[opensuse-translation-el] Μετάφραση της έκδοσης 12.1 που βγαίνει 10 Νοεμβρίου
Καλημέρα σας, Μιας και χθες στο meeting δεν προλάβαμε να το αναφέρουμε, το ξεκινάω εδώ. Σύμφωνα με την διεύθυνση http://en.opensuse.org/openSUSE:Roadmap η 12.1 θα εκδοθεί στις 10 Νοεμβρίου. Μέχρι τότε θα πρέπει να έχουμε μεταφράσει όλα τα αρχεία σύμφωνα με την http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/el/index.php Κατέβασα όλα τα αρχεία που πρέπει να μεταφράσουμε και έχω φτιάξει ενα έγγραφο http://bit.ly/mi12Kr Γράφει ποια αρχεία είναι αμετάφραστα. Πρέπει κάποιοι να περάσουν και ένα review των μεταφρασμένων γιατί υπάρχουν ορισμένα λαθάκια. Πως θα το οργανώσουμε όλο αυτό; 1. Καταρχήν η λίστα που θα χρησιμοποιούμε είναι η opensuse-translation-el@opensuse.org 2. Μπορεί να μπαίνει ο καθένας μέσα στο αρχείο και να δηλώνει το όνομά του. Καλό θα ήταν να βάζει και ημερομηνία παράδοσης για να ξέρουμε τι γίνεται. 3. Το δηλώνει στην λίστα. Για το πως μεταφράζει κανείς και τις ρυθμίσεις που πρέπει να έχει το πρόγραμμά του, θα βρείτε οδηγίες στο wiki στην σελίδα http://bit.ly/l7SnaD Επειδή η διαδικασία κατεβάσματος και ανεβάσματος των αρχείων .po είναι λίγο περίπλοκη, θα σας πρότεινα να τα κρατάει ενας (μπορώ εγώ) και να σας στέλνω το αρχείο σας, οπότε όταν μου το στείλετε πίσω, τα έχω όλα συγκεντρωμένα και τα ανεβάζω στο τέλος. Στο αρχείο αφήνετε στίγμα ότι το μεταφράσατε εσείς αφού έχετε κάνει σωστά τις ρυθμίσεις όπως περιγράφονται στο wiki. Για να κρατάμε την ίδια ορολογία, υπάρχουν μεταφραστικές μνήμες. 1. http://bit.ly/jFiZRT 2. http://en.el.open-tran.eu/ επίσης αν έχετε απορία ή δεν συμφωνείτε με την προτεινόμενη λέξη ή ακόμα και αν συναντάτε μια λέξη η οποία καλό θα ήταν να μπει στην μεταφραστική μνήμη νο1, στέλνετε μήνυμα στην λίστα (ερώτηση ή υπόδειξη). Να σας υπενθυμίσω ότι για απαντήσεις σχετικά με την μετάφραση χρησιμοποιείστε την διεύθυνση opensuse-translation-el@opensuse.org (γράφεστε στέλνοντας μήνυμα στο opensuse-translation-el+subscribe@opensuse.org). Ευχαριστώ όλους για την βοήθεια. Have a lot of fun Στάθης -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Καλησπέρα σας, Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα. Ευχαριστώ Στάθης Στις 07/06/2011 10:23 πμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλημέρα σας,
Μιας και χθες στο meeting δεν προλάβαμε να το αναφέρουμε, το ξεκινάω εδώ.
Σύμφωνα με την διεύθυνση http://en.opensuse.org/openSUSE:Roadmap
η 12.1 θα εκδοθεί στις 10 Νοεμβρίου.
Μέχρι τότε θα πρέπει να έχουμε μεταφράσει όλα τα αρχεία σύμφωνα με την http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/el/index.php
Κατέβασα όλα τα αρχεία που πρέπει να μεταφράσουμε και έχω φτιάξει ενα έγγραφο http://bit.ly/mi12Kr
Γράφει ποια αρχεία είναι αμετάφραστα. Πρέπει κάποιοι να περάσουν και ένα review των μεταφρασμένων γιατί υπάρχουν ορισμένα λαθάκια.
Πως θα το οργανώσουμε όλο αυτό;
1. Καταρχήν η λίστα που θα χρησιμοποιούμε είναι η opensuse-translation-el@opensuse.org 2. Μπορεί να μπαίνει ο καθένας μέσα στο αρχείο και να δηλώνει το όνομά του. Καλό θα ήταν να βάζει και ημερομηνία παράδοσης για να ξέρουμε τι γίνεται. 3. Το δηλώνει στην λίστα.
