[opensuse-translation-commit] r90565 - trunk/lcn/es/po
Author: vertaal Date: 2014-10-31 13:35:02 +0100 (Fri, 31 Oct 2014) New Revision: 90565 Modified: trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po Log: software-opensuse-org.es.po: Sin revisar (lluis) update-desktop-files-kde.es.po: Sin revisar (lluis) Committed with Vertaal on behalf of lluis Modified: trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564) +++ trunk/lcn/es/po/software-opensuse-org.es.po 2014-10-31 12:35:02 UTC (rev 90565) @@ -12,7 +12,7 @@ "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-18 08:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-31 13:06+0100\n" "Last-Translator: lluis <lmartinez@ingelin.es>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" @@ -46,11 +46,33 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guía de inicio de openSUSE</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guía de " +"inicio de openSUSE</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://es.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> es un estándar abierto que engloba varias formas (FTP / HTTP / BitTorrent) de obtener archivos en un solo formato para que las descargas resulten más sencillas. Esto lo convierte en una buena manera de descargar imágenes ISO, sobre todo para la gente que no puede usar programas P2P debido a restricciones por parte del ISP o de la universidad. Permite descargas muy rápidas ya que la mayoría de los clientes admiten conexiones múltiples a varios servidores de réplica, automáticamente. Además, puede detectar cualquier error en la descarga de manera automática, así como corregirlo. Se necesita un cliente especial para poder gestionar este tipo de recurso." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://es.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> es un estándar " +"abierto que engloba varias formas (FTP / HTTP / BitTorrent) de obtener " +"archivos en un solo formato para que las descargas resulten más sencillas. " +"Esto lo convierte en una buena manera de descargar imágenes ISO, sobre todo " +"para la gente que no puede usar programas P2P debido a restricciones por " +"parte del ISP o de la universidad. Permite descargas muy rápidas ya que la " +"mayoría de los clientes admiten conexiones múltiples a varios servidores de " +"réplica, automáticamente. Además, puede detectar cualquier error en la " +"descarga de manera automática, así como corregirlo. Se necesita un cliente " +"especial para poder gestionar este tipo de recurso." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://es.opensuse.org/OpenSUSE:Licencia\">Licencia</a>" @@ -64,11 +86,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>Actualización oficial</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un escritorio GNOME que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escritorio GNOME que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>" +"Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Un escritorio KDE que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>Puede instalarse (no apto para actualizaciones)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Un escritorio KDE que puede ejecutarse desde un %s o una llave USB.<br>Puede " +"instalarse (no apto para actualizaciones)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Añadir repositorio e instalar de forma manual" @@ -76,16 +106,31 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Descargas adicionales (opcional)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Después de descargar correctamente la imagen ISO, preparar una memoria USB para arrancar o grabar la imagen a un DVD (o un CD si la imagen seleccionada cabe)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Después de descargar correctamente la imagen ISO, preparar una memoria USB " +"para arrancar o grabar la imagen a un DVD (o un CD si la imagen seleccionada " +"cabe)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." -msgstr "Toda la información es utilizada para enviar material promocional de openSUSE\\n y no será divulgada a terceros. Guardamos la información con el objetivo\\n de informar a los usuarios sobre nuevas versiones disponibles. Todas las\\n peticiones deben ser seleccionadas cumplimentando las condiciones de\\n exportación de USA. Más información sobre las condiciones y la lista de\\n países se encuentra disponbile en <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +msgstr "" +"Toda la información es utilizada para enviar material promocional de " +"openSUSE\\n y no será divulgada a terceros. Guardamos la información " +"con el objetivo\\n de informar a los usuarios sobre nuevas versiones " +"disponibles. Todas las\\n peticiones deben ser seleccionadas " +"cumplimentando las condiciones de\\n exportación de USA. Más " +"información sobre las condiciones y la lista de\\n países se " +"encuentra disponbile en <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_em" +"bargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ha ocurrido un error interno del sistema :-(" @@ -99,8 +144,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Arrancar el equipo desde el DVD, CD o dispositivo USB. Si el sistema no puede arrancar automáticamente desde el dispositivo seleccionado, hay que entrar en la configuración de la BIOS para permitirlo." