Am 27. Februar 2009 08:54 schrieb Stephan Kulow <coolo@suse.de>:
Wir behandeln die SLE-Übersetzungen wie rohe Eier: wir lassen sie ihn ihrer Schale Code11-Branch. Wir haben mehrfach versucht, das Problem klar zu machen, stossen aber auf taube Ohren. Ich hoffe, das gleiche Feedback kommt auch von den deutschen SLE-Kunden, dann bewegt sich evtl. mal was - erfahrungsgemäss sind die aber was Übersetzungen angeht eher leidensfähig, oder benutzen eh nur English, weil sie es vermutlich von kommerziellen Herstellern nicht besser gewöhnt sind ;(
Ist denn sichergestellt, dass diese SLE-Übersetzungen aus Factory rausfliegen und dann bis zum Release der jeweils nächsten openSUSE-Version wieder unsere in Factory verwendet werden? Ich bin ja gerne bereit (und mache das gemeinsam mit dem Team ja auch) die Änderungen der SLE-Übersetzer durchzuarbeiten und ggf. wirkliche Verbesserungen, die es sicher auch gibt, einzuarbeiten. Aber die Kommentare auf der internationalen ML sehen für mich im Moment eher so aus, als ob in der Vergangenheit die SLE-Übersetzung zwangsweise in die aktuelle trunk-Übersetzung gemergt wurde, so dass unsere Übersetzung mit jedem SLE-Release wieder überschrieben/beschädigt wird und wir als openSUSE-Übersetzer jedes mal die gleichen Fehler aus der SLE-Übersetzung korrigieren müssten. Das wäre für mich ein unerträglicher Zustand. Grüße, Jannick -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org