Author: fdekruijf
Date: 2014-10-31 10:04:21 +0100 (Fri, 31 Oct 2014)
New Revision: 90564
Modified:
trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po
trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po
trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po
Log:
update
Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-10-31 05:19:09 UTC (rev 90563)
+++ trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564)
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-28 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-31 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -38,13 +38,25 @@
msgstr "13.2"
#: xml/release-notes.xml:17(para)
-msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!"
-msgstr "openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!"
+msgid ""
+"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
+"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, "
+"play videos or music and have a lot of fun!"
+msgstr ""
+"openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, "
+"Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's "
+"beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!"
#. Previous Release Notes
#: xml/release-notes.xml:51(para)
-msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
-msgstr "Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk dan naar de vorige uitgavenotities hier: http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+msgid ""
+"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
+"release notes listed here: http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas"
+"e_Notes\"/>"
+msgstr ""
+"Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk "
+"dan naar de vorige uitgavenotities hier: http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -59,16 +71,44 @@
msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface"
#: xml/release-notes.xml:173(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
-msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI."
-msgstr "Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) wordt u dringend aangeraden om te controleren op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI."
+msgid ""
+"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
+"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install "
+"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your "
+"system boots using UEFI."
+msgstr ""
+"Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified "
+"Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren "
+"op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien "
+"beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 "
+"is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
-#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
-msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends."
-msgstr "<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het aanbevolen om elke update van firmware, die de maker van de hardware aanbeveelt, uit te voeren."
+msgid ""
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to "
+"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really "
+"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not "
+"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means "
+"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. "
+"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing "
+"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by "
+"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the "
+"hardware vendor recommends."
+msgstr ""
+"<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de "
+"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het "
+"UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te "
+"veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven "
+"dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum "
+"betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE "
+"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het "
+"UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<"
+"literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het "
+"aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware "
+"aanbeveelt, uit te voeren."
#. bnc#850056
#: xml/release-notes.xml:198(title)
@@ -76,24 +116,54 @@
msgstr "UEFI, GPT en MS-DOS partities"
#: xml/release-notes.xml:199(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
-msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types."
-msgstr "Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om apparaten en typen partities te identificeren."
+msgid ""
+"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning "
+"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique "
+"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify "
+"devices and partition types."
+msgstr ""
+"Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities "
+"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal "
+"unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om "
+"apparaten en typen partities te identificeren."
#: xml/release-notes.xml:205(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one."
-msgstr "Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt."
+msgid ""
+"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) "
+"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically "
+"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. "
+"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A "
+"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
+"creating a new entry that replaces the first one."
+msgstr ""
+"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux "
+"bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze "
+"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID "
+"kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. "
+"Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het "
+"oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt."
#: xml/release-notes.xml:214(para)
-msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system."
-msgstr "Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem."
+msgid ""
+"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
+"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
+"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a "
+"non-bootable system."
+msgstr ""
+"Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld "
+"en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een "
+"probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij "
+"maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem."
#: xml/release-notes.xml:220(para)
-msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely."
-msgstr "Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden."
+msgid ""
+"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
+"avoid this problem completely."
+msgstr ""
+"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het "
+"nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:228(title)
@@ -102,13 +172,27 @@
#: xml/release-notes.xml:229(para)
msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled."
-msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten ingeschakeld."
+msgstr ""
+"Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten "
+"ingeschakeld."
#: xml/release-notes.xml:232(para)
-#, fuzzy
#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
-msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
-msgstr "De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 12.3. Niettemin is de aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave."
+msgid ""
+"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
+"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first "
+"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update "
+"does not help, report the model of your machine to the wiki "
+"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next "
+"release."
+msgstr ""
+"De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten "
+"met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de "
+"aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de "
+"laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, "
+"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki "
+"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de "
+"volgende uitgave."
#: xml/release-notes.xml:245(title)
msgid "System Upgrade"
@@ -121,40 +205,88 @@
#. bnc#850053
#: xml/release-notes.xml:256(title)
msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver"
-msgstr "Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma Nouveau"
+msgstr ""
+"Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma "
+"Nouveau"
#: xml/release-notes.xml:257(para)
-msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded."
-msgstr "Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd op opgewaardeerd."
+msgid ""
+"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top "
+"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you "
+"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to "
+"run the installer and then enable it again once the system is installed or "
+"upgraded."
