Στις 03/07/2011 08:23 μμ, ο/η Simos Xenitellis έγραψε:
2011/7/3 Kostas Boukouvalas
: Στις 03/07/2011 07:12 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:18 μμ, ο/η Kostas Boukouvalas έγραψε:
Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης Καλησπέρα,
Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς.
Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει.
Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί.
Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις; Καταρχήν σχετικά με την μεταφραστική μνήμη, τα παιδιά που ασχολούνται με το weekly news, έχουν φτιάξει μια σε wiki http://bit.ly/iU1Rgz Δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να χρησιμεύσει.
Η σελίδα http://en.el.open-tran.eu/ εμφανίζει πως μεταφράζεται μια λέξη και σε άλλες διανομές.
Πιθανό αυτό που λες να είναι καλή λύση με το po αρχείο. Θα το ψάξω λίγο παραπάνω. Ευχαριστώ για την πληροφορία.
Όσον αφορά για το πρόβλημα, δεν έκανα καμιά επαφή. Αυτό που φτιάχτηκε είναι λεξικό, κακώς ονομάστηκε μεταφραστική μνήμη. Η μεταφραστική μνήμη (στο ελεύθερο λογισμικό) είναι αυτό εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#PO
Θα πρέπει να δούμε λίγο το θέμα με το πρόβλημα, θα προσπαθήσω να κάνω εγώ κάποιο upload αν είναι και να δω τι θα συμβει.
Πράγματι, αυτό που φτιάχτηκε στο Wiki είναι γλωσσάρι, και είναι ακόμα πιο σημαντικό από μεταφραστική μνήμη.
Για μεταφραστική μνήμη, δείτε http://wiki.gnome.gr/ και συγκεκριμένα http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory Με τη μεταφραστική μνήμη μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτόματα υπάρχουσες μεταφράσεις για να προ-μεταφράσουμε νέα αρχεία. Έτσι γλιτώνουμε αρκετό κόπο. Κάθε εργαλείο όπως GTranslator, Lokalize,poEdit έχουν δικό τους σύστημα μεταφραστικής μνήμης, και είναι καλό να το χρησιμοποιούμε.
Κάτι που είναι σημαντικό στις μεταφράσεις είναι να ακολουθούμε τυπικούς κανόνες, που έχουμε στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationtips και τους χρησιμοποιούμε στις μεταφράσεις των GNOME, Libreoffice, Firefox και αλλού.
Για τις μεταφράσεις του OpenSUSE είναι καλό να ολοκληρωθούν όσο καλύτερα είναι δυνατόν, και να ελεγχθούν/δοκιμαστούν στις εκδόσεις Αλφα της νέας έκδοσης ότι όλα είναι σωστά. Ο στόχος είναι να μην υπάρχει ψεγάδι, κάτι που θα κάνει τον τελικό χρήστη να αποφύγει τη διανομή επειδή κάτι μεταφράστηκε στραβά ή δε μεταφράστηκε καθόλου.
Σίμος Ευχαριστούμε Σίμο,
Έκανα μια προσπάθεια σύμφωνα με τις οδηγίες από τερματικό και έφτιαξα ενα αρχείο opensuse.compendium αλλά όταν δοκίμασα να το εφαρμόσω σε αρχείο, δεν είχε κάποιο αποτέλεσμα. Μάλιστα άλλαξε και κάποιες σωστές λέξεις. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org