Για το πως μεταφράζει κανείς και τις ρυθμίσεις που πρέπει να έχει το πρόγραμμά του, θα βρείτε οδηγίες στο wiki στην σελίδα http://bit.ly/l7SnaD
Επειδή η διαδικασία κατεβάσματος και ανεβάσματος των αρχείων .po είναι λίγο περίπλοκη, θα σας πρότεινα να τα κρατάει ενας (μπορώ εγώ) και να σας στέλνω το αρχείο σας, οπότε όταν μου το στείλετε πίσω, τα έχω όλα συγκεντρωμένα και τα ανεβάζω στο τέλος. Στο αρχείο αφήνετε στίγμα ότι το μεταφράσατε εσείς αφού έχετε κάνει σωστά τις ρυθμίσεις όπως περιγράφονται στο wiki.
Για να κρατάμε την ίδια ορολογία, υπάρχουν μεταφραστικές μνήμες. 1. http://bit.ly/jFiZRT 2. http://en.el.open-tran.eu/
επίσης αν έχετε απορία ή δεν συμφωνείτε με την προτεινόμενη λέξη ή ακόμα και αν συναντάτε μια λέξη η οποία καλό θα ήταν να μπει στην μεταφραστική μνήμη νο1, στέλνετε μήνυμα στην λίστα (ερώτηση ή υπόδειξη).
Να σας υπενθυμίσω ότι για απαντήσεις σχετικά με την μετάφραση χρησιμοποιείστε την διεύθυνση opensuse-translation-el@opensuse.org (γράφεστε στέλνοντας μήνυμα στο opensuse-translation-el+subscribe@opensuse.org).
Ευχαριστώ όλους για την βοήθεια. Have a lot of fun Στάθης
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης
Καλησπέρα, Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς. Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει. Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί. Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης
Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις; Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές. Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία. Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
Στις 03/07/2011 07:12 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης
Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις; Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές.
Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία.
Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή.
Αυτό που φτιάχτηκε είναι λεξικό, κακώς ονομάστηκε μεταφραστική μνήμη. Η μεταφραστική μνήμη (στο ελεύθερο λογισμικό) είναι αυτό εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#PO Θα πρέπει να δούμε λίγο το θέμα με το πρόβλημα, θα προσπαθήσω να κάνω εγώ κάποιο upload αν είναι και να δω τι θα συμβει. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
2011/7/3 Kostas Boukouvalas
Στις 03/07/2011 07:12 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης
Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις;
Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές.
Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία.
Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή.
Αυτό που φτιάχτηκε είναι λεξικό, κακώς ονομάστηκε μεταφραστική μνήμη. Η μεταφραστική μνήμη (στο ελεύθερο λογισμικό) είναι αυτό εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#PO
Θα πρέπει να δούμε λίγο το θέμα με το πρόβλημα, θα προσπαθήσω να κάνω εγώ κάποιο upload αν είναι και να δω τι θα συμβει.
Πράγματι, αυτό που φτιάχτηκε στο Wiki είναι γλωσσάρι, και είναι ακόμα πιο σημαντικό από μεταφραστική μνήμη. Για μεταφραστική μνήμη, δείτε http://wiki.gnome.gr/ και συγκεκριμένα http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory Με τη μεταφραστική μνήμη μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόματα υπάρχουσες μεταφράσεις για να προ-μεταφράσουμε νέα αρχεία. Έτσι γλιτώνουμε αρκετό κόπο. Κάθε εργαλείο όπως GTranslator, Lokalize,poEdit έχουν δικό τους σύστημα μεταφραστικής μνήμης, και είναι καλό να το χρησιμοποιούμε. Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις είναι να ακολουθούμε τυπικούς κανόνες, που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips και τους χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις των GNOME, Libreoffice, Firefox και αλλού. Για τις μεταφράσεις του OpenSUSE είναι καλό να ολοκληρωθούν όσο καλύτερα είναι δυνατόν, και να ελεγχθούν/δοκιμαστούν στις εκδόσεις Αλφα της νέας έκδοσης ότι όλα είναι σωστά. Ο στόχος είναι να μην υπάρχει ψεγάδι, κάτι που θα κάνει τον τελικό χρήστη να αποφύγει τη διανομή επειδή κάτι μεταφράστηκε στραβά ή δε μεταφράστηκε καθόλου. Σίμος
Στις 03/07/2011 08:23 μμ, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
2011/7/3 Kostas Boukouvalas
: Στις 03/07/2011 07:12 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις; Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές.
Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία.
Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή. Αυτό που φτιάχτηκε είναι λεξικό, κακώς ονομάστηκε μεταφραστική μνήμη. Η μεταφραστική μνήμη (στο ελεύθερο λογισμικό) είναι αυτό εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#PO
Θα πρέπει να δούμε λίγο το θέμα με το πρόβλημα, θα προσπαθήσω να κάνω εγώ κάποιο upload αν είναι και να δω τι θα συμβει.