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Arrancar el equipo desde el DVD, CD o dispositivo USB. Si el sistema no puede " +"arrancar automáticamente desde el dispositivo seleccionado, hay que entrar en " +"la configuración de la BIOS para permitirlo." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinador bronce" @@ -117,11 +168,17 @@ msgid "Category" msgstr "Categoría" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Seleccionar un medio de instalación pulsando sobre ellos y hacer clic sobre el botón de Descargar para iniciar la descarga. También se puede seleccionar el tipo de equipo (arquitectura) o un método alternativo de descarga." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Seleccionar un medio de instalación pulsando sobre ellos y hacer clic sobre " +"el botón de Descargar para iniciar la descarga. También se puede seleccionar " +"el tipo de equipo (arquitectura) o un método alternativo de descarga." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Pulse aquí para ver las versiones alternativas" msgid "Click to Download" msgstr "Pulse para descargar" @@ -129,8 +186,12 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidad" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Contiene una gran cantidad de software para usar con servidores o sobremesa.<br>Adecuado para instalación o actualización." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Contiene una gran cantidad de software para usar con servidores o sobremesa.<" +"br>Adecuado para instalación o actualización." msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atrás" @@ -196,8 +257,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Descargar el sistema de instalación y todos los paquetes desde repositorios en línea. <br>Apropiado para nueva instalación y para actualización." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Descargar el sistema de instalación y todos los paquetes desde repositorios " +"en línea. <br>Apropiado para nueva instalación y para actualización." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandir todas las secciones('e')" @@ -212,13 +277,20 @@ msgstr "Idiomas adicionales (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Para <strong>%s</strong> ejecute lo siguiente como <strong>root</strong>:" +msgstr "" +"Para <strong>%s</strong> ejecute lo siguiente como <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Para <strong>%s</strong> ejecute lo siguiente:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Para <strong>Arch Linux</strong>, edite /etc/pacman.conf y añada lo siguiente (el orden de los repositorios es importante en pacman.conf, debido a que pacman siempre descarga el primer paquete que encuentra):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Para <strong>Arch Linux</strong>, edite /etc/pacman.conf y añada lo siguiente " +"(el orden de los repositorios es importante en pacman.conf, debido a que " +"pacman siempre descarga el primer paquete que encuentra):" msgid "Games" msgstr "Juegos" @@ -247,8 +319,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Procedimiento" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "También se puede seleccionar manualmente un servidor de réplica en el caso de que el redirector no disponga de la suficiente información como para seleccionar el servidor más rápido." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"También se puede seleccionar manualmente un servidor de réplica en el caso de " +"que el redirector no disponga de la suficiente información como para " +"seleccionar el servidor más rápido." msgid "Image:" msgstr "Imagen:" @@ -273,13 +351,30 @@ # no veo sentido en traducir algunos términos que de todas maneras se utilizarían en inglés. msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" -msgstr "Únase a la comunidad de mayor crecimiento, ponga openSUSE en más manos\\n consiguiendo los últimos PromoDVD para su grupo, organización sin fines de\\n lucro, escuela, universidad o eventos, como reuniones de usuarios de linux\\n installfests y conferencias. Los DVD promocionales ayudan a incrementar\\n el conocimiento y visibilidad del proyecto openSUSE!" +msgstr "" +"Únase a la comunidad de mayor crecimiento, ponga openSUSE en más manos\\n " +" consiguiendo los últimos PromoDVD para su grupo, organización sin fines " +"de\\n lucro, escuela, universidad o eventos, como reuniones de " +"usuarios de linux\\n installfests y conferencias. Los DVD " +"promocionales ayudan a incrementar\\n el conocimiento y visibilidad " +"del proyecto openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Desafortunadamente, el navegador Konqueror de KDE 3 ya no se mantiene y su implementación de JavaScript contiene errores que impiden que funcione correctamente con esta página. Hay que asegurarse de que JavaScript se encuentre desactivado en el navegador antes