[opensuse-translation-commit] r91163 - in trunk: lcn/uk/po packages/uk/po

Author: andriykopanytsia Date: 2015-02-02 15:05:53 +0100 (Mon, 02 Feb 2015) New Revision: 91163 Modified: trunk/lcn/uk/po/community-repositories.uk.po trunk/packages/uk/po/dvd1.uk.po Log: Updated Ukrainian translation Modified: trunk/lcn/uk/po/community-repositories.uk.po =================================================================== --- trunk/lcn/uk/po/community-repositories.uk.po 2015-02-02 11:22:31 UTC (rev 91162) +++ trunk/lcn/uk/po/community-repositories.uk.po 2015-02-02 14:05:53 UTC (rev 91163) @@ -8,13 +8,13 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009, 2010. -# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-31 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-26 15:46+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-02 16:04+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" @@ -22,40 +22,41 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" msgstr "Найновіший випуск LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 msgid "" "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " +"software." msgstr "" -"Сховище LXDE в службі складання пакунків openSUSE, яке надає найновіші версії " -"стільничного середовища LX і його програм." +"Сховище LXDE в службі складання пакунків openSUSE, яке надає найновіші " +"версії стільничного середовища LX і його програм." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" msgstr "Найновіша стабільна версія LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 msgid "" "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " "that openSUSE uses." @@ -64,17 +65,17 @@ "вживається в openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Mozilla" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" msgstr "Оновлення для програм Mozilla, напр., Firefox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 msgid "" "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " "Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." @@ -83,20 +84,20 @@ "клієнт), Firefox і SeaMonkey (навігатори Тенет)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Wine CVS" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "Версія в розробці (CVS) Wine" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to " -"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " +"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " +"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " "latest CVS (development) snapshot packages of Wine." msgstr "" "Wine - це (ВПЗ) впровадження Windows API, що дозволяє запускати деякі " @@ -104,17 +105,17 @@ "модифікаціями з CVS (версія в розробці)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Ігри" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14 msgid "A collection of action games" msgstr "Збірка ігор" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 msgid "" "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " "Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." @@ -138,17 +139,17 @@ msgstr "Містить найновіші драйвери для сотень різних веб-камер." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Віртуалізація (VirtualBox)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" msgstr "Найновіші версії Virtualbox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 msgid "" "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " "virtualizer for x86 hardware." @@ -157,196 +158,194 @@ "для віртуалізації апаратного обладнання x86." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - PHP" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20 msgid "Latest updates for PHP software" msgstr "Оновлення для PHP" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 msgid "" "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." msgstr "Надає найновіші пакунки програмного забезпечення для PHP." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Бази даних" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 msgid "Latest updates for database software" msgstr "Оновлення для баз даних" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." msgstr "Оновлення для ПЗ баз даних, таких як Firebird і MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - KDE:Extra" # 48955 AttribValues/label #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 msgid "Community repository for KDE" msgstr "Громадські сховища для KDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 msgid "" "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." msgstr "Надає додаткове ПЗ KDE, яке підтримується спільнотою openSUSE KDE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - GNOME:Apps" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "Портовані програми GNOME" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 msgid "" "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " "(backports)." msgstr "Оновлення для програм GNOME, які прийшли з дистрибутивом (backports)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Mono:Community" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32 msgid "Community repository for Mono applications" msgstr "Громадське сховище для програм Mono" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." msgstr "Оновлення і додатки для програм написаних на Mono." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - devel:languages:perl" # 48955 AttribValues/label #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Громадські сховища для модулів Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Оновлення і додатки для програм написаних на Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - devel:languages:python" # 48955 AttribValues/label #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Громадські сховища для модулів Python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Оновлення і додатки для модулів Python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Banshee" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" msgstr "Останні збірки медіапрогравача Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" msgstr "Забезпечує оновлення збірок Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - файлові системи" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" msgstr "Засоби файлової системи та пакунки, пов'язані із FUSE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." msgstr "Засоби файлової системи та пакунки, пов'язані із FUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Освіта" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" msgstr "Програми для освіти користувачів" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 msgid "" "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "" "Містить окремі пакунки, які можуть виявитися корисними для освітніх цілей" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - Java:пакунки" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 msgid "Bleeding-edge Java packages" msgstr "Найновіші пакунки Java" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" msgstr "Надає актуальні пакети Java (зворотне портування з Factory)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:55 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - KDE:KDE3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:56 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "Підтримувані пакунки KDE 3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:57 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "Надає старе KDE для нової openSUSE" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "Головне сховище (ВПЗ)" @@ -359,8 +358,8 @@ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " "access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " "size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " -"repository at installation time.)" +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" msgstr "" "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " "openSUSE 12.2, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " @@ -370,7 +369,8 @@ "встановлення системи.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 msgid "Main Repository (NON-OSS)" msgstr "Головне сховище (НЕ-ВПЗ)" @@ -387,7 +387,8 @@ "підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" msgstr "Головне сховище (джерела)" @@ -402,7 +403,8 @@ "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 12.2. Тільки для знавців." