[opensuse-translation-de] Re: [opensuse-translation] Before starting with 11.2 translations
Guten Abend allerseits, wie evtl. ein paar mitbekommen haben, habe ich die Übersetzungen aus SLE(SuSE Linux Enterprise) mit den unseren zusammengeführt. Ich und Jannick haben uns auch schon mal ran gemacht und die Unterschiede heraus zu arbeiten, dabei ist uns neben einigen anderen Dingen, die wir unten aufgelistet haben aufgefallen, dass die Qualität der SLE-Übersetzungen nicht gerade die beste ist, sie bringt zum Teil sogar neue logische oder konformitäts Fehler rein ... Weshalb ich auch nicht so ganz glücklich mit dem Merge bin ... (Weiteres vorgehen steht ganz am Ende der Mail - bitte durchlesen und kommentieren! :) )
Jannick Kuhr Feststellungen Jannick Kuhr Meinungen Erstmal möchte ich darauf hinweisen, dass ich viele SLES/SLED-Änderungen nicht sinnvoll oder besser finde. Andere dagegen sogar falsch. Folgendes ist mir generell aufgefallen:
1. Es werden unendliche Anglizismen (wieder-) eingeführt, die nach den Übersetzungrichtlinien (Gnome, KDE, Ubuntu) in eine deutschsprache Anwendung nicht gehören. Im einzelnen wären das die (allerdings nur sporadisch durchgeführten) Änderungen "Schnittstelle --> Interface", "Erweiterung --> Plugin", "Prüfsumme --> Digest", "Knöpfe --> Buttons", "Handuch --> Manual", "Gerät --> Device", "(specified) bestimmt --> spezifiziert". Zu 1: Ich halte diese Änderungen bislang ohne Ausnahme für falsch oder zumindest schlechter als das Original. Mag sein, dass trotz allem Anglizismen in der Business-Welt noch als schick gelten, aber den Übersetzungsrichtlinien entsprechen sie nicht. Und verständlicher und standardkonformer wird die Übersetzung dadurch auch nicht. Ich würde daher darauf plädieren, keine dieser Änderungen zu übernehmen und statt dessen folgende (KDE/Gnome-konforme) Standardübersetzungen zu verwenden, durchgehend in allen Dokumenten zu ändern und im Wiki festzuhalten: - Interface -> Schnittstelle - Plugin -> Modul (derzeit oft "Erweiterung" - Modul wäre dann KDE-Konform) - Digest -> Prüfsumme - Button -> Knopf - Device -> Gerät - specified -> angegeben (nicht bestimmt wie bisher)
Ist mir auch aufgefallen, bin ich aber überhaupt nicht dafür, wie du schon sagst gibt es ja anders lautende Absprachen, die sowohl die Leute verstehen die Englisch mögen, als auch die, die es nicht können.
2. Es werden zahllose Satzzeichen am Ende eines Strings geändert. Mal ein Punkt dazu, mal einer weniger. Bisher war das auch nicht wirklich konsistent, entsprach aber dem englischen Original. Zu 2: Im Prinzip finde ich viele Änderungen sinnvoll. Aber ich denke nicht, dass sowas einseitig in der deutschen Übersetzung geändert werden sollte, sondern im Original. Von daher eher nein. Dito, wir sollten das aus dem original übernehmen.
3. "Abbrechen" wurde mal wieder zu "Verwerfen" geändert Zu 3: Ohne Worte ...
4. "aufgefrischt" zu "aktualisiert" Zu 4: Finde ich sinnvoll. Das sollten wir am Ende per "grep" oder so in allen Dokumenten auf Konsistenz prüfen. Wurde/wird auch mit erneuern/erneuert übersetzt, wenn ich das richtig im Kopf habe, ist denk ich garnicht schlecht, weil wir "update" ja auch mit "Aktualisierung" übersetzen.
5. Diverse Zeilenumbrüche wurden geändert. Zu 5: Ich denke, das haben die im Original überprüft. Von daher wohl ok oder zumindest nicht schlechter als bisher. Ist das nicht sogar irrelevant, da die allermeisten echten Zeilenumbrüche mit \n bzw. <br /> gesetzt werden?