+msgstr ""
+"Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel "
+"bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard "
+"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u "
+"de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te "
+"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd "
+"op opgewaardeerd."
#: xml/release-notes.xml:261(para)
-msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
-msgstr "Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen."
+msgid ""
+"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
+"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. "
+"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>"
+"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting "
+"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the "
+"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf and removing the entry that blacklists nouveau."
+msgstr ""
+"Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het "
+"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om "
+"de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of "
+"'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> "
+"toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. "
+"Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen "
+"door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> "
+"en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen."
#. bnc#902947
#: xml/release-notes.xml:271(title)
msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Migratie van openSUSE vóór-13.2 cifstab"
#: xml/release-notes.xml:273(para)
-msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it."
+msgid ""
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<"
+"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>"
+"/etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
+"Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>"
+"/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat "
+"gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand."
#: xml/release-notes.xml:279(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Het migratieproces vereist twee stappen:"
#: xml/release-notes.xml:284(para)
-msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
+"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename>"
+" achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:291(para)
-msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid ""
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <"
+"filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
+"Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel "
+"voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>."
#: xml/release-notes.xml:298(para)
-msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
+msgid ""
+"For more information and examples, see <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the "
+"installed system."
msgstr ""
+"Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>"
+"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het "
+"geïnstalleerde systeem."
#. bnc#850058
#: xml/release-notes.xml:335(title)
@@ -162,10 +294,18 @@
msgstr "AppArmor en instellingen voor toegang"
#: xml/release-notes.xml:336(para)
-#, fuzzy
#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:"
-msgstr "AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegen komt, probeer dan het AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus klagen met:"
+msgid ""
+"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
+"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
+"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the "
+"affected service to complain mode with:"
+msgstr ""
+"AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan "
+"het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze "
+"uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegenkomt, probeer dan het "
+"AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus "
+"klagen met:"
#: xml/release-notes.xml:339(screen)
#, no-wrap
@@ -173,14 +313,21 @@
msgstr "aa-complain /usr/bin/$uw_service"
#: xml/release-notes.xml:340(para)
-msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow."
-msgstr "Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou toestaan."
+msgid ""
+"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
+"not allow."
+msgstr ""
+"Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou "
+"toestaan."
#: xml/release-notes.xml:341(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases."
-msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases."
-msgstr "Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen repareren om ook alle randgevallen te dekken."
+msgid ""
+"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
+"also cover corner cases."
+msgstr ""
+"Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen "
+"repareren om ook alle randgevallen te dekken."
#: xml/release-notes.xml:374(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -200,8 +347,11 @@
msgstr "Lees de README's op de cd's."
#: xml/release-notes.xml:388(para)
-msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
-msgstr "Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket uit de RPM:"
+msgid ""
+"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
+msgstr ""
+"Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket "
+"uit de RPM:"
#: xml/release-notes.xml:389(screen)
#, no-wrap
@@ -213,20 +363,34 @@
msgstr "<BESTANDSNAAM>. is de naam van de RPM."
#: xml/release-notes.xml:393(para)
-msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages."
-msgstr "Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de bijgewerkte pakketten."
+msgid ""
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for "
+"a chronological log of all changes made to the updated packages."
+msgstr ""
+"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de "
+"dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de "
+"bijgewerkte pakketten."
#: xml/release-notes.xml:397(para)
-msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
+msgid ""
+"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr "Meer informatie in de map <filename>docu</filename> op de dvd."
#: xml/release-notes.xml:400(para)
-msgid "https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation."
-msgstr "https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte documentatie."
+msgid ""
+"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
+"updated documentation."
+msgstr ""
+"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte "
+"documentatie."
#: xml/release-notes.xml:405(para)
-msgid "Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE."
-msgstr "Bezoek http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws van openSUSE."
+msgid ""
+"Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
+"from openSUSE."
+msgstr ""
+"Bezoek http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws "
+"van openSUSE."
#: xml/release-notes.xml:410(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
Modified: trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po 2014-10-31 05:19:09 UTC (rev 90563)
+++ trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564)
@@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Freek de Kruijf , 2012, 2013.
+# Freek de Kruijf , 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-08 13:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-08 22:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-31 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -33,8 +33,12 @@
#. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select>
#: en/index.shtml:33
-msgid "