[opensuse-translation-commit] r95239 - trunk/lcn/cs/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:10:56 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95239 Modified: trunk/lcn/cs/po/community-repositories.cs.po Log: Merged community-repositories.pot for cs Modified: trunk/lcn/cs/po/community-repositories.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/community-repositories.cs.po 2015-12-07 19:10:55 UTC (rev 95238) +++ trunk/lcn/cs/po/community-repositories.cs.po 2015-12-07 19:10:56 UTC (rev 95239) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-26 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 23:11+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" @@ -25,679 +25,370 @@ "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" msgstr "openSUSE BuildService - LXDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" msgstr "Nejnovější vydání LXDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " -"software." -msgstr "" -"Repozitář LXDE z openSUSE Build Service poskytující nejnovější " -"nepodporovanou verzi grafického prostředí a programů LXDE." +msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "Repozitář LXDE z openSUSE Build Service poskytující nejnovější nepodporovanou verzi grafického prostředí a programů LXDE." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" msgstr "openSUSE BuildService - LibreOffice" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" msgstr "Poslední stabilní verze LibreOffice" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " -"that openSUSE uses." -msgstr "" -"Poskytuje nejnovější stabilní verzi LibreOffice, kancelářského balíčku " -"používaného v openSUSE." +msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." +msgstr "Poskytuje nejnovější stabilní verzi LibreOffice, kancelářského balíčku používaného v openSUSE." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "openSUSE BuildService - Mozilla" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" msgstr "Nejnovější vydání Mozilla softwaru, např. Firefox" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " -"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "" -"Obsahuje nejnovější vydání softwaru Mozilla, jako poštovní klient " -"Thunderbird a prohlížeče Firefox a SeaMonkey." +msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "Obsahuje nejnovější vydání softwaru Mozilla, jako poštovní klient Thunderbird a prohlížeče Firefox a SeaMonkey." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "openSUSE BuildService - Vývojové verze Wine" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "Vývojové verze Wine" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " -"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " -"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "" -"Wine je opensource implementace Windows API, které umožňuje spouštět některé " -"aplikace Windows v systému openSUSE. Tento repozitář obsahuje balíčky s " -"nejnovějšími vývojovými verzemi Wine." +msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "Wine je opensource implementace Windows API, které umožňuje spouštět některé aplikace Windows v systému openSUSE. Tento repozitář obsahuje balíčky s nejnovějšími vývojovými verzemi Wine." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" msgstr "openSUSE BuildService - Hry" # 28049 AttribValues/label -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14 msgid "A collection of action games" msgstr "Sbírka akčních her" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "" -"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " -"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "" -"Obsahuje několik akčních her včetně her Open Arena (střílečka), Flight Gear " -"(letecký simulátor) a Torcs (3D závodní simulátor)." +msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "Obsahuje několik akčních her včetně her Open Arena (střílečka), Flight Gear (letecký simulátor) a Torcs (3D závodní simulátor)." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Drivers for webcams" msgstr "openSUSE BuildService - Ovladače pro webové kamery" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:17 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:17 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:17 msgid "Recent drivers for webcams" msgstr "Nejnovější ovladače pro webové kamery" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:18 msgid "Contains recent drivers for hundreds of different webcams." msgstr "Obsahuje nejnovější ovladače pro stovky typů webových kamer." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)" msgstr "openSUSE BuildService - Virtualizace (VirtualBox)" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" msgstr "Poslední verze Virtualbox" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "" -"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " -"virtualizer for x86 hardware." -msgstr "" -"Obsahuje aktuální verzi VirtualBoxu, opensource nástroje pro virtualizaci " -"x86 hardwaru." +msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." +msgstr "Obsahuje aktuální verzi VirtualBoxu, opensource nástroje pro virtualizaci x86 hardwaru." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" msgstr "openSUSE BuildService - PHP" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20 msgid "Latest updates for PHP software" msgstr "Poslední aktualizace PHP" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "" -"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." msgstr "Obsahuje nejnovější balíčky a několik verzí PHP." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "openSUSE BuildService - Databáze" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8 msgid "Latest updates for database software" msgstr "Poslední aktualizace databázového softwaru" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." msgstr "Poslední aktualizace databázového softwaru včetně Firebird a MySQL." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" msgstr "openSUSE BuildService - KDE:Extra" # 48955 AttribValues/label -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 msgid "Community repository for KDE" msgstr "Komunitní repozitář s KDE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "" -"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." msgstr "Obsahuje dodatečný software pro KDE udržovaný openSUSE KDE komunitou." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" # 61643 AttribValues/label -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "Zpětné porty GNOME aplikací" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 -msgid "" -"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " -"(backports)." +msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." msgstr "Aktualizace GNOME softwaru dodávaného s distribucí (zpětné porty)." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" msgstr "openSUSE BuildService - Mono:Community" # 50318 AttribValues/label -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32 msgid "Community repository for Mono applications" msgstr "Komunitní repozitář s MONO aplikacemi" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." msgstr "Aktualizace a rozšíření pro aplikace naprogramované v jazyku Mono." -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" # 48955 AttribValues/label -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Komunitní repozitář pro moduly Perl" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Aktualizace a rozšíření pro moduly Perl" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:python" # 48955 AttribValues/label -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Komunitní repozitář pro moduly Python" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Aktualizace a rozšíření pro moduly Python" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -msgid "openSUSE BuildService - Banshee" -msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 -msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" -msgstr "Poslední sestavení Banshee Media Player" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 -msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" -msgstr "Poskytuje aktuální sestavení Banshee" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" msgstr "openSUSE BuildService - filesystems" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" msgstr "Nástroje pro souborové systémy a balíčky pro FUSE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." msgstr "Nástroje pro souborové systémy a balíčky pro FUSE" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" msgstr "openSUSE BuildService - Výuka" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" msgstr "Aplikace pro výuku uživatelů" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "" -"Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "Obsahuje několik balíčků, které by mohly být zajímavé pro vzdělávání" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 -msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" -msgstr "openSUSE BuildService - Java:balíčky" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 -msgid "Bleeding-edge Java packages" -msgstr "Nejaktuálnější balíčky Java" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 -msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" -msgstr "Nabízí aktuální balíčky Java (Factory backporty)" - -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "Spravované balíčky pro KDE 3" -#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "Poskytuje staré KDE pro nové openSUSE" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "Hlavní repozitář (OSS)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hlavní repozitář openSUSE 12.2 obsahující pouze software s otevřeným kódem" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" +msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.1 zahrnující pouze software s otevřeným zdrojovým kódem" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"Velký repozitář se softwarem s otevřeným kódem pro openSUSE 12.2 vám dává " -"přístup k tisícům balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti " -"tohoto repozitáře může jeho přidání vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři " -"chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -"aktivní odkládací oddíl.)" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "Velký repozitář OSS - softwaru s otevřeným zdrojovým kódem - pro openSUSE 13.1, který vám zpřístupní tisíce balíčků, spravovaných týmem openSUSE. (Z důvodu velikosti repozitáře může jeho přidání trvat nějakou dobu. Pokud chcete tento repozitář využít po čas instalace, důrazně doporučujeme 512 MB RAM nebo zapnutý odkládací oddíl.)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 msgid "Main Repository (NON-OSS)" msgstr "Hlavní repozitář (NON-OSS)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE 12.2" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" +msgstr "Repozitář openSUSE 13.1 obsahující doplňkový software s uzavřeným zdrojovým kódem" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"Oficiální repozitář openSUSE 12.2 pro veškerý software bez dostupného " -"zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Javy, " -"Flashe atd." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 +msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 13.1 pro všechen software s uzavřeným zdrojovým kódem, který spravuje tým openSUSE, zahrnující programy Opera, Java, Flash a další." -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" msgstr "Hlavní repozitář (zdroje)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:8 -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.2 (zdrojové balíčky)" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" +msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.1 (Zdrojové balíčky)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "" -"Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 12.2. Pouze pro zkušené " -"uživatele." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Repozitář všech balíčků se zdrojovým kódem openSUSE 13.1. Jen pro zkušené uživatele." -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" msgstr "Hlavní repozitář (DEBUG)" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 -msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.2 obsahující balíčky debuginfo" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" +msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.1 zahrnující balíčky debuginfo" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "" -"Tento repozitář je užitečný pro všechny, kdo chtějí ladit aplikace pro " -"openSUSE 12.2. Určeno pouze pro experty." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Tento repozitář je užitečný pro ty, kdo chtějí v openSUSE 13.1 ladit aplikace. Jen pro zkušené uživatele." -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13 msgid "Main Update Repository" msgstr "Hlavní aktualizační repozitář" -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14 -msgid "Repository for official updates to 12.2" -msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi pro openSUSE 12.2" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.2." -msgstr "" -"V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro " -"openSUSE 12.2." - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 -msgid "Update Repository (DEBUG)" -msgstr "Aktualizační repozitář (DEBUG)" - -#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17 -msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" -msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 12.2 obsahující balíčky debuginfo" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.3 obsahující pouze otevřený software" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"Velký repozitář s otevřeným softwarem pro openSUSE 12.3. Obsahuje tisíce " -"balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání " -"tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud chcete k repozitáři přistupovat " -"během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací " -"oddíl.) " - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "Doplňkový repozitář s uzavřeným softwarem pro openSUSE 12.3" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"Oficiální repozitář openSUSE 12.3 pro software bez otevřeného zdrojového " -"kódu spravovaný týmem openSUSE, který zahrnuje Operu, Javu, Flash a další " -"programy." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.3 (zdrojové balíčky)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "" -"Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 12.3. Pouze pro zkušené " -"uživatele." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 -msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.3 obsahující balíčky debuginfo" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "" -"Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -"openSUSE 12.3. Určeno pouze pro experty." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 -msgid "Repository for official updates to 12.3" -msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 12.3" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.3." -msgstr "" -"V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro " -"openSUSE 12.3." - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 -#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 -msgid "Update Repository (Non-Oss)" -msgstr "Aktualizační repozitář (uzavřený software)" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17 -msgid "Repository for official non free updates to 12.3" -msgstr "" -"Repozitář s oficiálními aktualizacemi nesvobodného softwaru pro openSUSE 12.3" - -#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19 -msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" -msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 12.3 obsahující balíčky debuginfo" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hlavní repozitář openSUSE 13.1 zahrnující pouze software s otevřeným " -"zdrojovým kódem" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"Velký repozitář OSS - softwaru s otevřeným zdrojovým kódem - pro openSUSE " -"13.1, který vám zpřístupní tisíce balíčků, spravovaných týmem openSUSE. (Z " -"důvodu velikosti repozitáře může jeho přidání trvat nějakou dobu. Pokud " -"chcete tento repozitář využít po čas instalace, důrazně doporučujeme 512 MB " -"RAM nebo zapnutý odkládací oddíl.)" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 -msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" -msgstr "" -"Repozitář openSUSE 13.1 obsahující doplňkový software s uzavřeným zdrojovým " -"kódem" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"Oficiální repozitář openSUSE 13.1 pro všechen software s uzavřeným zdrojovým " -"kódem, který spravuje tým openSUSE, zahrnující programy Opera, Java, Flash a " -"další." - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 -msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.1 (Zdrojové balíčky)" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Repozitář všech balíčků se zdrojovým kódem openSUSE 13.1. Jen pro zkušené " -"uživatele." - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 -msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" -msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.1 zahrnující balíčky debuginfo" - -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Tento repozitář je užitečný pro ty, kdo chtějí v openSUSE 13.1 ladit " -"aplikace. Jen pro zkušené uživatele." - #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "Repozitář oficiálních aktualizací openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.1." -msgstr "" -"V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro " -"openSUSE 13.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro openSUSE 13.1." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 +msgid "Update Repository (Non-Oss)" +msgstr "Aktualizační repozitář (uzavřený software)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" msgstr "Repozitář oficiálních uzavřených aktualizací openSUSE 13.1" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18 +msgid "Update Repository (DEBUG)" +msgstr "Aktualizační repozitář (DEBUG)" + #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" msgstr "Repozitář aktualizací debuginfo balíčků openSUSE 13.1" +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 +msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" +msgstr "openSUSE BuildService - Java:balíčky" + +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 +msgid "Bleeding-edge Java packages" +msgstr "Nejaktuálnější balíčky Java" + +#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 +msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" +msgstr "Nabízí aktuální balíčky Java (Factory backporty)" + #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hlavní repozitář openSUSE 13.2 obsahující pouze software s otevřeným kódem" +msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.2 obsahující pouze software s otevřeným kódem" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"Velký repozitář se softwarem s otevřeným kódem pro openSUSE 13.2 vám dává " -"přístup k tisícům balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti " -"tohoto repozitáře může jeho přidání vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři " -"chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -"aktivní odkládací oddíl.