[opensuse-translation-de] Ein alter Klassiker neu aufgewärmt - Repositorys vs. Repositories
Hallo zusammen, die Diskussion kam schon öfter auf und ich habe mich bei meinen zahlreichen openSUSE Installationen immer gefragt, ob "Repositorys" die richtige Schreibweise ist. Hierzu habe ich im Oxford Dictionary nachgeschlagen dem ich für British (!) English vertraue und wir den "Advanced Learners" im Abitur zur Verfügung hatten: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/repository?q=r... Für amerikanisches Englisch hatten wir im Studium (International Business Studies) den "Webster" (damals noch in Buchform) verwendet: https://www.merriam-webster.com/dictionary/repository In beiden Wörterbüchern steht explizit, dass der Plural "repositories" ist. In diesem Sinne: Was tun? Kollegiale Grüße, Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Gesendet: Samstag, 27. Juni 2020 um 10:54 Uhr Von: "Maik Wagner" <linuxandlanguages@t-online.de> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation-de] Ein alter Klassiker neu aufgewärmt - Repositorys vs. Repositories
Hallo zusammen,
die Diskussion kam schon öfter auf und ich habe mich bei meinen zahlreichen openSUSE Installationen immer gefragt, ob "Repositorys" die richtige Schreibweise ist.
Hierzu habe ich im Oxford Dictionary nachgeschlagen dem ich für British (!) English vertraue und wir den "Advanced Learners" im Abitur zur Verfügung hatten:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/repository?q=r...
Englische Rechtschreibung ist nicht gleich Deutsche Rechtschreibung! Hierzu müssen wir uns an die Deutschen Rechtschreibregeln halten. Hier[0] steht eine alte Diskussionsgeschichte dazu mit folgender Regel im Deutschen: Fremdwörter aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Plural ein -s. Das betrifft Wörter wie: Baby – Babys, Lady – Ladys, Party – Partys E: Bei Zitatwörtern gilt die englische Schreibung, zum Beispiel: Grand Old Ladies.
Für amerikanisches Englisch hatten wir im Studium (International Business Studies) den "Webster" (damals noch in Buchform) verwendet:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/repository
In beiden Wörterbüchern steht explizit, dass der Plural "repositories" ist.
Willst Du Dich jetzt an Englische Regeln oder Deutsche Regeln halten? Es werden immer mehr Englische Begriffe "eingedeutscht". Diese bekommen dann alle im Deutschen eine andere Endung Adjektive (aus Verben generiert) enden im Deutschen auch nicht auf ed, sondern t. Verwendest Du "scanned" oder "gescannt" (als Beispiel)?
In diesem Sinne: Was tun?
Verwende Deutsche Rechtschreib- und Grammitik-Regeln und keine Englische!
Kollegiale Grüße,
Viele Grüße Sarah
Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
[0] https://de.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositorys#Mehrzahl_von_Repository... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Hallo Sarah, Am 27.06.20 um 17:08 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Fremdwörter aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Plural ein -s. Das betrifft Wörter wie: Baby – Babys, Lady – Ladys, Party – Partys E: Bei Zitatwörtern gilt die englische Schreibung, zum Beispiel: Grand Old Ladies.
Okay, verstanden und akzeptiert. Das mit "Babys" beispielsweise war mir neu was aber auch laut Duden absolut richtig ist.
Es werden immer mehr Englische Begriffe "eingedeutscht". Diese bekommen dann alle im Deutschen eine andere Endung Adjektive (aus Verben generiert) enden im Deutschen auch nicht auf ed, sondern t. Verwendest Du "scanned" oder "gescannt" (als Beispiel)?
Kann ich alles nachvollziehen: Auch so Sachen wie "CD's und DVD's" (mit Apostroph) oder "down geloaded" sind mir ein Dorn im Auge. Dennoch möchte ich aber auch anmerken, dass der Duden in dem Zusammenhang nur "Repositorium" kennt: https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Repositorium Herzliche Grüße, Maik www.linuxandlanguages.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
Gesendet: Samstag, 27. Juni 2020 um 17:26 Uhr Von: "Maik Wagner" <maiktapwagner@aol.com> An: opensuse-translation-de@opensuse.org Betreff: Re: [opensuse-translation-de] Ein alter Klassiker neu aufgewärmt - Repositorys vs. Repositories
Hallo Sarah,
Am 27.06.20 um 17:08 schrieb Sarah Julia Kriesch:
Fremdwörter aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen den Plural -ies haben, erhalten im Plural ein -s. Das betrifft Wörter wie: Baby – Babys, Lady – Ladys, Party – Partys E: Bei Zitatwörtern gilt die englische Schreibung, zum Beispiel: Grand Old Ladies.
Okay, verstanden und akzeptiert. Das mit "Babys" beispielsweise war mir neu was aber auch laut Duden absolut richtig ist.
Es werden immer mehr Englische Begriffe "eingedeutscht". Diese bekommen dann alle im Deutschen eine andere Endung Adjektive (aus Verben generiert) enden im Deutschen auch nicht auf ed, sondern t. Verwendest Du "scanned" oder "gescannt" (als Beispiel)?
Kann ich alles nachvollziehen: Auch so Sachen wie "CD's und DVD's" (mit Apostroph) oder "down geloaded" sind mir ein Dorn im Auge.
Dennoch möchte ich aber auch anmerken, dass der Duden in dem Zusammenhang nur "Repositorium" kennt:
Nicht alle Fachbegriffe sind dort vorhanden. Deshalb verwende ich gerne zusätzlich im Interntet das linguee: https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/Repository.html Dort siehst Du, wie es in anderen Projekten übersetzt wird.
Herzliche Grüße,
Maik www.linuxandlanguages.com
Gruß Sarah P.S. Eine Zeit lang haben wir auf Weblate "Repositories" überall verwendet. Da wurde dann auf der Mailingliste (nicht über Bugzilla!) der Bug gemeldet und ich durffe dann alle Deutschen Dateien (mit sed) durchgehen und alles anpassen.
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-de+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Maik Wagner
-
Maik Wagner
-
Sarah Julia Kriesch