6. Eventuelle Leerzeichen vor "..." wurden entfernt. Zu 6: Schwieriges Thema. Ist denke ich eindeutig :) Wir machen das bei KDE ja auch so und die dt. Rechtschreibung sieht das genauso. Genauso wie hinter andere Satzzeichen (u.A. Punkt, Komma, Semikolon, Frage- sowie Ausrufezeichen) auch ein Leerzeichen gehört :)
7. "Wollen" wurde sporadisch auf "Möchten" geändert Zu 7: [...] einfach ein bisschen charmanter ist. Ich denke das sollten wir übernehmen, dann aber konsequent überall. Wollen --> Möchten! Stimmt, die Diskussion hab ich auch mitgekriegt, gefällt mir auch sehr gut.
8. Fehlende Bindestriche (i.S. DHCP Netzwerk --> DHCP-Netzwerk) eingefügt Zu 8: Unterstütze ich uneingeschränkt. Unterstütze ich auch, da grammatikalisch richtig. Mir ist diesbezüglich aber auch aufgefallen, dass sie diese wenn möglich auch vermeiden, also Wörter auch gerne zusammen schreiben. Das macht, denke ich, auch Sinn und sieht etwas schöner aus als endlose Bindestrichgeäste. Was meint ihr dazu?
9. Erste-Person-Formulierungen korrigert (Lese --> wird gelesen) Zu 9: Unterstütze ich uneingeschränkt. Ist denke ich auch sinnvoll, ich fürchte da gibt es noch einige Stellen, wo die 1. Person verwendet wird.
Was mir jetzt noch beim ersten durchblick neben den vielen Anglizismen aufgefallen ist, ist das aus "Obsolet" -> "veraltet" wurde (wir haben da glaub ich "überflüssig" zumindest in der Paketverwaltung), ich denke veraltet passt von der Übersetzung her besser, was meint ihr? Weiteres Vorgehen: Ich denke wir sollten die Dateien aufteilen und in den nächsten 1-2 Wochen mal im Wiki sammeln, was uns auffällt und anschließend evaluieren und dann entsprechende Änderungen vornehmen. Ich habe zwar schon kleinste Änderungen an 1 oder zwei Dateien vorgenommen, aber ich würde vorschlagen, das wir in dieser ersten Phase noch _KEINE_ Veränderungen an den Dateien vornehmen, sondern erstmal sammeln, bevor jeder nach gutdünken das eine oder andere rausschmeißt. So hätten wir auch die Möglichkeit diesen merge wieder rückgängig zu machen (denn er macht mehr als die Hälfte unserer Arbeit zunichte, sprich es gibt abweichende Übersetzungen, die wir dann von Hand entweder in das eine oder das andere Ändern müssten) und die Dinge, die wir festgehalten haben in unsere Originalübersetzung einzupflegen. Wäre das für alle beteiligten ok? Grüße Michael
Am 26. Februar 2009 23:17 schrieb M. Skiba <mailinglist@michael-skiba.de>: (...)
Weiteres Vorgehen: Ich denke wir sollten die Dateien aufteilen und in den nächsten 1-2 Wochen mal im Wiki sammeln, was uns auffällt und anschließend evaluieren und dann entsprechende Änderungen vornehmen.
Ich habe zwar schon kleinste Änderungen an 1 oder zwei Dateien vorgenommen, aber ich würde vorschlagen, das wir in dieser ersten Phase noch _KEINE_ Veränderungen an den Dateien vornehmen, sondern erstmal sammeln, bevor jeder nach gutdünken das eine oder andere rausschmeißt.
So hätten wir auch die Möglichkeit diesen merge wieder rückgängig zu machen (denn er macht mehr als die Hälfte unserer Arbeit zunichte, sprich es gibt abweichende Übersetzungen, die wir dann von Hand entweder in das eine oder das andere Ändern müssten) und die Dinge, die wir festgehalten haben in unsere Originalübersetzung einzupflegen.
Moin, ich finde das von Dir skizzierte Vorgehen ohne Einschränkungen sinnvoll. Ich werde mich heute abend mal an das Wiki machen, um eine entsprechende Seite für die Arbeitsaufteilung und die Befunde vorzubereiten. Grüße, Jannick -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org
participants (2)
-
Jannick Kuhr
-
M. Skiba