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "Velký repozitář se softwarem s otevřeným kódem pro openSUSE 13.2 vám dává přístup k tisícům balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti tohoto repozitáře může jeho přidání vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" -msgstr "" -"Repozitář openSUSE 13.2 obsahující doplňkový software s uzavřeným zdrojovým " -"kódem" +msgstr "Repozitář openSUSE 13.2 obsahující doplňkový software s uzavřeným zdrojovým kódem" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"Oficiální repozitář openSUSE 13.2 pro veškerý software bez dostupného " -"zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Javy, " -"Flashe atd." +msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 13.2 pro veškerý software bez dostupného zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Javy, Flashe atd." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.2 (zdrojové balíčky)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 13.2. Pouze pro zkušené " -"uživatele." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 13.2. Pouze pro zkušené uživatele." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 13.2 obsahující balíčky debuginfo" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"Tento repozitář je užitečný pro všechny, kdo chtějí ladit aplikace pro " -"openSUSE 13.2. Určeno pouze pro experty." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kdo chtějí ladit aplikace pro openSUSE 13.2. Určeno pouze pro experty." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" msgstr "Repozitář oficiálních aktualizací openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.2." -msgstr "" -"V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro " -"openSUSE 13.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" @@ -708,165 +399,191 @@ msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 13.2 obsahující balíčky debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hlavní repozitář openSUSE Tumbleweed obsahující pouze software s otevřeným " -"kódem" +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" +msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Tumbleweed obsahující pouze software s otevřeným kódem" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"Velký repozitář se softwarem s otevřeným kódem pro openSUSE Factory vám dává " -"přístup k tisícům balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti " -"tohoto repozitáře může jeho přidání vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři " -"chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -"aktivní odkládací oddíl.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "Velký repozitář se softwarem s otevřeným kódem pro openSUSE Factory vám dává přístup k tisícům balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti tohoto repozitáře může jeho přidání vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" -msgstr "" -"Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE Tumbleweed" +msgstr "Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." -msgstr "" -"Oficiální repozitář openSUSE Tumbleweed pro veškerý software bez dostupného " -"zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Flashe atd." +msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "Oficiální repozitář openSUSE Tumbleweed pro veškerý software bez dostupného zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Flashe atd." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Tumbleweed (zdrojové balíčky)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts " -"only." -msgstr "" -"Repozitář všech zdrojových balíčků z openSUSE Tumbleweedu. Pouze pro zkušené " -"uživatele." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků z openSUSE Tumbleweedu. Pouze pro zkušené uživatele." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages" msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Tumbleweed obsahující balíčky debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Tumbleweed. For experts only." -msgstr "" -"Tento repozitář je užitečný pro všechny, kdo chtějí ladit aplikace pro " -"openSUSE Tumbleweed. Určeno pouze pro experty." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kdo chtějí ladit aplikace pro openSUSE Tumbleweed. Určeno pouze pro experty." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 msgid "Official update repository for Tumbleweed" msgstr "Oficiální aktualizační repozitář pro Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"This repository provides urgent updates until they get integrated into the " -"main repositories." -msgstr "" -"Tento repozitář poskytuje akutní aktualizace, dokud nejsou zaintegrovány do " -"hlavních repozitářů." +msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." +msgstr "Tento repozitář poskytuje akutní aktualizace, dokud nejsou zaintegrovány do hlavních repozitářů." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Hlavní repozitář openSUSE Leap 42.1 obsahující pouze open-source software" +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Leap 42.1 obsahující pouze open-source software" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving " -"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to " -"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or " -"an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"Velký repozitář s open-source softwarem pro openSUSE Leap 42.1. Obsahuje " -"tisíce " -"balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání " -"tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat " -"během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací " -"oddíl.) " +#, fuzzy +#| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." +msgstr "Velký repozitář s open-source softwarem pro openSUSE Leap 42.1. Obsahuje tisíce balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.) " #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" -"Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE Leap 42.1" +msgstr "Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." -msgstr "" -"Oficiální repozitář openSUSE Tumbleweed pro veškerý software bez dostupného " -"zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Steamu, " -"Flashe atd." +#, fuzzy +#| msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgstr "Oficiální repozitář openSUSE Tumbleweed pro veškerý software bez dostupného zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Steamu, Flashe atd." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Leap 42.1 (zdrojové balíčky)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts " -"only." -msgstr "" -"Repozitář všech zdrojových balíčků z openSUSE Leap 42.1. Pouze pro zkušené " -"uživatele." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků z openSUSE Leap 42.1. Pouze pro zkušené uživatele." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages" msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Leap 42.1 obsahující balíčky debuginfo" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Leap 42.1. For experts only." -msgstr "" -"Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -"openSUSE Leap 42.1. Určeno pouze pro experty." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE Leap 42.1. Určeno pouze pro experty." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1" msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"Leap 42.1." -msgstr "" -"V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE Leap 42.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." +msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE Leap 42.1." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" -"Repozitář s oficiálními aktualizacemi nesvobodného softwaru pro openSUSE Leap " -"42.1" +msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi nesvobodného softwaru pro openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" +msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE Leap 42.1 obsahující balíčky debuginfo" + +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:20 +msgid "Untested Updates" msgstr "" -"Repozitář s aktualizacemi openSUSE Leap 42.1 obsahující balíčky debuginfo" -#~ msgid "" -#~ "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hlavní repozitář openSUSE Factory obsahující pouze software s otevřeným " -#~ "kódem" +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:21 +#, fuzzy +#| msgid "Repository for official non free updates to 12.3" +msgid "Repository of not yet tested updates" +msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi nesvobodného softwaru pro openSUSE 12.3" +#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:22 +msgid "Repository contains security and maintenance updates that still need testing by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in testing openSUSE updates." +msgstr "" + +#~ msgid "openSUSE BuildService - Banshee" +#~ msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" + +#~ msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" +#~ msgstr "Poslední sestavení Banshee Media Player" + +#~ msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" +#~ msgstr "Poskytuje aktuální sestavení Banshee" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.2 obsahující pouze software s otevřeným kódem" + +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář se softwarem s otevřeným kódem pro openSUSE 12.2 vám dává přístup k tisícům balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti tohoto repozitáře může jeho přidání vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.)" + +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" +#~ msgstr "Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE 12.2" + +#~ msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 12.2 pro veškerý software bez dostupného zdrojového kódu, který je spravovaný týmem openSUSE, včetně Opery, Javy, Flashe atd." + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.2 (zdrojové balíčky)" + +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 12.2. Pouze pro zkušené uživatele." + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.2 obsahující balíčky debuginfo" + +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kdo chtějí ladit aplikace pro openSUSE 12.2. Určeno pouze pro experty." + +#~ msgid "Repository for official updates to 12.2" +#~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi pro openSUSE 12.2" + +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro openSUSE 12.2." + +#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" +#~ msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 12.2 obsahující balíčky debuginfo" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.3 obsahující pouze otevřený software" + +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář s otevřeným softwarem pro openSUSE 12.3. Obsahuje tisíce balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud chcete k repozitáři přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.) " + +#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" +#~ msgstr "Doplňkový repozitář s uzavřeným softwarem pro openSUSE 12.3" + +#~ msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 12.3 pro software bez otevřeného zdrojového kódu spravovaný týmem openSUSE, který zahrnuje Operu, Javu, Flash a další programy." + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.3 (zdrojové balíčky)" + +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 12.3. Pouze pro zkušené uživatele." + +#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 12.3 obsahující balíčky debuginfo" + +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE 12.3. Určeno pouze pro experty." + +#~ msgid "Repository for official