El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
A mi me parece que "caso de prueba" es un anglicismo, no es una expresión existente en español. Aunque figure en la wikipedia, no he visto todavía un diccionario que la contenga.
Entiendo. Aunque aquí coincido con Miquel A. porque me da la sensación de que "caso de prueba" es una adaptación del término que se suele utilizar en el ámbito legal y jurídico, pero pasado al informático, y por eso no nos suena mucho. Mira, otra traducción (diccionario especializado de términos) que quizá nos amplie un poco el ámbito de uso: test case: causa instrumental Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org