Πράγματι, αυτό που φτιάχτηκε στο Wiki είναι γλωσσάρι, και είναι ακόμα πιο σημαντικό από μεταφραστική μνήμη.
Για μεταφραστική μνήμη, δείτε http://wiki.gnome.gr/ και συγκεκριμένα http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory Με τη μεταφραστική μνήμη μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόματα υπάρχουσες μεταφράσεις για να προ-μεταφράσουμε νέα αρχεία. Έτσι γλιτώνουμε αρκετό κόπο. Κάθε εργαλείο όπως GTranslator, Lokalize,poEdit έχουν δικό τους σύστημα μεταφραστικής μνήμης, και είναι καλό να το χρησιμοποιούμε.
Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις είναι να ακολουθούμε τυπικούς κανόνες, που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips και τους χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις των GNOME, Libreoffice, Firefox και αλλού.
Για τις μεταφράσεις του OpenSUSE είναι καλό να ολοκληρωθούν όσο καλύτερα είναι δυνατόν, και να ελεγχθούν/δοκιμαστούν στις εκδόσεις Αλφα της νέας έκδοσης ότι όλα είναι σωστά. Ο στόχος είναι να μην υπάρχει ψεγάδι, κάτι που θα κάνει τον τελικό χρήστη να αποφύγει τη διανομή επειδή κάτι μεταφράστηκε στραβά ή δε μεταφράστηκε καθόλου.
Σίμος Ευχαριστούμε Σίμο,
Έκανα μια προσπάθεια σύμφωνα με τις οδηγίες από τερματικό και έφτιαξα ενα αρχείο opensuse.compendium αλλά όταν δοκίμασα να το εφαρμόσω σε αρχείο, δεν είχε κάποιο αποτέλεσμα. Μάλιστα άλλαξε και κάποιες σωστές λέξεις. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org
2011/7/3 Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)
Στις 03/07/2011 08:23 μμ, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
2011/7/3 Kostas Boukouvalas
: Στις 03/07/2011 07:12 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης
Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις;
Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές.
Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία.
Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή.
Αυτό που φτιάχτηκε είναι λεξικό, κακώς ονομάστηκε μεταφραστική μνήμη. Η μεταφραστική μνήμη (στο ελεύθερο λογισμικό) είναι αυτό εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#PO
Θα πρέπει να δούμε λίγο το θέμα με το πρόβλημα, θα προσπαθήσω να κάνω εγώ κάποιο upload αν είναι και να δω τι θα συμβει.
Πράγματι, αυτό που φτιάχτηκε στο Wiki είναι γλωσσάρι, και είναι ακόμα πιο σημαντικό από μεταφραστική μνήμη.
Για μεταφραστική μνήμη, δείτε http://wiki.gnome.gr/ και συγκεκριμένα http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory Με τη μεταφραστική μνήμη μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόματα υπάρχουσες μεταφράσεις για να προ-μεταφράσουμε νέα αρχεία. Έτσι γλιτώνουμε αρκετό κόπο. Κάθε εργαλείο όπως GTranslator, Lokalize,poEdit έχουν δικό τους σύστημα μεταφραστικής μνήμης, και είναι καλό να το χρησιμοποιούμε.
Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις είναι να ακολουθούμε τυπικούς κανόνες, που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips και τους χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις των GNOME, Libreoffice, Firefox και αλλού.
Για τις μεταφράσεις του OpenSUSE είναι καλό να ολοκληρωθούν όσο καλύτερα είναι δυνατόν, και να ελεγχθούν/δοκιμαστούν στις εκδόσεις Αλφα της νέας έκδοσης ότι όλα είναι σωστά. Ο στόχος είναι να μην υπάρχει ψεγάδι, κάτι που θα κάνει τον τελικό χρήστη να αποφύγει τη διανομή επειδή κάτι μεταφράστηκε στραβά ή δε μεταφράστηκε καθόλου.
Σίμος
Ευχαριστούμε Σίμο,
Έκανα μια προσπάθεια σύμφωνα με τις οδηγίες από τερματικό και έφτιαξα ενα αρχείο opensuse.compendium αλλά όταν δοκίμασα να το εφαρμόσω σε αρχείο, δεν είχε κάποιο αποτέλεσμα. Μάλιστα άλλαξε και κάποιες σωστές λέξεις.
