[opensuse-translation-commit] r90459 - trunk/lcn/nl/po
Author: fdekruijf Date: 2014-10-29 17:14:03 +0100 (Wed, 29 Oct 2014) New Revision: 90459 Modified: trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po Log: update Modified: trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po 2014-10-29 16:13:21 UTC (rev 90458) +++ trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po 2014-10-29 16:14:03 UTC (rev 90459) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: software-opensuse-org.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-18 15:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:13+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -44,11 +44,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 bit PC" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE handleiding voor opstarten (Engels)</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE " +"handleiding voor opstarten (Engels)</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is een open standaard die de verschillende manieren (FTP/HTTP/BitTorrent) om bestanden te verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit maakt het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die geen P2P kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. het kan hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een speciale client voor nodig." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is een open " +"standaard die de verschillende manieren (FTP/HTTP/BitTorrent) om bestanden te " +"verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit maakt " +"het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die geen P2P " +"kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. het kan " +"hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch " +"meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, " +"kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een " +"speciale client voor nodig." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:License\">Licentie</a>" @@ -62,11 +83,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>officiële uitgave voor bijwerken</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>" +"Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan " +"ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Installatiebron toevoegen en handmatig installeren" @@ -74,22 +103,33 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Downloads van addon (optioneel)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten USB-stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image past)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten " +"USB-stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image " +"past)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van promotiemateriaal\n" +"Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van " +"promotiemateriaal\n" " van openSUSE en zal niet verspreidt worden onder derden. Wij slaan de\n" " gegevens op om de gebruikers te informeren als er een nieuwe versie\n" " beschikbaar is. Alle verzoeken moeten gescreend worden om te voldoen\n" -" aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en een\n" -" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en " +"een\n" +" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Er deed zich een interne fout voor :-(" @@ -103,8 +143,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch " +"doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Brons Sponsor" @@ -121,11 +166,17 @@ msgid "Category" msgstr "Categorie" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een alternatieve manier van downloaden." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download " +"om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een " +"alternatieve manier van downloaden." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Klik hier om deze alternatieve versies te tonen." msgid "Click to Download" msgstr "Klik om te downloaden" @@ -133,8 +184,12 @@ msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op een server.<br/>Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op " +"een server.<br/>Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" @@ -199,8 +254,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een online installatiebron.<br/>Geschikt voor installatie en opwaarderen." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een " +"online installatiebron.<br/>Geschikt voor installatie en opwaarderen." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Alle secties expanderen ('e')" @@ -215,19 +274,27 @@ msgstr "Extra talen (64 bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Voor <strong>%s</strong> voer het volgende als <strong>root</strong> uit:" +msgstr "" +"Voor <strong>%s</strong> voer het volgende als <strong>root</strong> uit:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Voor <strong>%s</strong> voer het volgende uit:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Voor <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf belangrijk is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Voor <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende " +"toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf belangrijk " +"is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" msgid "Games" msgstr "Spellen" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Verkrijg een van de gespecialiseerde distributies die gebouwd zijn op openSUSE" +msgstr "" +"Verkrijg een van de gespecialiseerde distributies die gebouwd zijn op openSUSE" msgid "Getting Help" msgstr "Hulp verkrijgen" @@ -250,8 +317,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Hoe verder te gaan" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft " +"waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste " +"mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." msgid "Image:" msgstr "Image:" @@ -273,18 +346,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Doe mee met de snel groeiende gemeenschap, stop openSUSE in meer handen door\n" " de laatste Promo-dvd voor uw groep, non-profit organisatie, school\n" -" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie bijeenkomsten\n" +" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie " +"bijeenkomsten\n" " en conferenties.\n" -" Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te verhogen!" +" Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te " +"verhogen!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn javascript-implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze pagina te gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld alvorens u <a href='%s'>doorgaat</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn " +"javascript-implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze " +"pagina te gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld " +"alvorens u <a href='%s'>doorgaat</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -305,8 +390,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live-KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen " +"kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt " +"verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -314,14 +405,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Meer informatie over het branden van het ISO-bestand naar cd/dvd" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Meer informatie over het aanmaken van een <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>te booten USB-stick.</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Meer informatie over het aanmaken van een <a " +"href='http://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>te booten USB-stick.</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden.</a> en <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Networkinstallatie</a> pagina's in onze <a href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki met documentatie</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op <a " +"href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden.</a> en " +"<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Network_installation\">" +"Networkinstallatie</a> pagina's in onze <a " +"href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki met documentatie</a>" +"." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "De meeste nieuwe computers ondersteunen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (ook bekend als AMD64 en Intel64), echter sommige laptop-processors en netbook-processors ondersteunen het niet. U zult dus wikipedia moeten raadplegen als u er zeker van wilt zijn dat uw computer het ondersteund." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"De meeste nieuwe computers ondersteunen <a " +"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (ook bekend als AMD64 " +"en Intel64), echter sommige laptop-processors en netbook-processors " +"ondersteunen het niet. U zult dus wikipedia moeten raadplegen als u er zeker " +"van wilt zijn dat uw computer het ondersteund." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -359,8 +474,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Officiële handleidingen" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Alleen de DVD- en Netwerk media zijn volledig getest. Alternatieven, zoals " +"Live of Rescue systemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pakket %s is niet gevonden..." @@ -381,30 +500,47 @@ msgstr "Platina Sponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële installatiebronnen komen.\n" -" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of experimentele software kunnen bevatten." +"Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële " +"installatiebronnen komen.