El Jueves, 2 de octubre de 2014 11:12:35 Carlos E. R. escribió:
On 2014-10-02 10:45, jcsl wrote:
Hola.
He decidido –si me aceptan, claro está– unirme al equipo de traducción. De vez en cuando veo algún que otro gazapo o texto sin traducir mientras uso YaST y me parece más sencillo corregirlo yo mismo que tener que abrir un parte de incidencia y esperar a que alguien tenga tiempo para hacerlo.
Hola hola! Bienvenido. :-)
¡Gracias! :D
Mi experiencia en la traducción de software es escasa y, hasta donde pueda recordar, se limita a tres programas: Galculator, Parcellite y Tilda (solo disponible en la versión git de momento). En la wiki sí que he traducido bastante material. Por poner un ejemplo, he traducido los portales de las versiones de openSUSE (12.1 en adelante), con ayuda al principio y al completo en las últimas versiones. Lo mismo con el anuncio de la publicación.
Como herramienta uso Lokalize, pero si hay preferencia por alguna otra no hay problema.
Creo que Lokalize es la más usada, pero no la única. Las que citas arriba no las conozco; la otra que he usado es poedit. Bueno, claro, y kbabel, el antecesor de lokalize en kde3: kbabel tiene algunas cosas que lokalize aún no tiene, y parece que no van a añadir, como la verificación de sintaxis (no lingüística).
Los que puse son programas que he traducido no programas de traducción :P. Lokalize me gusta, así que seguiré con él entonces.
A ver, tenemos una wiki con documentación sobre el procedimiento, aunque debe tener zonas bastante desfasadas.
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide https://es.opensuse.org/Traduccion
Organicé la sección Traducción de la wiki hace un tiempo y la arreglé un poco, pero al no estar familiarizado con el tema habrá cosas que se pueden mejorar. Los enlaces a recursos de traducción me parecen muy interesantes en caso de duda.
A ver, te hago un copy paste de un montón de enlaces guardados - no se si todos funcionan:
www.vertaal.com.ar http://vertaal.tk/
http://turing.suse.de/~coolo/opensuse_13.1/ timeline
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html
https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_guide
http://translate.google.com/#es/en/despiste
http://www.merriam-webster.com/spanish/
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=enclosed
https://es.opensuse.org/Traduccion
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/toplist.php
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.en.html
https://www.suse.com/releasenotes/i386/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es.html
Gracias. Comprobaré si están ya entre los listados en la wiki y los añadiré/corregiré en caso de ser necesario cuando tenga un rato libre.
Para trabajar necesitas una cuenta en http://vertaal.tk/. Lo usamos como sistema para auto-organizarnos: marcamos el fichero en el que vamos a trabajar, nos lo bajamos, lo traducimos, lo subimos, y lo marcamos como traducido. La idea básica es no estar dos personas traduciendo el mismo fichero, porque si no, al subirlo colisionan y una versión con sus horas de trabajo se pierden.
Un equipo de varias personas o bien necesita alguien que tome nota de quien lleva cada fichero, manualmente (así es como empezamos), o se automatiza. Enseguida alguien hizo una lista de ficheros en la wiki de opensuse y ahí marcábamos el estado... :-)
Ya me hice la cuenta hace un tiempo, pero hasta ahora no me he animado a unirme al equipo. Me parece importante por lo que comentas acerca de la organización. Cuando reorganizamos la wiki, hace tiempo ya, éramos un equipo muy pequeño pero coordinado. Eso hizo que avanzáramos mucho y el resultado es que la wiki actual sigue teniendo poco contenido, un poco más que antes, pero al menos está actualizado y mucho más organizado.
Luego Gabriel hizo Vertaal. La versión actual no es la primera.
La subida/bajada la puedes hacer como quieras. Yo uso el SVN directamente.
¿Se usan los mismos datos de usuarios/contraseña para SVN que en Vertaal (gracias a Gabriel ya de paso, XD)?
Subscríbete también a opensuse-translation@opensuse.org, allí es donde se dicen las cosas comunes a todos los equipos. Tiene muy poco tráfico.
Creo que me apunté hace un tiempo, pero de poco tráfico que tenía parecía estar en desuso y me borré. Me suscribiré de nuevo.
Y si te atreves, pues empieza a trabajar - pilla un fichero libre. Rama "trunk" aka "factory" de momento.
Por supuesto, para eso me he apuntado, :D. Lo que me ha sorprendido un poco es ver que la traducción de la 13.1 está solo al 79.58% mientras que Factory está al 91.94%.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org