de pulsar <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Desafortunadamente, el navegador Konqueror de KDE 3 ya no se mantiene y su " +"implementación de JavaScript contiene errores que impiden que funcione " +"correctamente con esta página. Hay que asegurarse de que JavaScript se " +"encuentre desactivado en el navegador antes de pulsar <a href='%s'>continuar<" +"/a>." msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -299,8 +394,15 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE Live" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Muchas aplicaciones pueden verificar la suma de comprobación de una descarga. Es importante comprobar el archivo descargado ya que al hacerlo se verifica que se ha descargado el archivo ISO seleccionado y no una versión corrupta. Ofrecemos tres opciones diferentes para verificar la suma de comprobación:" +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Muchas aplicaciones pueden verificar la suma de comprobación de una descarga. " +"Es importante comprobar el archivo descargado ya que al hacerlo se verifica " +"que se ha descargado el archivo ISO seleccionado y no una versión corrupta. " +"Ofrecemos tres opciones diferentes para verificar la suma de comprobación:" msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -308,14 +410,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Más información sobre cómo grabar archivos ISO a un CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Más información sobre la creación de un lápiz de memoria ejecutable en <a href='http://es.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Más información sobre la creación de un lápiz de memoria ejecutable en <a " +"href='http://es.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Hay más información sobre la descarga de openSUSE en <a href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Ayuda_para_la_descarga\">Ayuda a la descarga</a> y <a href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Instalar_openSUSE_desde_la_red\">Instalación desde red</a>, las cuales son páginas del <a href=\"http://es.opensuse.org/Portal:Documentaci%C3%B3n\">wiki de documentación</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Hay más información sobre la descarga de openSUSE en <a " +"href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Ayuda_para_la_descarga\">Ayuda a la " +"descarga</a> y <a href=\"http://es.opensuse.org/SDB:Instalar_openSUSE_desde_la" +"_red\">Instalación desde red</a>, las cuales son páginas del <a " +"href=\"http://es.opensuse.org/Portal:Documentaci%C3%B3n\">wiki de " +"documentación</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "La mayoría de los equipos nuevos tienen soporte para <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (también conocido como AMD64 e Intel64) pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no lo admiten. Se debe verificar la Wikipedia para asegurarse de que el equipo lo admite." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"La mayoría de los equipos nuevos tienen soporte para <a " +"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (también conocido " +"como AMD64 e Intel64) pero algunos procesadores de portátiles y netbooks no " +"lo admiten. Se debe verificar la Wikipedia para asegurarse de que el equipo " +"lo admite." # src/create_utf8.c:48 msgid "Multimedia" @@ -354,8 +480,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuales oficiales" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Solo están completamente probadas las versiones en DVD y en red. Las " +"alternativas como \"Live\" o \"Rescue\" solo están recomendadas para un uso " +"limitado." msgid "Package %s not found..." msgstr "Paquete %s no encontrado..." @@ -376,29 +507,45 @@ msgstr "Patrocinador platino" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Por favor, tenga presente que los siguientes paquetes son de repositorios no oficiales.\n" -" Por tanto, no han sido revisados por openSUSE y pueden contener software inestable o experimental." +"Por favor, tenga presente que los siguientes paquetes son de repositorios no " +"oficiales.\n" +" Por tanto, no han sido revisados por openSUSE y pueden contener software " +"inestable o experimental." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Ingrese un motivo <b>breve</b> (en Inglés!) de por qué necesita los DVDs e incluya un vínculo del evento/propósito." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Ingrese un motivo <b>breve</b> (en Inglés!) de por qué necesita los DVDs e " +"incluya un vínculo del evento/propósito." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Introduzca más de 2 caracteres" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Esta no es la ultima versión de openSUSE. Puede obtener la ultima versión en <a href='/'>here</a>." +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Esta no es la ultima versión de openSUSE. Puede obtener la ultima versión en " +"<a href='/'>here</a>." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Los PromoDVD y todo el trabajo artístico relacionado -etiquetas y carátulas- pueden descargarse\n" -" desde <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">el directorio promodvd %s</a>.