\n" +" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of " +"experimentele software kunnen bevatten." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Voer een <b>korte</b> reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt en lever een koppeling van het evenement/doel." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Voer een <b>korte</b> reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt " +"en lever een koppeling van het evenement/doel." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Gaarne een meer dan 2 lettertekens invoeren" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Merk op dat dit niet de nieuwste uitgave van openSUSE is. De nieuwste versie is <a href='/'>hier</a> te verkrijgen. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Merk op dat dit niet de nieuwste uitgave van openSUSE is. De nieuwste versie " +"is <a href='/'>hier</a> te verkrijgen. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Promotie-dvd's en alle gerelateerde illustraties -labels en zakjes- kunnen gedownload\n" -" worden vanaf de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd-downloadmap %s</a>.\n" -" Bedenk dat dit een speciale versie van openSUSE is, namelijk ontworpen voor promotiedoelen." +"Promotie-dvd's en alle gerelateerde illustraties -labels en zakjes- kunnen " +"gedownload\n" +" worden vanaf de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">" +"promodvd-downloadmap %s</a>.\n" +" Bedenk dat dit een speciale versie van openSUSE is, namelijk " +"ontworpen voor promotiedoelen." msgid "Related categories:" msgstr "Gerelateerde categorieën:" @@ -418,8 +554,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Reddingssysteem" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.<br/>Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.<br/>" +"Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." msgid "Search" msgstr "Zoeken" @@ -457,11 +597,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Silver Sponsor" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Sommige alternatieve media (bijv. Live- en Rescue-systemen) zijn ook " +"beschikbaar, hoewel ze minder zijn getest en alleen aanbevolen voor beperkt " +"gebruik." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is " +"om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Bron" @@ -491,20 +642,56 @@ msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw openSUSE-systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van het internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, maar als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit " +"de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw " +"openSUSE-systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van " +"het internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u " +"gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, maar " +"als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder " +"internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Voer dan het volgende als <strong>root</strong> uit" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase. <br/> Als u de allernieuwste software wilt, gebruik dan <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase. <br/> Als u de " +"allernieuwste software wilt, gebruik dan <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf een NON-OSS-installatiebron." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die " +"niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije " +"opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf een " +"NON-OSS-installatiebron." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u meer dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 bit versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-cd's ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u meer " +"dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 bit " +"versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-cd's " +"ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top 1-kliksdownloads:" @@ -521,11 +708,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Niet ondersteunde distributies:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, bijvoorbeeld de <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Officiële handleiding voor opstarten (Engels)</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, " +"bijvoorbeeld de <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up" +"/\">Officiële handleiding voor opstarten (Engels)</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Het gebruik van <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het downloaden van de dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende voordelen, de client beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de servers te verlichten door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen deelnemen zal het ook voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde servers. Bovendien staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en het later te hervatten." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Het gebruik van <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent<" +"/a> wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het downloaden van de " +"dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende voordelen, de client " +"beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de servers te verlichten " +"door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen deelnemen zal het ook " +"voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde servers. Bovendien " +"staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en het later te " +"hervatten." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifieer uw download alvorens deze te gebruiken" @@ -539,29 +749,63 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, zodat we\n" +"We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, " +"zodat we\n" " u kunnen helpen om uw organisatie, evenement of school op onze\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nieuwspagina</a>\n" -" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. Maak er veel!).\n" -" Neem contact met ons op op <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" om over promotie te praten en/of over andere manieren waarop we u kunnen assisteren." +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" +"nieuwspagina</a>\n" +" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. " +"Maak er veel!).\n" +" Neem contact met ons op op <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse" +".org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" om over promotie te praten en/of over andere manieren waarop we u " +"kunnen assisteren." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, wordt het gebruik van een goede download-manager <i>sterk</i> aangeraden om het risico van corrupte data te verminderen." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, wordt " +"het gebruik van een goede download-manager <i>sterk</i> aangeraden om het " +"risico van corrupte data te verminderen." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de key updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal vertrouwen (<a href=\"%s\">meer informatie</a>). Om de key toe te voegen, voer uit:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de key " +"updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal " +"vertrouwen (<a href=\"%s\">meer informatie</a>). Om de key toe te voegen, " +"voer uit:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of " +"zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "U kunt het downloadproces verifiëren. Een controlesom (SHA256) zal automatisch worden gebruikt als u <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in de het bovenstaande veld gebruikt en de addon DownThemAll! in <a href='http://nl.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> gebruikt." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"U kunt het downloadproces verifiëren. Een controlesom (SHA256) zal " +"automatisch worden gebruikt als u <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink" +"'>Metalink</a> in de het bovenstaande veld gebruikt en de addon DownThemAll! " +"in <a href='http://nl.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> gebruikt." msgid "gpg signature" msgstr "gpg-ondertekening" @@ -602,8 +846,12 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "is nog steeds de meest algemeen gebruikte controlesom. Veel ISO-branders tonen het direct voor het branden." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"is nog steeds de meest algemeen gebruikte controlesom. Veel ISO-branders " +"tonen het direct voor het branden." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "is de minst bekende, maar veiliger dan de controlesom van md5." @@ -611,8 +859,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "MD5-controlesom" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft ondertekend. Het zou moeten zijn <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft ondertekend. " +"Het zou moeten zijn <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Aftellen voor openSUSE" @@ -620,8 +872,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE afgeleiden" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE is beschikbaar via http (met een directe koppeling) of via BitTorrent. De cd voor netwerkinstallatie is alleen beschikbaar via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE is beschikbaar via http (met een directe koppeling) of via " +"BitTorrent. De cd voor netwerkinstallatie is alleen beschikbaar via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE ondersteunt alleen PC's met 32 en 64 bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
fdekruijf@svn2.opensuse.org