updates to 12.3" +#~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 12.3" + +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní a údržbové aktualizace pro openSUSE 12.3." + +#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" +#~ msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 12.3 obsahující balíčky debuginfo" + +#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE Factory obsahující pouze software s otevřeným kódem" + #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" -#~ msgstr "" -#~ "Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE Factory" +#~ msgstr "Repozitář s doplňkovým softwarem bez dostupného kódu pro openSUSE Factory" #~ msgid "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps" #~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps" @@ -875,25 +592,14 @@ #~ msgid "Updated versions of KDE applications" #~ msgstr "Aktualizované verze aplikací KDE" -#~ msgid "" -#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution " -#~ "(backports)." +#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)." #~ msgstr "Aktualizace KDE softwaru dodávaného s distribucí (zpětné porty)." -#~ msgid "" -#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main " -#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/" -#~ "Contrib for details." -#~ msgstr "" -#~ "Projekt Contrib obsahuje mnoho užitečných doplňků k hlavní distribuci " -#~ "připravených našimi přispěvateli. Více informací na http://en.opensuse." -#~ "org/Contrib" +#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details." +#~ msgstr "Projekt Contrib obsahuje mnoho užitečných doplňků k hlavní distribuci připravených našimi přispěvateli. Více informací na http://en.opensuse.org/Contrib" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.4." -#~ msgstr "" -#~ "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.4." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.4." #~ msgid "Main Repository (Contrib)" #~ msgstr "Hlavní repozitář (Contrib)" @@ -907,15 +613,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.4" #~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 11.4" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 11.4. Pouze pro zkušené " -#~ "uživatele." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 11.4. Pouze pro zkušené uživatele." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hlavní repozitář openSUSE 11.4 obsahující pouze open-source software" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.4 obsahující pouze open-source software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.4 obsahující debuginfo balíčky" @@ -923,46 +625,23 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.4" #~ msgstr "Repozitář s ne-open-source doplňkovým softwarem pro openSUSE 11.4" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "Velký repozitář s open-source softwarem pro openSUSE 11.4. Obsahuje " -#~ "tisíce balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může " -#~ "přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete " -#~ "přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -#~ "aktivní odkládací oddíl.) " +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář s open-source softwarem pro openSUSE 11.4. Obsahuje tisíce balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.) " -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "Oficiální repozitář openSUSE 11.4 pro software šířený pod non-open-source " -#~ "licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně Opery, Javy, Flashe a dalších " -#~ "programů." +#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 11.4 pro software šířený pod non-open-source licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně Opery, Javy, Flashe a dalších programů." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -#~ "openSUSE 11.4. Určeno pouze pro experty." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE 11.4. Určeno pouze pro experty." #~ msgid "Update repository of openSUSE 11.4 debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 11.4 obsahující balíčky debuginfo" +#~ msgstr "Repozitář s aktualizacemi openSUSE 11.4 obsahující balíčky debuginfo" #~ msgid "Backport of latest stable GNOME" #~ msgstr "Zpětný port nejnovější stabilní verze GNOME" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.3." -#~ msgstr "" -#~ "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.3." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.3." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 (Source packages)" #~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.3 (zdrojové balíčky)" @@ -973,24 +652,17 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.3" #~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 11.3" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 11.3. Pouze pro zkušené " -#~ "uživatele." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "Repozitář všech zdrojových balíčků openSUSE 11.3. Pouze pro zkušené uživatele." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.3." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.3." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3." +#~ msgstr "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.3." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Hlavní repozitář openSUSE 11.3 obsahující pouze open-source software" +#~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.3 obsahující pouze open-source software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.3 obsahující debuginfo balíčky" @@ -998,43 +670,21 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.3" #~ msgstr "Repozitář s ne-open-source doplňkovým softwarem pro openSUSE 11.3" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "Velký repozitář s open-source softwarem pro openSUSE 11.3. Obsahuje " -#~ "tisíce balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může " -#~ "přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete " -#~ "přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -#~ "aktivní odkládací oddíl.) " +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář s open-source softwarem pro openSUSE 11.3. Obsahuje tisíce balíčků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.) " -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "Oficiální repozitář openSUSE 11.3 pro software šířený pod non-open-source " -#~ "licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně Opery, Javy, Flashe a dalších " -#~ "programů." +#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 11.3 pro software šířený pod non-open-source licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně Opery, Javy, Flashe a dalších programů." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -#~ "openSUSE 11.3. Určeno pouze pro experty." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE 11.3. Určeno pouze pro experty." # 61643 AttribValues/label #~ msgid "Backports of KDE applications" #~ msgstr "Zpětné porty KDE aplikací" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.2." -#~ msgstr "" -#~ "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.2." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.2." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.2." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 (Source packages)" #~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.2 (zdrojové balíky)" @@ -1045,17 +695,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.2" #~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 11.2" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Repozitář všech zdrojových balíků openSUSE 11.2. Pouze pro zkušené " -#~ "uživatele." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only." +#~ msgstr "Repozitář všech zdrojových balíků openSUSE 11.2. Pouze pro zkušené uživatele." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.2." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.2." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.2." +#~ msgstr "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.2." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28" @@ -1075,33 +719,14 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.2" #~ msgstr "Repozitář s ne-opensource softwarem pro openSUSE 11.2" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "Velký repozitář s opensource softwarem (OSS) pro openSUSE 11.2. Obsahuje " -#~ "tisíce balíků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může " -#~ "přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete " -#~ "přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -#~ "aktivní odkládací oddíl.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář s opensource softwarem (OSS) pro openSUSE 11.2. Obsahuje tisíce balíků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "Oficiální repozitář openSUSE 11.2 pro software šířený pod non-opensource " -#~ "licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně Opery, Javy, Flashe a dalších " -#~ "programů." +#~ msgid "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 11.2 pro software šířený pod non-opensource licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně Opery, Javy, Flashe a dalších programů." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.2. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -#~ "openSUSE 11.2. Určeno pouze pro zkušené uživatele." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.2. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE 11.2. Určeno pouze pro zkušené uživatele." #, fuzzy #~| msgid "Repository for community contributions to 11.2" @@ -1111,26 +736,16 @@ #~ msgid "Latest XFCE release" #~ msgstr "Nejnovější vydání XFCE" -#~ msgid "" -#~ "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you " -#~ "with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment " -#~ "and software." -#~ msgstr "" -#~ "XFCE repozitář z openSUSE Build Service poskytující nejnovější " -#~ "nepodporovanou verzi grafického prostředí XFCE." +#~ msgid "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment and software." +#~ msgstr "XFCE repozitář z openSUSE Build Service poskytující nejnovější nepodporovanou verzi grafického prostředí XFCE." #~ msgid "openSUSE BuildService - XFCE" #~ msgstr "openSUSE BuildService - XFCE" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~| "openSUSE 11.1." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.4." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.1." +#~| msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.1." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.4." +#~ msgstr "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.1." # 50318 AttribValues/label #~ msgid "Community repository for GNOME" @@ -1145,33 +760,17 @@ #~ msgid "Latest updates for postfix, exim and tools around them." #~ msgstr "Poslední aktualizace pro postfix, exim a související nástroje." -#~ msgid "" -#~ "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE " -#~ "community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje dodatečný software pro KDE udržovaný openSUSE KDE komunitou, " -#~ "mimo jiné filelight, d3lphin, kooldock a další." +#~ msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." +#~ msgstr "Obsahuje dodatečný software pro KDE udržovaný openSUSE KDE komunitou, mimo jiné filelight, d3lphin, kooldock a další." -#~ msgid "" -#~ "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine " -#~ "emulator and virtualizer." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje aktuální verzi QEMU, opensource emulátoru a virtualizačního " -#~ "nástroje." +#~ msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer." +#~ msgstr "Obsahuje aktuální verzi QEMU, opensource emulátoru a virtualizačního nástroje." -#~ msgid "" -#~ "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." -#~ msgstr "" -#~ "Poskytuje nejnovější aktualizace pro postfix, exim a související nástroje." +#~ msgid "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." +#~ msgstr "Poskytuje nejnovější aktualizace pro postfix, exim a související nástroje." -#~ msgid "" -#~ "This repository contains the latest software that brings you composite " -#~ "effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion " -#~ "packages maintained by the openSUSE Community." -#~ msgstr "" -#~ "Tento repozitář obsahuje nejnovější software pro kompozitní grafické " -#~ "technologie. Obsahuje balíky Xgl, Compiz a Compiz Fusion spravované " -#~ "komunitou openSUSE." +#~ msgid "This repository contains the latest software that brings you composite effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion packages maintained by the openSUSE Community." +#~ msgstr "Tento repozitář obsahuje nejnovější software pro kompozitní grafické technologie. Obsahuje balíky Xgl, Compiz a Compiz Fusion spravované komunitou openSUSE." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Community" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Community" @@ -1195,11 +794,8 @@ #~ msgid "Contains up-to-date drivers for Wireless LAN." #~ msgstr "Obsahuje aktuální ovladače pro bezdrátové LAN karty." -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "10.3." -#~ msgstr "" -#~ "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 10.3." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 10.3." #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 (Source packages)" #~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 10.3 (zdrojové balíky)" @@ -1211,17 +807,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 10.3" #~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 10.3" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Repozitář všech zdrojových balíků openSUSE 10.3. Pouze pro zkušené " -#~ "uživatele." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgstr "Repozitář všech zdrojových balíků openSUSE 10.3. Pouze pro zkušené uživatele." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 10.3." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 10.3." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3." +#~ msgstr "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 10.3." # 52646 AttribValues/label #~ msgid "openSUSE BuildService - Drivers for Wireless LAN" @@ -1239,58 +829,29 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 10.3" #~ msgstr "Repozitář s ne-opensource softwarem pro openSUSE 10.3" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "Velký repozitář s opensource softwarem pro openSUSE 10.3. Obsahuje tisíce " -#~ "balíků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání " -#~ "tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete " -#~ "přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -#~ "aktivní odkládací oddíl.) " +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář s opensource softwarem pro openSUSE 10.3. Obsahuje tisíce balíků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.) " -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, " -#~ "Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "Oficiální repozitář openSUSE 10.3 pro software šířený pod non-opensource " -#~ "licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně RealPlayeru, Opery, Javy, " -#~ "Flashe a dalších programů." +#~ msgid "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 10.3 pro software šířený pod non-opensource licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně RealPlayeru, Opery, Javy, Flashe a dalších programů." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -#~ "openSUSE 10.3. Určeno pouze pro experty." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE 10.3. Určeno pouze pro experty." #~ msgid "Latest KDE4 Builds" #~ msgstr "Poslední verze KDE4" -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.0." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE " -#~ "11.0.." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.0." +#~ msgstr "Obsahuje nejnovější stabilní nepodporované vydání GNOME pro openSUSE 11.0.." -#~ msgid "" -#~ "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)" -#~ msgstr "" -#~ "Aktualizovat prostředí KDE4 na nejnovější verzi (nemusí být stabilní)" +#~ msgid "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)" +#~ msgstr "Aktualizovat prostředí KDE4 na nejnovější verzi (nemusí být stabilní)" #~ msgid "openSUSE BuildService - KDE4:Factory:Desktop" #~ msgstr "openSUSE BuildService - KDE4:Factory:Desktop" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.0." -#~ msgstr "" -#~ "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.0." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.0." +#~ msgstr "V tomto repozitáři naleznete bezpečnostní aktualizace pro openSUSE 11.0." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including only Open Source Software" #~ msgstr "Hlavní repozitář openSUSE 11.0 obsahující pouze opensource software" @@ -1304,31 +865,11 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.0" #~ msgstr "Repozitář s oficiálními aktualizacemi openSUSE 11.0" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "Velký repozitář s opensource softwarem pro openSUSE 11.0. Obsahuje tisíce " -#~ "balíků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání " -#~ "tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete " -#~ "přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo " -#~ "aktivní odkládací oddíl.) " +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "Velký repozitář s opensource softwarem pro openSUSE 11.0. Obsahuje tisíce balíků spravovaných týmem openSUSE. (Vzhledem k velikosti může přidání tohoto repozitáře vyžadovat delší čas. Pokud k repozitáři chcete přistupovat během instalace, doporučujeme minimálně 512 MB RAM nebo aktivní odkládací oddíl.) " -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, " -#~ "Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "Oficiální repozitář openSUSE 11.0 pro software šířený pod non-opensource " -#~ "licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně RealPlayeru, Opery, Javy, " -#~ "Flashe a dalších programů." +#~ msgid "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "Oficiální repozitář openSUSE 11.0 pro software šířený pod non-opensource licencemi spravovaný týmem openSUSE; včetně RealPlayeru, Opery, Javy, Flashe a dalších programů." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.0. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro " -#~ "openSUSE 11.0. Určeno pouze pro experty." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.0. For experts only." +#~ msgstr "Tento repozitář je užitečný pro všechny, kteří chtějí ladit aplikace pro openSUSE 11.0. Určeno pouze pro experty."
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org