\n" +"Los PromoDVD y todo el trabajo artístico relacionado -etiquetas y carátulas- " +"pueden descargarse\n" +" desde <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">el " +"directorio promodvd %s</a>.\n" " Tenga en cuenta que se trata de una versión especial de openSUSE,\n" " diseñada exclusivamente para distribución promocional." @@ -414,8 +561,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rescate" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Sistema de rescate que puede ejecutarse desde un CD o una llave USB.<br>No apto para instalar ni actualizar." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Sistema de rescate que puede ejecutarse desde un CD o una llave USB.<br>No " +"apto para instalar ni actualizar." msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -454,11 +605,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinador plata" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Algunas alternativas( ej. \"sistemas Live\" y \"Rescue\") también están " +"disponibles, sin embargo están menos comprobadas y se recomienda un uso " +"limitado." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Algunas de las distribuciones \"Live\" basadas en openSUSE. Si está interesado en construir sus propios derivados puede mirar en <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Algunas de las distribuciones \"Live\" basadas en openSUSE. Si está " +"interesado en construir sus propios derivados puede mirar en <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Origen" @@ -488,20 +650,58 @@ msgid "Support" msgstr "Asistencia" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "El proceso de instalación está disponible en muchos idiomas pero, para la mayoría de ellos, la traducción de las aplicaciones no se incluye en la imagen. Si desea que su sistema openSUSE soporte idiomas adicionales, debe descargarlos de Internet durante la instalación o en cualquier momento posterior. Si cuenta con un acceso fiable a Internet, no necesita este CD, pero si planea instalar openSUSE en algún sistema sin conexión a internet, el CD le proporcionará acceso a todas las traducciones disponibles." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"El proceso de instalación está disponible en muchos idiomas pero, para la " +"mayoría de ellos, la traducción de las aplicaciones no se incluye en la " +"imagen. Si desea que su sistema openSUSE soporte idiomas adicionales, debe " +"descargarlos de Internet durante la instalación o en cualquier momento " +"posterior. Si cuenta con un acceso fiable a Internet, no necesita este CD, " +"pero si planea instalar openSUSE en algún sistema sin conexión a internet, el " +"CD le proporcionará acceso a todas las traducciones disponibles." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Después ejecute lo siguiente como <strong>root</strong>:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "No hay ninguna versión de openSUSE en fase de pruebas en este momento. <br/> Si quiere usar el software más reciente aún no verificado, puede usar <a href='http://es.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"No hay ninguna versión de openSUSE en fase de pruebas en este momento. <br/> " +"Si quiere usar el software más reciente aún no verificado, puede usar <a " +"href='http://es.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Este CD contiene software libre distribuido bajo una licencia propietaria no permitiéndose su inclusión en los medios principales de instalación junto con software libre y de código abierto. Todo el software de este CD puede descargarse del repositorio NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Este CD contiene software libre distribuido bajo una licencia propietaria no " +"permitiéndose su inclusión en los medios principales de instalación junto con " +"software libre y de código abierto. Todo el software de este CD puede " +"descargarse del repositorio NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Esta versión se puede ejecutar en todos los equipos, incluyendo los que admiten la arquitectura de 64 bits. Aunque si se tiene instalado más de 3 GiB de memoria, instalar la versión de 64 bits podría ser recomendable. openSUSE no tiene soporte para procesadores anteriores a los Pentium - incluso las versiones LiveCD sólo admiten la arquitectura i686 (Pentium Pro y posteriores)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Esta versión se puede ejecutar en todos los equipos, incluyendo los que " +"admiten la arquitectura de 64 bits. Aunque si se tiene instalado más de 3 GiB " +"de memoria, instalar la versión de 64 bits podría ser recomendable. openSUSE " +"no tiene soporte para procesadores anteriores a los Pentium - incluso las " +"versiones LiveCD sólo admiten la arquitectura i686 (Pentium Pro y " +"posteriores)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Principales descargas 1-click :" @@ -518,11 +718,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuciones no soportadas:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Los manuales del usuario están disponibles en <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, por ejemplo la <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Guía oficial de inicio</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Los manuales del usuario están disponibles en <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, por " +"ejemplo la <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">" +"Guía oficial de inicio</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Se recomienda el uso de <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\"> BitTorrent </a> con conexiones lentas, especialmente para descargar la imagen del DVD. Las descargas mediante BitTorrent ofrecen varios beneficios ya que protege a los clientes contra la corrupción de los datos y se ayuda a mitigar la carga de los servidores puesto que se participa activamente en la subida de los archivos (si participa mucha gente puede llegar a ser más rápido que el uso de servidores centralizados). Además, permite detener la descarga en cualquier momento y volver a retomarla más adelante." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Se recomienda el uso de <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\"> " +"BitTorrent </a> con conexiones lentas, especialmente para descargar la imagen " +"del DVD. Las descargas mediante BitTorrent ofrecen varios beneficios ya que " +"protege a los clientes contra la corrupción de los datos y se ayuda a mitigar " +"la carga de los servidores puesto que se participa activamente en la subida " +"de los archivos (si participa mucha gente puede llegar a ser más rápido que " +"el uso de servidores centralizados). Además, permite detener la descarga en " +"cualquier momento y volver a retomarla más adelante." msgid "Verify your download before use" msgstr "Comprobar la descarga antes de usar" @@ -536,23 +759,61 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." -msgstr "Nos gustaría que nos mantenga informado sobre el uso de los DVDs, de esa\\n manera podemos ayudarle a promover su organización, evento, o escuela\\n en nuestro <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>sitio de noticias</a>\\n u otros recursos. (Consejo. Nos encantan las fotos. Tome muchas fotos!). Pónganse en\\n contacto con <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\\n para considerar publicidad y/u otras maneras en que podemos ayudarle." +msgstr "" +"Nos gustaría que nos mantenga informado sobre el uso de los DVDs, de esa\\n " +" manera podemos ayudarle a promover su organización, evento, o escuela\\n " +" en nuestro <a href='http://news.opensuse.org' " +"title='news.opensuse.org'>sitio de noticias</a>\\n u otros recursos. " +"(Consejo. Nos encantan las fotos. Tome muchas fotos!). Pónganse en\\n " +"contacto con <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\\n para considerar publicidad y/u " +"otras maneras en que podemos ayudarle." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Cuando se descargan imágenes que no sean las del CD para la instalación desde la red, se recomienda utilizar un gestor de descargas para reducir en lo posible una corrupción en los datos." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Cuando se descargan imágenes que no sean las del CD para la instalación desde " +"la red, se recomienda utilizar un gestor de descargas para reducir en lo " +"posible una corrupción en los datos." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Puede añadir la clave del repositorio a apt. Tenga en cuenta que el usuario de la clave puede distribuir actualizaciones, paquetes y repositorios el los que su sistema confiara (<a href=\"%s\">mas información</a>). Para añadir, ejecute :" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Puede añadir la clave del repositorio a apt. Tenga en cuenta que el usuario " +"de la clave puede distribuir actualizaciones, paquetes y repositorios el los " +"que su sistema confiara (<a href=\"%s\">mas información</a>). Para añadir, " +"ejecute :" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Puede intentar extender su búsqueda a paquetes de desarrollo o buscar con otra distribución base (actualmente )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Puede intentar extender su búsqueda a paquetes de desarrollo o buscar con " +"otra distribución base (actualmente )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Debe verificar el archivo que esta descargando. Por ejemplo, automáticamente se utilizará un \"checksum\" (SHA256) si escoge <a href='http://es.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> en el campo anterior y usa el complemento DownThemAll en <a href='http://es.opensuse.org/Mozilla_Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Debe verificar el archivo que esta descargando. Por ejemplo, automáticamente " +"se utilizará un \"checksum\" (SHA256) si escoge <a " +"href='http://es.