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" msgstr "Головне сховище (DEBUG)" @@ -415,11 +417,11 @@ "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 12.2. For experts only." msgstr "" -"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 12.2. " -"Тільки для знавців." +"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +"12.2. Тільки для знавців." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 msgid "Main Update Repository" msgstr "Головне сховище з оновленнями" @@ -429,12 +431,13 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"12.2." msgstr "" "У цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 msgid "Update Repository (DEBUG)" msgstr "Сховище оновлень (DEBUG)" @@ -451,8 +454,8 @@ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " "access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " "size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " -"repository at installation time.)" +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" msgstr "" "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " "openSUSE 12.3, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " @@ -492,8 +495,8 @@ "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 12.3. For experts only." msgstr "" -"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 12.3. " -"Тільки для знавців." +"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +"12.3. Тільки для знавців." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" @@ -501,11 +504,13 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"12.3." msgstr "" "2В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 msgid "Update Repository (Non-Oss)" msgstr "Сховище оновлень (Non-Oss)" @@ -526,8 +531,8 @@ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " "access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " "size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " -"repository at installation time.)" +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" msgstr "" "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " "openSUSE 13.1, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " @@ -548,27 +553,27 @@ "Офіційне сховище openSUSE 13.1 для всіх програм з закритим кодом, які " "підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "Головне сховище для openSUSE 13.1 (джерельні пакунки)" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 msgid "" "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 13.1. Тільки для знавців." -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" msgstr "Головне сховище openSUSE 13.1, яке містить пакунки debuginfo" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 msgid "" "This repository is useful for those that want to debug applications on " "openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" -"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 13.1. " -"Тільки для знавців." +"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +"13.1. Тільки для знавців." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" @@ -576,7 +581,8 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"13.1." msgstr "" "У цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 13.1." @@ -588,21 +594,131 @@ msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" msgstr "Головне сховище openSUSE 13.1, яке містить пакунки debuginfo" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" +msgstr "Головне сховище openSUSE 13.2, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +"openSUSE 13.2, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +"командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +"додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті " +"або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час " +"встановлення системи.)" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" +msgstr "Додаткове сховище openSUSE 13.2, яке містить ПЗ з закритим кодом" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 +msgid "" +"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Офіційне сховище openSUSE 13.2 для всіх програм з закритим кодом, які " +"підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" +msgstr "Головне сховище для openSUSE 13.2 (джерельні пакунки)" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" +"Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 13.2. Тільки для знавців." + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" +msgstr "Головне сховище openSUSE 13.2, яке містить пакунки debuginfo" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" +"Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +"13.2. Тільки для знавців." + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 +msgid "Repository for official updates to 13.2" +msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 13.2" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"13.2." +msgstr "" +"У цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 13.2." + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 +msgid "Repository for official non free updates to 13.2" +msgstr "Сховище для офіційних оновлень невільних програм у 13.2" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 +msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" +msgstr "Сховище оновлень openSUSE 13.2, яке містить пакунки debuginfo" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +msgstr "" +"Головне сховище openSUSE Factory, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +"openSUSE, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +"командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +"додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті " +"або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час " +"встановлення системи.)" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" +msgstr "Додаткове сховище openSUSE Factory, яке містить ПЗ із закритим кодом" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 +msgid "" +"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "" +"Офіційне сховище openSUSE Factory для всіх програм з закритим кодом, які " +"підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." + #, fuzzy #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" #~ msgstr "Головне сховище для openSUSE 11.2 (джерельні пакунки)" #, fuzzy -#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only." -#~ msgstr "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 11.2. Тільки для експертів." +#~ msgid "" +#~ "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 11.2. Тільки для " +#~ "експертів." #, fuzzy #~ msgid "Repository for official updates to 12.1" #~ msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 11.1" #, fuzzy -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.1." -#~ msgstr "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.1." +#~ msgid "" +#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~ "12.1." +#~ msgstr "" +#~ "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.1." #, fuzzy #~ msgid "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps" @@ -612,44 +728,76 @@ #~ msgid "Updated versions of KDE applications" #~ msgstr "Оновлені програми KDE" -#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)." +#~ msgid "" +#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution " +#~ "(backports)." #~ msgstr "Оновлення для програм KDE, які прийшли з дистрибутивом (backports)." #, fuzzy #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including only Open Source Software" -#~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.1, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" +#~ msgstr "" +#~ "Головне сховище openSUSE 11.1, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" #, fuzzy -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для openSUSE 11.1, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час встановлення системи.)" +#~ msgid "" +#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving " +#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " +#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " +#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " +#~ "to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "" +#~ "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +#~ "openSUSE 11.1, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +#~ "командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +#~ "додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної " +#~ "пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під " +#~ "час встановлення системи.)" #, fuzzy #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1" #~ msgstr "Додаткове сховище openSUSE 11.1, яке містить ПЗ з закритим кодом" #, fuzzy -#~ msgid "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Офіційне сховище openSUSE 11.2 для всіх програм з закритим кодом, які підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." +#~ msgid "" +#~ "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software " +#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Офіційне сховище openSUSE 11.2 для всіх програм з закритим кодом, які " +#~ "підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." #, fuzzy #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.1, яке містить пакунки debuginfo" #, fuzzy -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.1. For experts only." -#~ msgstr "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 11.1. Тільки для знавців." +#~ msgid "" +#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~ "openSUSE 12.1. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +#~ "11.1. Тільки для знавців." #, fuzzy #~ msgid "Update repository of openSUSE 12.1 debuginfo packages" #~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.1, яке містить пакунки debuginfo" -#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details." -#~ msgstr "Проект громадських доробок містить багато корисних додатків до головного дистрибутиву. Подробиці на http://en.opensuse.org/Contrib." +#~ msgid "" +#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main " +#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/" +#~ "Contrib for details." +#~ msgstr "" +#~ "Проект громадських доробок містить багато корисних додатків до головного " +#~ "дистрибутиву. Подробиці на http://en.opensuse.org/Contrib." #, fuzzy -#~| msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.1." -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4." -#~ msgstr "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.1." +#~| msgid "" +#~| "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~| "11.1." +#~ msgid "" +#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~ "11.4." +#~ msgstr "" +#~ "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.1." #~ msgid "Main Repository (Contrib)" #~ msgstr "Головне сховище (громадські)" @@ -670,14 +818,20 @@ #~ msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 11.1" #, fuzzy -#~| msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.1. For experts only." -#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 11.1. Тільки для експертів." +#~| msgid "" +#~| "The repository of all source packages in openSUSE 11.1. For experts only." +#~ msgid "" +#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 11.1. Тільки для " +#~ "експертів." #, fuzzy -#~| msgid "Main repository of openSUSE 11.1 including only Open Source Software" +#~| msgid "" +#~| "Main repository of openSUSE 11.1 including only Open Source Software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software" -#~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.1, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" +#~ msgstr "" +#~ "Головне сховище openSUSE 11.1, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" #, fuzzy #~| msgid "Main repository of openSUSE 11.1 including the debuginfo packages" @@ -690,19 +844,47 @@ #~ msgstr "Додаткове сховище openSUSE 11.1, яке містить ПЗ з закритим кодом" #, fuzzy -#~| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для openSUSE 11.1, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час встановлення системи.)" +#~| msgid "" +#~| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.1, giving " +#~| "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. " +#~| "(Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB " +#~| "of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you " +#~| "want to access this repository at installation time.)" +#~ msgid "" +#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving " +#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " +#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " +#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " +#~ "to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "" +#~ "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +#~ "openSUSE 11.1, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +#~ "командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +#~ "додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної " +#~ "пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під " +#~ "час встановлення системи.)" #, fuzzy -#~| msgid "The official openSUSE 11.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Офіційне сховище openSUSE 11.1 для всіх програм з закритим кодом, які підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." +#~| msgid "" +#~| "The official openSUSE 11.1 repository for all Non-Open Source Software " +#~| "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgid "" +#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software " +#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Офіційне сховище openSUSE 11.1 для всіх програм з закритим кодом, які " +#~ "підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." #, fuzzy -#~| msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.1. For experts only." -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 11.1. Тільки для знавців." +#~| msgid "" +#~| "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~| "openSUSE 11.1. For experts only." +#~ msgid "" +#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~ "openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +#~ "11.1. Тільки для знавців." #, fuzzy #~| msgid "Main repository of openSUSE 11.1 including the debuginfo packages" @@ -713,9 +895,14 @@ #~ msgstr "Найновіший стабільний GNOME" #, fuzzy -#~| msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3." -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3." -#~ msgstr "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 10.3." +#~| msgid "" +#~| "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~| "10.3." +#~ msgid "" +#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~ "11.3." +#~ msgstr "" +#~ "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 10.3." #, fuzzy #~| msgid "Main repository of openSUSE 10.3 (Source packages)" @@ -733,13 +920,21 @@ #~ msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 10.3" #, fuzzy -#~| msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 10.3. Тільки для експертів." +#~| msgid "" +#~| "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgid "" +#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 10.3. Тільки для " +#~ "експертів." #, fuzzy -#~| msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3." -#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3." +#~| msgid "" +#~| "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~| "openSUSE 10.3." +#~ msgid "" +#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~ "openSUSE 11.3." #~ msgstr "Містить найновіший стабільний випуск GNOME для openSUSE 10.3." #, fuzzy @@ -748,9 +943,11 @@ #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - GNOME:STABLE:2.28" #, fuzzy -#~| msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software" +#~| msgid "" +#~| "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "Головне сховище openSUSE 10.3, яке містить тільки ПЗ з відкритим кодом" +#~ msgstr "" +#~ "Головне сховище openSUSE 10.3, яке містить тільки ПЗ з відкритим кодом" #, fuzzy #~| msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including the debuginfo packages" @@ -763,25 +960,56 @@ #~ msgstr "Додаткове сховище openSUSE 10.3, яке містить ПЗ з закритим кодом" #, fuzzy -#~| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для openSUSE 10.3, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його додавання може зайняти багато часу. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час встановлення системи.)" +#~| msgid "" +#~| "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving " +#~| "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. " +#~| "(Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB " +#~| "of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you " +#~| "want to access this repository at installation time.)" +#~ msgid "" +#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving " +#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " +#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " +#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " +#~ "to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "" +#~ "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +#~ "openSUSE 10.3, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +#~ "командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +#~ "додавання може зайняти багато часу. Рекомендовано мати 512 МБ операційної " +#~ "пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під " +#~ "час встановлення системи.)" #, fuzzy -#~| msgid "The official openSUSE 11.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Офіційне сховище openSUSE 11.1 для всіх програм з закритим кодом, які підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." +#~| msgid "" +#~| "The official openSUSE 11.1 repository for all Non-Open Source Software " +#~| "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgid "" +#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software " +#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Офіційне сховище openSUSE 11.1 для всіх програм з закритим кодом, які " +#~ "підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." #, fuzzy -#~| msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 10.3. Тільки для експертів." +#~| msgid "" +#~| "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~| "openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgid "" +#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~ "openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +#~ "10.3. Тільки для експертів." #~ msgid "Backports of KDE applications" #~ msgstr "Оновлені програми KDE" -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.2." -#~ msgstr "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.2." +#~ msgid "" +#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~ "11.2." +#~ msgstr "" +#~ "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.2." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 (Source packages)" #~ msgstr "Головне сховище для openSUSE 11.2 (джерельні пакунки)" @@ -792,11 +1020,18 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.2" #~ msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 11.2" -#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only." -#~ msgstr "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 11.2. Тільки для експертів." +#~ msgid "" +#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.2. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 11.2. Тільки для " +#~ "експертів." -#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.2." -#~ msgstr "Містить найновіший стабільний випуск GNOME без супроводу для openSUSE 11.2." +#~ msgid "" +#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~ "openSUSE 11.2." +#~ msgstr "" +#~ "Містить найновіший стабільний випуск GNOME без супроводу для openSUSE " +#~ "11.2." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.28" #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - GNOME:STABLE:2.28" @@ -808,7 +1043,8 @@ #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - KDE:KDE4:Community" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including only Open Source Software" -#~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.2, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" +#~ msgstr "" +#~ "Головне сховище openSUSE 11.2, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.2 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.2, яке містить пакунки debuginfo" @@ -816,14 +1052,33 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.2" #~ msgstr "Додаткове сховище openSUSE 11.2, яке містить ПЗ з закритим кодом" -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для openSUSE 11.2, що надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час встановлення системи.)" +#~ msgid "" +#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.2, giving " +#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " +#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " +#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " +#~ "to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "" +#~ "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +#~ "openSUSE 11.2, що надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +#~ "командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +#~ "додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної " +#~ "пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під " +#~ "час встановлення системи.)" -#~ msgid "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Офіційне сховище openSUSE 11.2 для всіх програм з закритим кодом, які підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." +#~ msgid "" +#~ "The official openSUSE 11.2 repository for all Non-Open Source Software " +#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Офіційне сховище openSUSE 11.2 для всіх програм з закритим кодом, які " +#~ "підтримуються командою openSUSE: Opera, Java, Flash та інших." -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.2. For experts only." -#~ msgstr "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 11.2. Тільки для експертів." +#~ msgid "" +#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~ "openSUSE 11.2. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +#~ "11.2. Тільки для експертів." #, fuzzy #~| msgid "Repository for community contributions to 11.2" @@ -833,16 +1088,27 @@ #~ msgid "Latest XFCE release" #~ msgstr "Найновіший випуск XFCE" -#~ msgid "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment and software." -#~ msgstr "Сховище XFCE в службі складання пакунків openSUSE, яке надає найновіші версії стільничного середовища XFCE і його програм." +#~ msgid "" +#~ "The XFCE repository in the openSUSE Build Service, which provides you " +#~ "with the unsupported but latest version of the XFCE desktop environment " +#~ "and software." +#~ msgstr "" +#~ "Сховище XFCE в службі складання пакунків openSUSE, яке надає найновіші " +#~ "версії стільничного середовища XFCE і його програм." #~ msgid "openSUSE BuildService - XFCE" #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - XFCE" #, fuzzy -#~| msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.1." -#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.4." -#~ msgstr "Містить найновіший стабільний випуск GNOME без супроводу для openSUSE 11.1." +#~| msgid "" +#~| "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~| "openSUSE 11.1." +#~ msgid "" +#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~ "openSUSE 11.4." +#~ msgstr "" +#~ "Містить найновіший стабільний випуск GNOME без супроводу для openSUSE " +#~ "11.1." #~ msgid "Community repository for GNOME" #~ msgstr "Громадські сховища для GNOME" @@ -856,17 +1122,32 @@ #~ msgid "Latest updates for postfix, exim and tools around them." #~ msgstr "Оновлення для postfix, exim і засоби навколо них." -#~ msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." -#~ msgstr "Надає додаткове ПЗ KDE, яке підтримується спільнотою openSUSE KDE. Включає filelight, dоlphin, kooldock і багато інших." +#~ msgid "" +#~ "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE " +#~ "community. This includes filelight, d3lphin, kooldock, and much more." +#~ msgstr "" +#~ "Надає додаткове ПЗ KDE, яке підтримується спільнотою openSUSE KDE. " +#~ "Включає filelight, dоlphin, kooldock і багато інших." -#~ msgid "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine emulator and virtualizer." -#~ msgstr "Найновіші пакунки QEMU, емуляція і віртуалізація (з відкритим кодом) машин." +#~ msgid "" +#~ "Provides up-to-date builds of QEMU, a generic and open source machine " +#~ "emulator and virtualizer." +#~ msgstr "" +#~ "Найновіші пакунки QEMU, емуляція і віртуалізація (з відкритим кодом) " +#~ "машин." -#~ msgid "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." +#~ msgid "" +#~ "Providing the latest updates for postfix, exim and tools around them." #~ msgstr "Надає оновлення для postfix, exim і засобів для них." -#~ msgid "This repository contains the latest software that brings you composite effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion packages maintained by the openSUSE Community." -#~ msgstr "Це сховище містить найновіше ПЗ, яке надає ефекти і технологію composite. Включає пакунки Xgl, Compiz і Compiz Fusion, які підтримуються спільнотою openSUSE." +#~ msgid "" +#~ "This repository contains the latest software that brings you composite " +#~ "effects and technology. It includes Xgl, Compiz, and Compiz Fusion " +#~ "packages maintained by the openSUSE Community." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище містить найновіше ПЗ, яке надає ефекти і технологію composite. " +#~ "Включає пакунки Xgl, Compiz і Compiz Fusion, які підтримуються спільнотою " +#~ "openSUSE." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Community" #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - GNOME:Community" @@ -889,8 +1170,11 @@ #~ msgid "Contains up-to-date drivers for Wireless LAN." #~ msgstr "Містить найновіші драйвери бездротової ЛОМ." -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 10.3." -#~ msgstr "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 10.3." +#~ msgid "" +#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~ "10.3." +#~ msgstr "" +#~ "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 10.3." #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 (Source packages)" #~ msgstr "Головне сховище для openSUSE 10.3 (джерельні пакунки)" @@ -901,10 +1185,15 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 10.3" #~ msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 10.3" -#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgstr "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 10.3. Тільки для експертів." +#~ msgid "" +#~ "The repository of all source packages in openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Сховище для всіх джерельних пакунків в openSUSE 10.3. Тільки для " +#~ "експертів." -#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 10.3." +#~ msgid "" +#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~ "openSUSE 10.3." #~ msgstr "Містить найновіший стабільний випуск GNOME для openSUSE 10.3." #~ msgid "openSUSE BuildService - Drivers for Wireless LAN" @@ -914,7 +1203,8 @@ #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - X11:XGL" #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "Головне сховище openSUSE 10.3, яке містить тільки ПЗ з відкритим кодом" +#~ msgstr "" +#~ "Головне сховище openSUSE 10.3, яке містить тільки ПЗ з відкритим кодом" #~ msgid "Main repository of openSUSE 10.3 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Головне сховище openSUSE 10.3, яке містить пакунки debuginfo" @@ -922,32 +1212,61 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 10.3" #~ msgstr "Додаткове сховище openSUSE 10.3, яке містить ПЗ з закритим кодом" -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для openSUSE 10.3, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його додавання може зайняти багато часу. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час встановлення системи.)" +#~ msgid "" +#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 10.3, giving " +#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " +#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " +#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " +#~ "to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "" +#~ "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +#~ "openSUSE 10.3, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +#~ "командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +#~ "додавання може зайняти багато часу. Рекомендовано мати 512 МБ операційної " +#~ "пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під " +#~ "час встановлення системи.)" -#~ msgid "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Офіційне сховище openSUSE 10.3 для всіх програм з закритим кодом, які підтримуються командою openSUSE: RealPlayer, Opera, Java, Flash та інших." +#~ msgid "" +#~ "The official openSUSE 10.3 repository for all Non-Open Source Software " +#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, " +#~ "Flash, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Офіційне сховище openSUSE 10.3 для всіх програм з закритим кодом, які " +#~ "підтримуються командою openSUSE: RealPlayer, Opera, Java, Flash та інших." -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 10.3. For experts only." -#~ msgstr "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 10.3. Тільки для експертів." +#~ msgid "" +#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~ "openSUSE 10.3. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +#~ "10.3. Тільки для експертів." #~ msgid "Latest KDE4 Builds" #~ msgstr "Найновіші версії KDE4" -#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.0." -#~ msgstr "Містить найновіший стабільний випуск GNOME без супроводу для openSUSE 11.0." +#~ msgid "" +#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " +#~ "openSUSE 11.0." +#~ msgstr "" +#~ "Містить найновіший стабільний випуск GNOME без супроводу для openSUSE " +#~ "11.0." -#~ msgid "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)" +#~ msgid "" +#~ "Updates the KDE4 desktop to the latest version (not necessarly stable)" #~ msgstr "Оновлює стільницю KDE4 до найновішої версії (можливо, нестабільної)" #~ msgid "openSUSE BuildService - KDE4:Factory:Desktop" #~ msgstr "Служба складання пакунків openSUSE - KDE4:Factory:Desktop" -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.0." -#~ msgstr "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.0." +#~ msgid "" +#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +#~ "11.0." +#~ msgstr "" +#~ "В цьому сховищі знаходяться латки безпеки і оновлення для openSUSE 11.0." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including only Open Source Software" -#~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.0, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" +#~ msgstr "" +#~ "Головне сховище openSUSE 11.0, яке містить лише ПЗ з відкритим кодом" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.0 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Головне сховище openSUSE 11.0, яке містить пакунки debuginfo" @@ -958,11 +1277,31 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.0" #~ msgstr "Сховище для офіційних оновлень в 11.0" -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для openSUSE 11.0, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під час встановлення системи.)" +#~ msgid "" +#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.0, giving " +#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " +#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " +#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " +#~ "to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "" +#~ "Це велике сховище програмного забезпечення з відкритим кодом (ВПЗ) для " +#~ "openSUSE 11.0, яке надає вам доступ до тисяч пакунків, які підтримуються " +#~ "командою openSUSE. (Через те, що сховище має величезний розмір, його " +#~ "додавання може тривати довго. Рекомендовано мати 512 МБ операційної " +#~ "пам'яті або розділ свопінгу, якщо ви хочете мати доступ до сховища під " +#~ "час встановлення системи.)" -#~ msgid "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Офіційне сховище openSUSE 11.0 для всіх програм з закритим кодом, які підтримуються командою openSUSE: RealPlayer, Opera, Java, Flash та інших." +#~ msgid "" +#~ "The official openSUSE 11.0 repository for all Non-Open Source Software " +#~ "maintained by the openSUSE team, including RealPlayer, Opera, Java, " +#~ "Flash, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Офіційне сховище openSUSE 11.0 для всіх програм з закритим кодом, які " +#~ "підтримуються командою openSUSE: RealPlayer, Opera, Java, Flash та інших." -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.0. For experts only." -#~ msgstr "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE 11.0. Тільки для знавців." +#~ msgid "" +#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " +#~ "openSUSE 11.0. For experts only." +#~ msgstr "" +#~ "Це сховище придатне для тих, хто хоче зневаджувати програми на openSUSE " +#~ "11.0. Тільки для знавців." Modified: trunk/packages/uk/po/dvd1.uk.po =================================================================== --- trunk/packages/uk/po/dvd1.uk.po 2015-02-02 11:22:31 UTC (rev 91162) +++ trunk/packages/uk/po/dvd1.uk.po 2015-02-02 14:05:53 UTC (rev 91163) @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:29\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-01 09:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-02 15:54+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" @@ -692,6 +692,13 @@ "cache, regexp searching, a built-in manual, and more. There is also a " "program to get the time from teletext." msgstr "" +"AleVT - декодер телетексту та відеотексту, а також переглядач для драйвера " +"BTTV (/" +"dev/vbi) й системи X Window. Серед його можливостей - декілька вікон, кеш " +"сторінки, " +"пошук через регулярні вирази, вбудований підручник та інше. Також наявна " +"програма для " +"отримання часу із телетексту." #. description(alpine) msgid "" @@ -889,7 +896,7 @@ #. summary(ant) msgid "Antlr Task for ant" -msgstr "" +msgstr "Завдання Antlr для ant" #. summary(apache2:apache2-prefork) msgid "Apache 2 \"prefork\" MPM (Multi-Processing Module)" @@ -2509,6 +2516,8 @@ "FastCGI is a language-independent, scalable, open extension to CGI that " "provides high performance without the limitations of server-specific APIs." msgstr "" +"FastCGI - це незалежне від мови, масштабоване і відкрите для розширення CGI. " +"Забезпечує більш високу продуктивність без обмежень API сервера." #. description(fcitx-table-extra:fcitx-table-tw-boshiamy) msgid "Fcitx Boshiamy table for Traditional Chinese." @@ -2561,7 +2570,7 @@ #. summary(apache-commons-httpclient) msgid "Feature rich package for accessing resources via HTTP" -msgstr "" +msgstr "Багатофункціональний пакет для доступу до ресурсів через HTTP" #. description(fetchmail) msgid "" @@ -2576,25 +2585,40 @@ "fetchmailconf, an interactive GUI configurator suitable for end-users, is " "included in the fetchmailconf package." msgstr "" +"Fetchmail - вільна, повнофункціональна, потужна і добре документована утиліта " +"для доставки і пересилання пошти, призначена для використання на комутованих " +"TCP/IP-з'єднання (таких як SLIP чи PPP).\n" +"\n" +"Вона доставляє пошту з віддалених поштових серверів і передає її локальній " +"(клієнтській) системі доставки, після чого пошту можна читати нормальними " +"програмами читання пошти (MUA), такими як mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus або " +"mailx.\n" +"\n" +"Пакет fetchmailconf включає в себе інтерактивну графічну програму " +"налаштування, придатну для кінцевих користувачів." #. summary(commoncpp2:commoncpp2-devel) msgid "Files for developing CommonC++ applications" -msgstr "" +msgstr "Файли для розробки додатків CommonC++" #. summary(bluez:bluez-devel) msgid "Files needed for BlueZ development" -msgstr "" +msgstr "Файли для розробки BlueZ" #. description(bluez:bluez-devel) msgid "" "Files needed to develop applications for the BlueZ Bluetooth protocol stack." msgstr "" +"Файли, необхідні для розробки додатків для BlueZ, стека протоколів Bluetooth." #. description(finger) msgid "" "Finger is a utility that allows users to see information about system users " "(login name, home directory, name, and more) on local and remote systems." msgstr "" +"Finger це утиліта, яка дозволяє переглядати інформацію про користувача " +"системи (login, домашній каталог, ім'я та іншу інформацію) на локальних і " +"віддалених системах." #. summary(aspell-dictionaries:aspell-fi) msgid "Finnish (suomi) Dictionary for Aspell" @@ -2610,11 +2634,11 @@ #. summary(bovo) msgid "Five-in-a-row Board Game" -msgstr "" +msgstr "Гра на дошці (п'ять-в-рядку)" #. summary(fcitx) msgid "Flexible Context-aware Input Tool with eXtension" -msgstr "" +msgstr "Гнучкий контекстно-залежний розширюваний інструмент введення" #. summary(flickrnet) msgid "Flickr" @@ -2858,11 +2882,11 @@ #. summary(expect:expect-devel) msgid "Header Files and C API Documentation for expect" -msgstr "" +msgstr "Заголовкові файли і документація по C API Expect" #. summary(audit:audit-devel) msgid "Header files and static library for libaudit" -msgstr "" +msgstr "Файли заголовків та статична бібліотека для libaudit" #. summary(cfitsio:cfitsio-devel) msgid "Headers required when building programs against cfitsio library" @@ -2874,13 +2898,14 @@ #. summary(amavisd-new) msgid "High-Performance E-Mail Virus Scanner" -msgstr "" +msgstr "Високопродуктивний сканер вірусів електронної пошти" #. summary(perl-Image-ExifTool:exiftool) msgid "" "Highly Customizable Perl App for Reading and Writing Meta Information in " "Files" msgstr "" +"Гнучкий сценарій Perl для читання і запису мета-інформації в графічні файли" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-hi) msgid "Hindi (हिंदी) Dictionary for Aspell" @@ -2900,7 +2925,7 @@ #. summary(capisuite) msgid "ISDN Telecommunication Suite Providing Fax and Voice Services" -msgstr "" +msgstr "Телекомунікаційний набір ISDN, забезпечує голосові і факс-служби" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-is) msgid "Icelandic (Íslenska) Dictionary for Aspell" @@ -2908,7 +2933,7 @@ #. summary(fdupes) msgid "Identifying or deleting duplicate files" -msgstr "" +msgstr "Пошук і видалення дублікатів файлів" #. description(banshee) msgid "" @@ -2922,10 +2947,20 @@ "with a source list and three-pane layout for browsing and exploring media. " "This client is the most feature rich, but does not sacrifice usability." msgstr "" +"Імпортуйте, упорядковуйте і відкривайте нову музику з Banshee, через простий " +"і потужний інтерфейс і широкий спектр інноваційних можливостей. Створіть " +"власну радіостанцію або слухайте станції друзів, завдяки інтеграції з " +"Last.fm; оцініть функцію автоматичного завантаження обкладинок на музику, яку " +"ви слухаєте; і легко переглядати, шукайте і керуйте вашою медіатекою.\n" +"\n" +"Цей пакунок надає класичний клієнт Banshee, знайомий користувацький інтерфейс " +"зі списком джерел і трипанельною схемою розміщення для навігації і вивчення " +"мультимедіа. Цей клієнт має багатий функціонал, але без шкоди зручності " +"використання." #. summary(fvwm2) msgid "Improved Version of FVWM Window Manager" -msgstr "" +msgstr "Поліпшена версія менеджера вікон FVWM" #. description(armagetron) msgid "" @@ -2939,7 +2974,7 @@ #. summary(cdparanoia:cdparanoia-devel) msgid "Include Files and Libraries Mandatory for Development" -msgstr "" +msgstr "Файли заголовків і бібліотеки необхідні для розробки" #. summary(aspell:aspell-devel) msgid "Include Files and Libraries Mandatory for Development with aspell" @@ -2955,7 +2990,7 @@ #. summary(cscope) msgid "Interactive Tool for Browsing C Source Code" -msgstr "" +msgstr "Інтерактивний інструмент для перегляду коду C/" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-ia) msgid "Interlingua Dictionary for Aspell" @@ -2963,7 +2998,7 @@ #. summary(xiterm:fbiterm) msgid "Internationalized Terminal Emulator for Framebuffers" -msgstr "" +msgstr "Інтернаціональний емулятор терміналу для Framebuffers" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-ga) msgid "Irish (Gaeilge) Dictionary for Aspell" @@ -2979,7 +3014,7 @@ #. summary(chasen) msgid "Japanese Morphological Analysis System" -msgstr "" +msgstr "Японська система морфологічного аналізу" #. description(chasen) msgid "" @@ -3004,11 +3039,11 @@ #. summary(avalon-framework) msgid "Java components interfaces" -msgstr "" +msgstr "Інтерфейси компонентів Java" #. summary(ant-antlr:ant-javadoc) msgid "Javadoc for ant" -msgstr "" +msgstr "Документація у форматі javadoc для ant" #. summary(kcm-fcitx:fcitx-config-kde4) msgid "KDE control module for Fcitx" @@ -3023,7 +3058,7 @@ #. description(amor) msgid "KDE creature for your desktop" -msgstr "" +msgstr "Звірятко KDE для вашої стільниці" #. description(arabic-fonts:arabic-kacstone-fonts) msgid "KacstOne family developed by Kacst institution." @@ -3031,7 +3066,7 @@ #. summary(anthy) msgid "Kana-Kanji Conversion Engine" -msgstr "" +msgstr "Рушій перетворення Кана-Кандзі" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-kn) msgid "Kannada (ಕನ್ನಡ) Dictionary for Aspell" @@ -3051,11 +3086,11 @@ #. summary(alee-fonts) msgid "Korean TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Корейські шрифти TrueType" #. description(alee-fonts) msgid "Korean TrueType fonts by A Lee." -msgstr "" +msgstr "Корейські шрифти TrueType від A Lee." #. summary(aspell-dictionaries:aspell-ku) msgid "Kurdi (Kurdî, كوردی) Dictionary for Aspell" @@ -3163,16 +3198,18 @@ #. summary(fcitx-libpinyin) msgid "Libpinyin Wrapper for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Обгортка Libpinyin для Fcitx" #. summary(aqbanking) msgid "" "Library for Online Banking Functions and Financial Data Import and Export" msgstr "" +"Бібліотека функцій онлайн-банкінгу та імпорту/експорту фінансових даних" #. summary(aqbanking:aqbanking-devel) msgid "Library for Online Banking Functions and Financial Data Import/Export" msgstr "" +"Бібліотека функцій онлайн-банкінгу та імпорту/експорту фінансових даних" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-lt) msgid "Lithuanian (lietuvių) Dictionary for Aspell" @@ -3188,7 +3225,7 @@ #. summary(banshee:banshee-dmp-mtp) msgid "MTP/PlaysForSure Digital Media Player support for Banshee" -msgstr "" +msgstr "Підтримка цифрових плеєрів MTP/PlaysForSure для Banshee" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-mk) msgid "Macedonian (македонски) Dictionary for Aspell" @@ -3196,7 +3233,7 @@ #. summary(alpine) msgid "Mail User Agent" -msgstr "" +msgstr "Поштова програма" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-mg) msgid "Malagasy Dictionary for Aspell" @@ -3216,11 +3253,11 @@ #. summary(dbus-sharp) msgid "Managed C# implementation of D-Bus" -msgstr "" +msgstr "Керована реалізація D-Bus на C#" #. summary(ant-antlr:ant-manual) msgid "Manual for ant" -msgstr "" +msgstr "Підручник для ant" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-gv) msgid "Manx Gaelic (Gaelg) Dictionary for Aspell" @@ -3240,15 +3277,15 @@ #. summary(dbus-1-mono) msgid "Mono Bindings for D-Bus" -msgstr "" +msgstr "Прив'язки Mono для D-Bus" #. description(dbus-1-mono) msgid "Mono bindings for D-Bus." -msgstr "" +msgstr "Прив'язки Mono для D-Bus." #. summary(gnome-sharp2:art-sharp2) msgid "Mono bindings for libart" -msgstr "" +msgstr "Прив'язки libart к Mono" #. summary(dragonplayer) msgid "Multimedia Player" @@ -3280,7 +3317,7 @@ #. summary(armagetron) msgid "OpenGL Game Similar to the Film Tron" -msgstr "" +msgstr "Гра на OpenGL, подібна на фільм «Трон»" #. summary(ant-antlr:ant-apache-bcel) msgid "Optional apache bcel tasks for ant" @@ -3348,11 +3385,11 @@ #. summary(php5:apache2-mod_php5) msgid "PHP5 Module for Apache 2.0" -msgstr "" +msgstr "Модуль PHP5 для веб-сервера Apache 2.0" #. summary(aria2) msgid "Parallelizing Multi-Protocol Utility for Downloading Files" -msgstr "" +msgstr "Багатопротокольна утиліта для завантаження файлів з розпаралелюванням" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-fa) msgid "Persian (فارسی) Dictionary for Aspell" @@ -3476,19 +3513,19 @@ #. summary(frozen-bubble) msgid "Puzzle with Bubbles" -msgstr "" +msgstr "Головоломка Бульбашки" #. summary(frozen-bubble:frozen-bubble-server) msgid "Puzzle with Bubbles - Server" -msgstr "" +msgstr "Головоломка Бульбашки — Сервер" #. description(fcitx:fcitx-qt4) msgid "QT4 input module for Fcitx input method framework." -msgstr "" +msgstr "Метод введення QT4 для системи Fcitx" #. summary(fcitx:fcitx-qt4) msgid "Qt4 IM module for fcitx" -msgstr "" +msgstr "Модуль методу введення fcitx для Qt4" #. summary(kdepim4:akregator) msgid "RSS Feed Reader" @@ -3512,7 +3549,7 @@ #. summary(ddskk) msgid "SKK (Simple Kana to Kanji Conversion Program) for Emacs" -msgstr "" +msgstr "SKK (проста програма перетворення кана в кандзі) для Emacs" #. description(ddskk) msgid "" @@ -3553,6 +3590,13 @@ "stereo sound effects, 8 unique graphical transition effects, 8 unique logo " "eye-candies." msgstr "" +"Сервер для Frozen-Bubble. \n" +"\n" +"Барвиста 3D анімація, 100 рівнів для однокористувацької 1P ігри, годинник і " +"годинник для гри на двох, ночі і ночі для гри 2p/3p/4p/5p по локальній мережі " +"або Інтернет, редактор рівнів, 3 якісних цифрових саундтрека, 15 звукових " +"ефектів, 8 унікальних графічних ефектів переходу, 8 унікальних стилів " +"оформлення." #. summary(bsd-games) msgid "Several Text-Mode Games" @@ -3568,14 +3612,22 @@ "stereo sound effects, 8 unique graphical transition effects, 8 unique logo " "eye-candies." msgstr "" +"Frozen-Bubble - це клон популярної гри \"Puzzle Bobble\", в якій ви стріляєте " +"кульками, збираючи їх у групи одного кольору, щоб змусити їх лопнути.\n" +"\n" +"Барвиста 3D анімація, 100 рівнів для однокористувацької 1P ігри, годинник і " +"годинник для гри на двох, ночі і ночі для гри 2p/3p/4p/5p по локальній мережі " +"або Інтернет, редактор рівнів, 3 якісних цифрових саундтрека, 15 звукових " +"ефектів, 8 унікальних графічних ефектів переходу, 8 унікальних стилів " +"оформлення." #. summary(finger) msgid "Show User Information (Client)" -msgstr "" +msgstr "Виводить інформацію про користувачів (клієнт)" #. summary(blinken) msgid "Simon Says Game" -msgstr "" +msgstr "Гра «Саймон говорить»" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-sk) msgid "Slovak (slovenský) Dictionary for Aspell" @@ -3592,17 +3644,19 @@ #. summary(cracklib:cracklib-dict-small) msgid "Small dictionary for cracklib - A Password-Checking Library" -msgstr "" +msgstr "Невеликий словник для cracklib - бібліотеки перевірки паролів" #. summary(fcitx-table-extra:fcitx-table-tw-smart-cangjie6) msgid "Smart Tsang Jei 6 table for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Витончена таблиця Tsang Jei 6 для Fcitx" #. description(apache2:apache2-example-pages) msgid "" "Some Example pages for Apache that show information about the installed " "server." msgstr "" +"Деякі приклади сторінок для Apache, які показують інформацію про встановлений " +"сервер." #. summary(aspell-dictionaries:aspell-es) msgid "Spanish (español) Dictionary for Aspell" @@ -3614,11 +3668,11 @@ #. summary(brltty:brltty-driver-speech-dispatcher) msgid "Speech Dispatcher driver for BRLTTY" -msgstr "" +msgstr "Драйвер мовного диспетчера для BRLTTY" #. summary(frink) msgid "Static Testing and Formatting for Tcl Programs" -msgstr "" +msgstr "Статичне тестування та форматування для Tcl програм" #. summary(bea-stax) msgid "Streaming API for XML" @@ -3658,12 +3712,16 @@ "Support for iPod(R) devices including the iPod Classic(R) and iPod Nano(R). " "Does not support iPod Touch(R) or iPhone(R)." msgstr "" +"Підтримка пристроїв iPod(R), включаючи iPod Classic(R) і iPod Nano(R). Не " +"підтримуються iPod Touch(R) і iPhone(R)." #. description(banshee:banshee-dmp-mtp) msgid "" "Support for various MTP/PlaysForSure/Certified For Windows Vista(R) devices " "as provided by libmtp." msgstr "" +"Підтримка різних MTP/PlaysForSure/Сертифікованих для Windows Vista (R) " +"пристроїв, підтримуваних через libmtp." #. summary(aspell-dictionaries:aspell-sw) msgid "Swahili (Kiswahili) Dictionary for Aspell" @@ -3676,6 +3734,7 @@ #. summary(ConsoleKit) msgid "System daemon for tracking users, sessions and seats" msgstr "" +"Системна фонова служба для відстеження користувачів, сеансів й робочих місць" #. description(fcitx:fcitx-table) msgid "" @@ -3698,7 +3757,7 @@ #. summary(alevt) msgid "Teletext and Videotext Decoder for the BTTV Driver" -msgstr "" +msgstr "Декодер телетексту і відео для BTTV драйвера" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-te) msgid "Telugu (తెలుగు) Dictionary for Aspell" @@ -3706,7 +3765,7 @@ #. summary(dos2unix) msgid "Text converters to and from DOS/MAC to UNIX" -msgstr "" +msgstr "Перетворювачі тексту з DOS/MAC в UNIX і назад" #. summary(apache2) msgid "The Apache Web Server Version 2.2" @@ -3786,6 +3845,12 @@ "\n" "This is the development package." msgstr "" +"Загальна система друку в UNIX (Common UNIX Printing System», CUPS) - " +"заснована на стандартах система друку з відкритим вихідним кодом.