[opensuse-translation-de] Re: Wer ist zuständig? Übersetzung
Zur Info bzgl. des aktuellen Diskussionsstandes, ist sicherlich auch für euch interessant. Input ist natürlich willkommen, praktischer weise würde ich dass dann allerdings auf der opensuse-de-ML posten bzw. ich würde es dann dort zitieren, falls jemand nicht dort eingeschrieben ist und lieber hier auf diese ML posten möchte. Am Mittwoch, 2. Oktober 2013, 00:21:58 schrieb Helga Fischer:
Eher zufällig habe ich gerade einen englischen KDE4-Desktop vor mir. Dort heißt das Kind: Configure Desktop.
Warum Systemeinstellungen nicht mit Desktop-Konfiguration oder KDE-Einstellungen oder Desktop-Einstellungen übersetzen? Hallo Zusammen,
ich wollte hier nochmal kurz eine Rückmeldung zum aktuellen Sachstand geben: Das Programm um das es geht heißt systemsettings, der passende Menüeintrag heißt in den Quellen von KDE: "System Settings", im dt.: "Systemeinstellungen" (in KDE-Sitzungen) bzw. "KDE System Settings", im dt.: "KDE-Systemeinstellungen" (in nicht KDE- Sitzung, also z.B. Gnome, LXDE, ...) Die KDE-Paketverwalter von openSUSE haben daraus offenbar folgendes gemacht: "Configure Desktop" für KDE-Sitzungen und "KDE System Settings" für nicht KDE-Sitzungen. Ich vermute mal, dass dieser Schritt unternommen worden ist um genau das von Helga angesprochene Problem, der Verwirrung mit YaST, zu vermeiden. [0] Deshalb habe ich den Eintrag, dem KDE-Jargon passend in "Arbeitsfläche einrichten" umbenannt. Diese Änderung gab es früher schonmal, wurde dann aber wieder durch Übersetzungen von Upstream überschrieben. Upstream sind in diesem Falle die deutschen KDE-Übersetzer, welche ihrerseits völlig richtig handeln und die ihnen vorgegebenen Strings korrekt übersetzt. Es ergeben sich nun also für die Zukunft folgende Möglichkeiten: a) Wir fahren mit "Arbeitsfläche einrichten" zweigleisig zum normalen KDE und passen diesen einen Eintrag an die Bedürfnisse von openSUSE an, was im Moment wohl von den Paketverwaltern auch so gedacht ist. Der Nachteil daran ist halt das KDE spezifische Anleitungen u.U. für openSUSE- Benutzer etwas verwirrender sind. b) Wir übersetzen den Eintrag mit "KDE-Systemeinstellungen" so, wie er für nicht KDE-Sitzungen angezeigt wird (Alternativ Systemeinstellungen (KDE) ). Der Vorteil den ich hier sehe ist dass es bzgl. KDE-Anleitungen vielleicht weniger Verwirrung gibt, weil explizit das Wort Systemeinstellungen fällt. Damit weicht die Übersetzung allerdings vom Wortlaut der Paketverwalter ("Configure Desktop") ab. c) Wir machen eröffnen im KDE-Bugzilla einen Bug, mit der Bitte "System Settings" in etwas anderes umzubenennen um Verwirrung mit bestehenden Einrichtungswerkzeugen der Distributionen zu vermeiden. Allerdings sehe ich da wenig Erfolgschancen, da das Programm selbst ja systemsettings heißt und eben auch versucht eine distributionsübergreifende Oberfläche für verschiedene Aspekte der Einrichtung zu bieten, die nicht nur KDE spezifisch sind (z.B. Hardware, Netzwerk, PolicyKit, ...). d) Wir belassen es so wie es jetzt ist/war: systemsettings hieße dann wieder "Systemeinstellungen" und YaST wie gehabt "Administrative Einstellungen". [0] http://lists.opensuse.org/opensuse-kde/2009-08/msg00153.html "In openSUSE systemsetting is clearly not "System Settings", that is Yast. That why it has been renamed. The rest should be just bugs (the only one that is ours should be not renaming systemsettings itself)." -- Viele Grüße, Michael
participants (1)
-
Michael Skiba