos enseñes los pasos tomados para aplicarlos en el futuro en caso de ser necesario.
En Weblate he comentado algunas cadenas sobre términos que no están en el glosario para que haya consenso con los mismos. Quizás cree un hilo con ellos.
¿Quieres decir que has usado la opción para dejar comentarios en las cadenas a traducir en Weblate? Creo que es mejor que las vayas anotando y, cuando tengas algunas, envíes un correo aquí para que lo veamos. Si no hay que ir a Weblate, ver tus modificaciones y buscar en los comentarios, ¿no?
Lo sé, por eso comenté después que quizás cree un hilo detallado del mismo. Espero hacerlo pronto.
En fin, ¿se traslada la discusión al foro o se empieza de una vez a intervenir la wiki?
Lo de usar el foro es para darle más alcance al tema, ya que allí hay algunos usuarios veteranos y antiguos colaboradores de la wiki que pueden aportar ideas relacionadas con lo que se quiere tener o no en la wiki. Incluso hay una sección dedicada a la wiki². Como le comenté a Edgardo, antes de empezar es necesario tener un plan de trabajo.
Entiendo. En mi caso, estoy tratando de recuperar mi cuenta del foro, por ende, quería saber sobre tu disponibilidad para crear un aviso allí o que lo haga el mismo Edgardo. Espero que este último aparezca en breve ya que ha tenido algunos contratiempos.
Agradezco de antemano tu guía, Jcsl.
Un placer ayudar en lo posible. Un saludo.
Eres la clave. ¡Ja, ja, ja! Saludos, Estimado. [1] https://es.opensuse.org/openSUSE:Tumbleweed-Upgrade [2] http://paste.opensuse.org/62723747 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org