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> en el campo anterior " +"y usa el complemento DownThemAll en <a href='http://es.opensuse.org/Mozilla_Fi" +"refox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "La firma GPG" @@ -580,26 +841,41 @@ # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.es..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.es..." +"tml" # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.es..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.es..." +"tml" # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.es..." +"tml" # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.es..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.es..." +"tml" # Se deja la versión antigua y no se cambia a DOC, porque no hay versión española allí msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.es..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.es..." +"tml" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "es el método más utilizado para comprobar la suma. La mayoría de los programas de grabación de imágenes ISO lo muestran antes de proceder con la grabación." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"es el método más utilizado para comprobar la suma. La mayoría de los " +"programas de grabación de imágenes ISO lo muestran antes de proceder con la " +"grabación." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "se trata de un sistema menos conocido que MD5, pero es más seguro." @@ -607,8 +883,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "La suma de comprobación MD5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "proporciona la máxima seguridad ya que permite verificar quién lo ha firmado. Debería ser <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"proporciona la máxima seguridad ya que permite verificar quién lo ha firmado. " +"Debería ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Cuenta atrás de openSUSE" @@ -616,8 +896,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivados de openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE se encuentra disponible vía http (descarga directa) o BitTorrent. El CD para la instalación desde la red sólo está disponible mediante http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE se encuentra disponible vía http (descarga directa) o BitTorrent. El " +"CD para la instalación desde la red sólo está disponible mediante http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE sólo admite equipos con arquitectura de 32 o 64 bits." Modified: trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564) +++ trunk/lcn/es/po/update-desktop-files-kde.es.po 2014-10-31 12:35:02 UTC (rev 90565) @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: update-desktop-files-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-03 09:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-31 13:13+0100\n" "Last-Translator: lluis <lmartinez@ingelin.es>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: es\n" @@ -1639,7 +1639,7 @@ #: /usr/share/applications/kde4/backintime-kde4-root.desktop msgctxt "Name(backintime-kde4-root.desktop)" msgid "Back In Time (root)" -msgstr "" +msgstr "Back in Time( superusuario)" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Civil/civil_backflow_preventer.desktop msgctxt "Name(civil_backflow_preventer.desktop)" @@ -4765,7 +4765,7 @@ #: /usr/share/applications/kde4/dolphinsu.desktop msgctxt "Name(dolphinsu.desktop)" msgid "File Manager - Super User Mode" -msgstr "" +msgstr "Gestor de Archivos - (Modo Superusuario)" #: /usr/share/applications/kde4/konquerorsu.desktop msgctxt "Name(konquerorsu.desktop)" @@ -7941,7 +7941,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/remoteview/mtp-network.desktop msgctxt "Name(mtp-network.desktop)" msgid "MTP Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos MTP" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cisco/mux.desktop msgctxt "Name(mux.desktop)" @@ -8350,7 +8350,7 @@ #: /usr/share/applications/kde4/semantik.desktop msgctxt "Comment(semantik.desktop)" msgid "Mind mapping software" -msgstr "" +msgstr "Aplicación mapas mentales " #: /usr/share/applications/kde4/semantik.desktop msgctxt "GenericName(semantik.desktop)" @@ -12265,7 +12265,7 @@ #: /usr/share/applications/kde4/konsolesu.desktop msgctxt "Name(konsolesu.desktop)" msgid "Terminal - Super User Mode" -msgstr "" +msgstr "Terminal - Modo Superusuario" #: /usr/share/kde4/apps/kcm_componentchooser/kcm_terminal.desktop msgctxt "Name(kcm_terminal.desktop)" @@ -12777,7 +12777,7 @@ #: /usr/share/applications/kde4/synaptiks.desktop msgctxt "GenericName(synaptiks.desktop)" msgid "Touchpad management" -msgstr "" +msgstr "Gestión Touchpad" #: /usr/share/kde4/apps/kmahjongg/layouts/tower.desktop msgctxt "Name(tower.desktop)" @@ -15328,7 +15328,7 @@ #: /usr/share/applications/kde4/synaptiks.desktop msgctxt "Name(synaptiks.desktop)" msgid "synaptiks" -msgstr "" +msgstr "synaptiks" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cybernetics/t-integrator.desktop msgctxt "Name(t-integrator.desktop)" @@ -15609,3 +15609,4 @@ msgctxt "Name(xor_v.desktop)" msgid "xor v" msgstr "XOR vertical" + -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org