[opensuse-translation-commit] r95437 - trunk/lcn/pt_BR/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:16:21 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95437 Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po Log: Merged software-opensuse-org.pot for pt_BR Modified: trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po =================================================================== --- trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po 2015-12-07 19:16:20 UTC (rev 95436) +++ trunk/lcn/pt_BR/po/software-opensuse-org.pt_BR.po 2015-12-07 19:16:21 UTC (rev 95437) @@ -45,32 +45,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "PC de 64 bits" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manual de " -"Inicialização (em inglês)</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Manual de Inicialização (em inglês)</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> é um padrão " -"aberto que combina vários modos (FTP/HTTP/BitTorrent) de obter arquivos em um " -"formato fácil de download. Isto o torna ótimo para baixar ISOs; " -"principalmente para pessoas que não podem usar P2P por causa de restrições de " -"seus provedores de Internet ou Universidades. Ele pode ter velocidades de " -"download altas já que a maioria dos clientes suporta múltiplas conexões, a " -"múltiplos mirrors, automaticamente. Adicionalmente, ele pode fazer detecção e " -"correção de erros automaticamente. Ele precisa de um cliente especial para " -"manejá-lo." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> é um padrão aberto que combina vários modos (FTP/HTTP/BitTorrent) de obter arquivos em um formato fácil de download. Isto o torna ótimo para baixar ISOs; principalmente para pessoas que não podem usar P2P por causa de restrições de seus provedores de Internet ou Universidades. Ele pode ter velocidades de download altas já que a maioria dos clientes suporta múltiplas conexões, a múltiplos mirrors, automaticamente. Adicionalmente, ele pode fazer detecção e correção de erros automaticamente. Ele precisa de um cliente especial para manejá-lo." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://pt.opensuse.org/Licen%C3%A7a_openSUSE\">Licença</a>" @@ -84,19 +63,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>atualização oficial</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Uma área de trabalho GNOME que você pode executar a partir de %s ou de um " -"pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Uma área de trabalho GNOME que você pode executar a partir de %s ou de um pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Uma área de trabalho KDE que você pode executar a partir de %s ou de um " -"pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Uma área de trabalho KDE que você pode executar a partir de %s ou de um pendrive USB.<br/>Pode ser instalada como é (sem atualização)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Adicionar repositório e instalar manualmente" @@ -104,32 +75,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Downloads complementares (opcional)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"Após ter baixado a imagem ISO com sucesso, crie um pendrive inicializável ou " -"queime a imagem em um DVD (ou um CD se a imagem escolhida couber)" +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "Após ter baixado a imagem ISO com sucesso, crie um pendrive inicializável ou queime a imagem em um DVD (ou um CD se a imagem escolhida couber)" msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Todos os dados são usados apenas para enviar o material promocional\n" -" do openSUSE e não serão repassados a terceiros. Armazenamos os " -"dados\n" -" para informar aos usuários que uma nova versão está disponível. " -"Todos as requisições\n" -" são examinadas para preencherem o embargo de exportação americano. " -"Mais informação\n" -" sobre o embardo e a lista de países na Wikipédia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" do openSUSE e não serão repassados a terceiros. Armazenamos os dados\n" +" para informar aos usuários que uma nova versão está disponível. Todos as requisições\n" +" são examinadas para preencherem o embargo de exportação americano. Mais informação\n" +" sobre o embardo e a lista de países na Wikipédia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ocorreu um erro interno :-(" @@ -143,14 +103,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Inicialize a partir do DVD, CD ou pendrive USB. Caso seu computador não " -"inicialize automaticamente a partir do dispositivo escolhido, abra a " -"configuração da BIOS para permitir a inicialização a partir dele." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Inicialize a partir do DVD, CD ou pendrive USB. Caso seu computador não inicialize automaticamente a partir do dispositivo escolhido, abra a configuração da BIOS para permitir a inicialização a partir dele." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Patrocinador bronze" @@ -167,14 +121,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Escolha uma mídia de instalação clicando e apertando o botão Download para " -"iniciar o download. Opcionalmente, escolha seu tipo de computador ou o método " -"de download alternativo." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Escolha uma mídia de instalação clicando e apertando o botão Download para iniciar o download. Opcionalmente, escolha seu tipo de computador ou o método de download alternativo." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Clique aqui para exibir estas versões alternativas." @@ -185,12 +133,8 @@ msgid "Community" msgstr "Comunidade" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Contém uma grande coleção de softwares para o uso na área de trabalho ou em " -"servidores.<br/>Adequado para instalação ou atualização." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Contém uma grande coleção de softwares para o uso na área de trabalho ou em servidores.<br/>Adequado para instalação ou atualização." msgid "Countdown" msgstr "Contador" @@ -255,12 +199,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Baixe o sistema de instalação e todos os pacotes de repositórios online.<br/>" -"Adequado para instalação e atualização." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Baixe o sistema de instalação e todos os pacotes de repositórios online.<br/>Adequado para instalação e atualização." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Expandir todas as seções ('e')" @@ -275,34 +215,19 @@ msgstr "Idiomas extras (64 bits)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "" -"Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" +msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte como <strong>root</strong>:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Para <strong>%s</strong> execute o seguinte:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Para o <strong>Arch Linux</strong>, edite o /etc/pacman.conf e adicione o " -"seguinte (note que a ordem dos repositórios no pacman.conf é importante, já " -"que o pacman sempre baixa o primeiro pacote encontrado):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Para o <strong>Arch Linux</strong>, edite o /etc/pacman.conf e adicione o seguinte (note que a ordem dos repositórios no pacman.conf é importante, já que o pacman sempre baixa o primeiro pacote encontrado):" -msgid "" -"For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." -msgstr "" -"Para cada ISO, oferecemos um arquivo de soma de verificação com a soma SHA256 " -"correspondente." +msgid "For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." +msgstr "Para cada ISO, oferecemos um arquivo de soma de verificação com a soma SHA256 correspondente." -#| msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be" -msgid "" -"For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. " -"It should be %s." -msgstr "" -"Para uma segurança extra, você pode usar o GPG para verificar quem assinou " -"estes arquivos .sha256. Ele deve ser %s." +msgid "For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. It should be %s." +msgstr "Para uma segurança extra, você pode usar o GPG para verificar quem assinou estes arquivos .sha256. Ele deve ser %s." msgid "Games" msgstr "Jogos" @@ -331,14 +256,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Como proceder" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Se você quiser usar um link direto mas vive em um lugar do mundo onde nosso " -"redirecionador de downloads não tem muitas informações para redirecionar ao " -"mirror mais rápido, você pode escolher um mirror você mesmo." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Se você quiser usar um link direto mas vive em um lugar do mundo onde nosso redirecionador de downloads não tem muitas informações para redirecionar ao mirror mais rápido, você pode escolher um mirror você mesmo." msgid "Image:" msgstr "Imagem:" @@ -360,30 +279,17 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Junte-se a comunidade que está crescendo rápido, coloque o openSUSE em mais " -"mãos\n" -" obtendo a última versão do PromoDVD para o seu grupo, organização sem " -"fins lucrativos,\n" -" escola, universidade ou evento como encontros Linux, Installfests e " -"conferências.\n" +"Junte-se a comunidade que está crescendo rápido, coloque o openSUSE em mais mãos\n" +" obtendo a última versão do PromoDVD para o seu grupo, organização sem fins lucrativos,\n" +" escola, universidade ou evento como encontros Linux, Installfests e conferências.\n" " Os PromoDVDs ajudam a aumentar a visibilidade do openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Infelizmente, o Konqueror do KDE 3 não é mais continuado e sua implementação " -"do javascript contém defeitos que a tornam impossível de ser usada com esta " -"página. Por favor, tenha certeza de que você desabilitou o javascript antes " -"de <a href='%s'>continuar</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Infelizmente, o Konqueror do KDE 3 não é mais continuado e sua implementação do javascript contém defeitos que a tornam impossível de ser usada com esta página. Por favor, tenha certeza de que você desabilitou o javascript antes de <a href='%s'>continuar</a>." msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -400,14 +306,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "LiveCD KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Muitos aplicativos podem conferir a soma de verificação de um download. " -"Verificar o seu download pode ser importante, pois indica que você realmente " -"tem o arquivo ISO completo, ao invés de uma versão corrompida." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Muitos aplicativos podem conferir a soma de verificação de um download. Verificar o seu download pode ser importante, pois indica que você realmente tem o arquivo ISO completo, ao invés de uma versão corrompida." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -415,37 +315,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Mais informações sobre gravação de um arquivo ISO em um CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Mais informações sobre a criação de um <a " -"href='http://pt.opensuse.org/Live_USB'>pendrive USB inicializável</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Mais informações sobre a criação de um <a href='http://pt.opensuse.org/Live_USB'>pendrive USB inicializável</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Mais informação sobre como baixar o openSUSE está disponível nas páginas <a " -"href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Ajuda_de_download\">Ajuda de download</a> e " -"<a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Instala%C3%A7%C3%A3o_pela_Rede\">" -"Instalação pela rede</a> em nosso <a href=\"http://pt.opensuse.org/Portal:Docu" -"menta%C3%A7%C3%A3o\">portal de documentação</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Mais informação sobre como baixar o openSUSE está disponível nas páginas <a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Ajuda_de_download\">Ajuda de download</a> e <a href=\"http://pt.opensuse.org/SDB:Instala%C3%A7%C3%A3o_pela_Rede\">Instalação pela rede</a> em nosso <a href=\"http://pt.opensuse.org/Portal:Documenta%C3%A7%C3%A3o\">portal de documentação</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"A maioria dos novos computadores suporta <a " -"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (também conhecidos " -"como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não " -"suportam isso. Você deve verificar na Wikipédia se quiser ter certeza que seu " -"computador suporta x86-64." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "A maioria dos novos computadores suporta <a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/AMD64\">x86-64</a> (também conhecidos como AMD64 e Intel64), mas alguns processadores de laptops e netbooks não suportam isso. Você deve verificar na Wikipédia se quiser ter certeza que seu computador suporta x86-64." msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" @@ -483,13 +360,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Manuais oficiais" -#| msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recommended for limited use only." -msgstr "" -"Apenas as mídias de DVD e rede são testadas completamente. As alternativas " -"como Live, sistema de recuperação são recomendadas apenas para uso limitado." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recommended for limited use only." +msgstr "Apenas as mídias de DVD e rede são testadas completamente. As alternativas como Live, sistema de recuperação são recomendadas apenas para uso limitado." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pacote '%s' não encontrado..." @@ -510,38 +382,25 @@ msgstr "Patrocinador platina" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Note que os seguintes pacotes são de repositórios não oficiais.\n" -" Isto significa que eles não foram revisados pelo openSUSE e podem conter " -"software instável e experimental." +" Isto significa que eles não foram revisados pelo openSUSE e podem conter software instável e experimental." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Por favor, digite um <b>breve</b> motivo (em inglês) do porque você necessita " -"dos DVDs e forneça um link do evento/propósito." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Por favor, digite um <b>breve</b> motivo (em inglês) do porque você necessita dos DVDs e forneça um link do evento/propósito." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Por favor digite mais de 2 caracteres" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Note que esta não é a última versão do openSUSE. Você pode baixar a última " -"versão <a href='/'>aqui</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Note que esta não é a última versão do openSUSE. Você pode baixar a última versão <a href='/'>aqui</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Os PromoDVDs e toda a arte relacionada -etiquetes e capas- podem ser\n" @@ -562,14 +421,9 @@ msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Um sistema de recuperação que você pode executar a partir do CD ou de um " -"pendrive USB.<br/>Não pode ser usado nem para instalação nem para atualização." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Um sistema de recuperação que você pode executar a partir do CD ou de um pendrive USB.<br/>Não pode ser usado nem para instalação nem para atualização." -#| msgid "md5 checksum" msgid "SHA256 checksum" msgstr "Soma de verificação SHA256" @@ -609,23 +463,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Patrocinador prata" -#| msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for limited use only." -msgstr "" -"Algumas mídias alternativas (por ex. Live e sistema de resgate) também estão " -"disponíveis,are also available, embora são menos testadas e recomendadas " -"apenas para uso limitado." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for limited use only." +msgstr "Algumas mídias alternativas (por ex. Live e sistema de resgate) também estão disponíveis,are also available, embora são menos testadas e recomendadas apenas para uso limitado." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Algumas das distribuições Live baseadas no openSUSE. Aqueles interessados em " -"construir suas próprias derivadas, podem dar uma olhada no <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Algumas das distribuições Live baseadas no openSUSE. Aqueles interessados em construir suas próprias derivadas, podem dar uma olhada no <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Fonte" @@ -651,56 +493,20 @@ msgid "Support" msgstr "Suporte" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"O processo de instalação está disponível em vários idiomas mas, para a " -"maioria deles, a tradução dos aplicativos não está incluído na imagem. Se " -"você quiser que seu openSUSE suporte algum idioma adicional, você precisa " -"baixá-lo da Internet durante a instalação ou a qualquer hora após a " -"instalação. Se você tem fácil acesso à Internet você não precisa deste CD, " -"mas se você planeja instalar o openSUSE em alguma máquina sem conexão à " -"Internet, ele fornecerá o acesso a todas as traduções disponíveis." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "O processo de instalação está disponível em vários idiomas mas, para a maioria deles, a tradução dos aplicativos não está incluído na imagem. Se você quiser que seu openSUSE suporte algum idioma adicional, você precisa baixá-lo da Internet durante a instalação ou a qualquer hora após a instalação. Se você tem fácil acesso à Internet você não precisa deste CD, mas se você planeja instalar o openSUSE em alguma máquina sem conexão à Internet, ele fornecerá o acesso a todas as traduções disponíveis." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Então execute o seguinte como <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "" -"Não existe versão do openSUSE em fase de testes neste momento. <br/> Se você " -"quer usar os softwares mais recentes, use o <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "Não existe versão do openSUSE em fase de testes neste momento. <br/> Se você quer usar os softwares mais recentes, use o <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Este CD contém programas gratuitos distribuídos sob licenças proprietárias " -"que não permitem sua inclusão na mídia de instalação principal junto com " -"programas livres. Todos os programas deste CD podem ser baixados do " -"repositório NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Este CD contém programas gratuitos distribuídos sob licenças proprietárias que não permitem sua inclusão na mídia de instalação principal junto com programas livres. Todos os programas deste CD podem ser baixados do repositório NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Esta versão executa em todos os computadores, incluindo aqueles que suportam " -"64 bits. Se você tem mais que 3 GB de memória RAM você deve preferir a versão " -"64 bits. O openSUSE não suporta processadores mais antigos que o Pentium - os " -"LiveCDs suportam apenas i686 (Pentium Pro e mais atual)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Esta versão executa em todos os computadores, incluindo aqueles que suportam 64 bits. Se você tem mais que 3 GB de memória RAM você deve preferir a versão 64 bits. O openSUSE não suporta processadores mais antigos que o Pentium - os LiveCDs suportam apenas i686 (Pentium Pro e mais atual)." msgid "Type of Computer" msgstr "Tipo de computador" @@ -708,33 +514,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Distribuições não suportadas:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Os manuais do usuário estão disponíveis em <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">doc.opensuse.org</a>, por exemplo o <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manual de " -"Inicialização (em inglês)</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Os manuais do usuário estão disponíveis em <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">doc.opensuse.org</a>, por exemplo o <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Manual de Inicialização (em inglês)</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Usar o <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> é o " -"recomendado em links lentos, especialmente ao baixar a imagem ISO do DVD. O " -"download via BitTorrent tem muitos benefícios, os clientes protegem contra o " -"corrompimento de dados e você ajuda a diminuir a carga nos servidores " -"participando do upload - se várias pessoas participam ele também será mais " -"rápido que servidores centralizado - para todo mundo.O que é mais importante, " -"ele permite a você parar o download a qualquer hora e continuar mais tarde." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Usar o <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> é o recomendado em links lentos, especialmente ao baixar a imagem ISO do DVD. O download via BitTorrent tem muitos benefícios, os clientes protegem contra o corrompimento de dados e você ajuda a diminuir a carga nos servidores participando do upload - se várias pessoas participam ele também será mais rápido que servidores centralizado - para todo mundo.O que é mais importante, ele permite a você parar o download a qualquer hora e continuar mais tarde." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifique seu download antes de usar" @@ -743,70 +527,34 @@ msgstr "Versão" msgid "We offer three different checksums:" -msgstr "" -"Oferecemos três diferentes métodos para verificar a integridade de um arquivo:" +msgstr "Oferecemos três diferentes métodos para verificar a integridade de um arquivo:" msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Gostaríamos que você nos mantivesse informado sobre o seu uso dos DVDs, para\n" -" podermos ajudar você a promover sua organização, evento ou escola em " -"nossa\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>página " -"de notícias</a>\n" -" ou outros recursos. (Dica! Amamos fotos. Tire várias delas!). Por " -"favor, contate-nos (em inglês) em\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" para discutir e promover e/ou outras formas em que possamos ajudar " -"você." +" podermos ajudar você a promover sua organização, evento ou escola em nossa\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>página de notícias</a>\n" +" ou outros recursos. (Dica! Amamos fotos. Tire várias delas!). Por favor, contate-nos (em inglês) em\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" para discutir e promover e/ou outras formas em que possamos ajudar você." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"Ao baixar outras imagens que não o CD para instalação via rede é <i>" -"altamente</i> recomendado usar um gerenciador de downloads apropriado para " -"reduzir o risco de dados corrompidos." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "Ao baixar outras imagens que não o CD para instalação via rede é <i>altamente</i> recomendado usar um gerenciador de downloads apropriado para reduzir o risco de dados corrompidos." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Você pode adicionar a chave do repositório no apt. Tenha em mente que o dono " -"da chave pode distribuir atualizações, pacotes e repositórios que o seu " -"sistema irá confiar (<a href=\"%s\">mais informação</a>). Para adicionar a " -"chave execute:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Você pode adicionar a chave do repositório no apt. Tenha em mente que o dono da chave pode distribuir atualizações, pacotes e repositórios que o seu sistema irá confiar (<a href=\"%s\">mais informação</a>). Para adicionar a chave execute:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Você pode tentar expandir sua pesquisa para os pacotes de desenvolvimento ou " -"pesquisar em outra distribuição base (atualmente )." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Você pode tentar expandir sua pesquisa para os pacotes de desenvolvimento ou pesquisar em outra distribuição base (atualmente )." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Você pode verificar o arquivo ao baixar. Por exemplo, uma soma de verificação " -"(SHA256) será usada automaticamente se você escolher <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</ a> no campo acima e " -"usar o plug-in DownThemAll! no <a href='http://pt.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Você pode verificar o arquivo ao baixar. Por exemplo, uma soma de verificação (SHA256) será usada automaticamente se você escolher <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</ a> no campo acima e usar o plug-in DownThemAll! no <a href='http://pt.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "Assinatura GPG" @@ -833,42 +581,25 @@ msgstr "http://pt.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "" -"http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.pt_..." -".html" +msgstr "http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.pt_..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "" -"http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.pt_..." -".html" +msgstr "http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.pt_..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "" -"http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.pt_..." -".html" +msgstr "http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.pt_..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "" -"http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.pt_..." -".html" +msgstr "http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.pt_..." msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "" -"http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.pt_..." -".html" +msgstr "http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.pt_..." -#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/" -msgstr "" -"http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/RELEASE-NOTE...." -"pt_BR.html" +msgstr "http://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/RELEASE-NOTE..." -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"ainda é a soma de verificação mais amplamente usada. Muitos gravadores de ISO " -"a exibem antes da gravação." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "ainda é a soma de verificação mais amplamente usada. Muitos gravadores de ISO a exibem antes da gravação." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "é a menos conhecida, mas é mais segura que o MD5." @@ -876,12 +607,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Soma de verificação MD5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"oferece a maior segurança já que você pode ver quem o assinou. Ela deve ser <" -"tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "oferece a maior segurança já que você pode ver quem o assinou. Ela deve ser <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Contador do openSUSE" @@ -889,12 +616,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Derivadas do openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"O openSUSE está disponível via http (link direto) ou BitTorrent. O CD para " -"instalação via rede está disponível apenas via http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "O openSUSE está disponível via http (link direto) ou BitTorrent. O CD para instalação via rede está disponível apenas via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "O openSUSE somente suporta PCs de 32 bits e 64 bits."
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org