Camaleón escribió:
Hola,
Sí, sí... un OT en la lista de traducción, se acabó la paz :-P
Acabo de leer una reflexión en un blog que me parece interesante y como en cierta forma está relacionado con esta lista, lo envío, a ver qué os parece:
*** No traduzcas gratis para Twitter o cualquier otra empresa http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/ ***
Mi mentalidad es más BSD ("eres libre de ser libre... o no") que GPL ("tienes que ser libre... porque sí") así que no estoy de acuerdo con el autor. Traducir para una empresa puede tener beneficios indirectos para los traductores y directos para los usuarios, sea Twitter o sea Microsoft.
¿Qué opináis? :-)
Saludos,
Bueno, habiéndome leído eso te contesto otra vez. Yo soy libre de ser libre y de que tenga libertad de que mi trabajo se lo libre que yo quiera y que cóma la gente de él como yo quiera. Por tanto soy GPL, si yo hago algo que crea que sea de interés para la gente y no cobrar, no quiero que nadie lo haga aprovechándose de mi trabajo. Si yo soy el autor, yo cambiaré la licencia cuando me dé la gana. A lo de Novell ya te he contestado. Y sí traducirían OpenSuSE en los términos que te dije antes, porque aunque OpenSuSE no sea de pago es la plataforma publicitaria para sus productos de pago. Y cada uno es libre de hacer lo que quiera, traducir gratis o no para Novell, para Canonical, para Microsoft, o para quien le dé la gana. Respecto al que si lo ha escrito es un traductor... Me gustaría ver un sistema operativo traducido por traductores colegiados... seguro que sería intragable. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org