Οι οδηγίες από τη γραμμή εντολής έχουν κάποιες ιδιαιτερότητες, και λειτουργούν καλύτερα σε αρχεία που δεν έχουν καθόλου μεταφραστεί. Έτσι, προτείνω να δοκιμάσεις τους αντίστοιχους οδηγους για τα gtranslator, lokalize, poedit που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/ Με π.χ. το gtranslator μπορείς να δεις στην πλευρική μπάρα τις πιθανές επιλογές από τη μεταφραστική μνήμη, και να προσθέτεις αν υπάρχει κάποια κατάλληλη. Σίμος
Καλημέρα :)
Στάθη θα μπορέσουμε να δούμε στο camp έστω και συνοπτικά όλα αυτά που
αναφέρθηκαν σχετικά με τη μετάφραση?
Καθώς πρόκειται για μια λίγο πιο ιδιαίτερη διαδικασία - και είναι
σίγουρα πολύ σημαντικό σε αυτή τη φάση όσοι μεταφράσουν να
ακολουθήσουν κάποιους κανόνες και κοινές ορολογίες.
Και σ εμένα προσωπικά η όλη διαδικασία δεν είναι ιδιαίτερα οικεία
(καθόλου θα έλεγα για την ακρίβεια!) οπότε, αν και θα φροντίσω να ρίξω
μια ματιά στις οδηγίες για να κατατοπιστώ, θεωρώ σκόπιμο να γίνει κάτι
σε hands-on experience στο camp. Θα βοηθήσουμε έτσι άτομα να
καταλάβουν πλήρως τι πρέπει να κάνουν και πώς (και μετά θα μένει μόνο
να οργανωθούμε και να μεταφράσουμε!)
2011/7/4 Simos Xenitellis
2011/7/3 Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)
: Στις 03/07/2011 08:23 μμ, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
2011/7/3 Kostas Boukouvalas
: Στις 03/07/2011 07:12 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε: > > Καλησπέρα σας, > > Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε > εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά > θα > γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να > δουλεύουμε > από τώρα. > Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. > Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν > θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα. > > Ευχαριστώ > Στάθης
Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις;
Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές.
Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία.
Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή.
Αυτό που φτιάχτηκε είναι λεξικό, κακώς ονομάστηκε μεταφραστική μνήμη. Η μεταφραστική μνήμη (στο ελεύθερο λογισμικό) είναι αυτό εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#PO
Θα πρέπει να δούμε λίγο το θέμα με το πρόβλημα, θα προσπαθήσω να κάνω εγώ κάποιο upload αν είναι και να δω τι θα συμβει.
Πράγματι, αυτό που φτιάχτηκε στο Wiki είναι γλωσσάρι, και είναι ακόμα πιο σημαντικό από μεταφραστική μνήμη.
Για μεταφραστική μνήμη, δείτε http://wiki.gnome.gr/ και συγκεκριμένα http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory Με τη μεταφραστική μνήμη μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόματα υπάρχουσες μεταφράσεις για να προ-μεταφράσουμε νέα αρχεία. Έτσι γλιτώνουμε αρκετό κόπο. Κάθε εργαλείο όπως GTranslator, Lokalize,poEdit έχουν δικό τους σύστημα μεταφραστικής μνήμης, και είναι καλό να το χρησιμοποιούμε.
Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις είναι να ακολουθούμε τυπικούς κανόνες, που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips και τους χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις των GNOME, Libreoffice, Firefox και αλλού.
Για τις μεταφράσεις του OpenSUSE είναι καλό να ολοκληρωθούν όσο καλύτερα είναι δυνατόν, και να ελεγχθούν/δοκιμαστούν στις εκδόσεις Αλφα της νέας έκδοσης ότι όλα είναι σωστά. Ο στόχος είναι να μην υπάρχει ψεγάδι, κάτι που θα κάνει τον τελικό χρήστη να αποφύγει τη διανομή επειδή κάτι μεταφράστηκε στραβά ή δε μεταφράστηκε καθόλου.
Σίμος
Ευχαριστούμε Σίμο,
Έκανα μια προσπάθεια σύμφωνα με τις οδηγίες από τερματικό και έφτιαξα ενα αρχείο opensuse.compendium αλλά όταν δοκίμασα να το εφαρμόσω σε αρχείο, δεν είχε κάποιο αποτέλεσμα. Μάλιστα άλλαξε και κάποιες σωστές λέξεις.
Οι οδηγίες από τη γραμμή εντολής έχουν κάποιες ιδιαιτερότητες, και λειτουργούν καλύτερα σε αρχεία που δεν έχουν καθόλου μεταφραστεί.
Έτσι, προτείνω να δοκιμάσεις τους αντίστοιχους οδηγους για τα gtranslator, lokalize, poedit που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/ Με π.χ. το gtranslator μπορείς να δεις στην πλευρική μπάρα τις πιθανές επιλογές από τη μεταφραστική μνήμη, και να προσθέτεις αν υπάρχει κάποια κατάλληλη.
Σίμος
participants (4)
-
differentreality
-
Kostas Boukouvalas
-
Simos Xenitellis
-
Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)