\n" +"\n" +"Див. http://www.cups.org\n" +"\n" +"Це пакет для розробки програм." #. summary(cyrus-imapd) msgid "The Cyrus IMAP and POP Mail Server" @@ -3825,10 +3890,13 @@ "headers, and other files for developing applications which use the Evolution " "Data Server for storing contact and calendar information." msgstr "" +"Файли для розробників Evolution Data Server, включають необхідні бібліотеки, " +"відмінності та інші файли для розробки додатків, що використовують сервери " +"даних Evolution для зберігання контактів і календаря." #. summary(exim) msgid "The Exim Mail Transfer Agent, a Replacement for sendmail" -msgstr "" +msgstr "Агент пересилання пошти Exim, заміна для sendmail" #. description(flickrnet) msgid "" @@ -3850,11 +3918,11 @@ #. summary(bison) msgid "The GNU Parser Generator" -msgstr "" +msgstr "Генератор синтаксичних аналізаторів GNU" #. summary(mozc:fcitx-mozc) msgid "The Mozc backend for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Рушій Mozc для Fcitx" #. description(mozc:fcitx-mozc) msgid "The Mozc backend for Fcitx provides a Japanese input method." @@ -3862,7 +3930,7 @@ #. summary(bea-stax:bea-stax-api) msgid "The StAX API" -msgstr "" +msgstr "Інтерфейс прикладного програмування StAX" #. description(bea-stax) msgid "" @@ -3872,7 +3940,7 @@ #. summary(busybox) msgid "The Swiss Army Knife of Embedded Linux" -msgstr "" +msgstr "Швейцарський армійський ніж для вбудованого Linux" #. description(appres) msgid "" @@ -3880,6 +3948,9 @@ "subhierarchy of an application) with the specified class and instance names. " "It can be used to determine which resources a particular program will load." msgstr "" +"Програма appres відображає переглянутої програми (або внутрішню структуру " +"програми) з вказаними класами та іменами екземплярів класів. Вона може " +"використовуватися для визначення будь ресурси буде завантажувати програма." #. description(audit:audit-devel) msgid "" @@ -3895,6 +3966,10 @@ "for use as a code sample, as it does not include features such as screen " "locking or configurability, and relies on the legacy Xaw toolkit." msgstr "" +"Програма beforelight є прикладом реалізації зберігача екрана для X-сервера з " +"підтримкою розширення MIT-SCREEN-SAVER. Вона рекомендується для використання " +"в якості прикладу коду, бо не включає в себе такі функції, як блокування " +"екрану або конфігурування і спирається на застарілий інструментарій Xaw." #. description(bitmap) msgid "" @@ -3906,10 +3981,18 @@ "They are most commonly used to quickly print out bitmaps and to generate " "versions for including in text." msgstr "" +"Програма bitmap є рудиментарним інструментом для створення і редагування " +"прямокутних зображень, що складаються з 1 і 0. Растрові зображення " +"використовуються в X для визначення відсікання, форми курсору, форми " +"піктограм і шаблонів плитки і пунктиру.\n" +"\n" +"Фільтри bmtoa і atobm перетворять растрові файли ASCII рядка і назад. Вони " +"найчастіше використовуються для швидкого друку растрових зображень і " +"створення версій для включення в текст." #. summary(clutter:clutter-devel) msgid "The clutter library (Development)" -msgstr "" +msgstr "Бібліотека Clutter (Розробка)" #. description(apache-commons-logging) msgid "" @@ -3957,6 +4040,10 @@ "the standard output that may be used to recreate the font. This is useful in " "testing servers, debugging font metrics, and reproducing lost BDF files." msgstr "" +"Програма fstobdf читає шрифт з сервера шрифтів і виводить на стандартний " +"висновок BDF-файл, який може бути використаний для відтворення шрифту. Це " +"корисно при тестуванні серверів, налагодження шрифтових метрик і відновлення " +"втрачених BDF-файлів." #. description(apache-commons-collections) msgid "" @@ -3998,6 +4085,11 @@ "\n" " * Scintilla Editor * Scratchbox Support" msgstr "" +"Цей пакет містить наступні втулки:\n" +"\n" +"* редактор Scintilla\n" +"\n" +"* підтримка Scratchbox" #. description(alpine-branding-openSUSE) msgid "" @@ -4032,11 +4124,11 @@ #. summary(gcc) msgid "The system GNU C Compiler" -msgstr "" +msgstr "Системний компілятор GNU C++" #. description(gcc) msgid "The system GNU C Compiler." -msgstr "" +msgstr "Системний компілятор GNU C++." #. description(docbook_5) msgid "" @@ -4087,6 +4179,11 @@ "\n" "The g3utils are included in the mgetty source package." msgstr "" +"Ці утиліти дозволяють конвертувати графічні файли з формату G3 у формат " +"загального призначення PBM і назад, так що ви можете друкувати або обробляти " +"зображення. Формат G3 використовується факс-модемами.\n" +"\n" +"g3utils також включений в пакет із вихідними кодами Mgetty." #. description(audiofile:audiofile-devel) msgid "" @@ -4096,6 +4193,11 @@ "This library allows the processing of audio data to and from audio files of " "many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)." msgstr "" +"Реалізація бібліотеки аудіо файлу з бібліотеки SGI. В даний час, не всі " +"функції бібліотеки аудіо файлів SGI реалізовані.\n" +"\n" +"Ця бібліотека дозволяє обробляти аудіо дані у та із звукових файлів багатьох " +"поширених форматів (на даний момент AIFF, AIFC, WAVE, NeXT / Sun)." #. description(docbook-tdg) msgid "" @@ -4158,6 +4260,11 @@ "It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification Version " "0.11 and study of the wire protocol of existing tools." msgstr "" +"Це DBus-Sharp, відгалуження від ndesk-dbus або просто реалізація D-Bus на " +"C#.\n" +"\n" +"Це чиста реалізація, заснована на специфікації D-Bus версії " +"0.11 і вивченні мережевого протоколу існуючих інструментів." #. description(gcc48:gcc48-fortran) msgid "This is the Fortran compiler of the GNU Compiler Collection (GCC)." @@ -4169,10 +4276,13 @@ "messages across physical network segments. This is necessary because " "requests can be broadcast, and they will normally not be routed." msgstr "" +"Це агент передачі ISC DHCP. Він може бути використаний як «шлюз» для " +"поширення повідомлень DHCP за фізичними сегментами мережі. Це необхідно, бо " +"запити можуть бути широкомовними, а їх зазвичай не маршрутизують." #. description(gnome-sharp2:art-sharp2) msgid "This package contains Mono bindings for libart." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить прив'язки(обгортки) libart для Mono." #. description(libchewing:chewing-utils) msgid "" @@ -4209,6 +4319,8 @@ msgid "" "This package contains all files necessary to build binaries using cairo." msgstr "" +"Цей пакунок містить усі необхідні файли для створення програм, що " +"використовують cairo." #. description(freeglut:freeglut-devel) msgid "" @@ -4248,6 +4360,8 @@ "This package contains all necessary include files and libraries needed to " "develop applications that require these." msgstr "" +"Цей пакет містить всі необхідні відмінності файли та бібліотеки, які можуть " +"знадобиться для розробки програми." #. description(freetype2:freetype2-devel) msgid "" @@ -4257,6 +4371,11 @@ "\n" "It also contains a small tutorial for using that library." msgstr "" +"Цей пакунок містить розробницькі файли glx, бібліотеки та документацію, " +"необхідну для розробки додатків, що використовують бібліотеку freetype2 " +"шрифтів TrueType.\n" +"\n" +"Він також містить невеликий підручник з використання цієї бібліотеки." #. description(boost:boost-devel) msgid "" @@ -4291,6 +4410,10 @@ "\n" "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." msgstr "" +"Цей пакунок містить документацію для AppArmor.\n" +"\n" +"Цей пакунок є частиною комплекту інструментів, який раніше називався " +"SubDomain." #. description(avogadro:avogadro-devel) msgid "" @@ -4300,7 +4423,7 @@ #. description(cups-backends) msgid "This package contains free additional backends for CUPS." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить додаткові вільні рушії (backends) для CUPS." #. description(expect:expect-devel) msgid "" @@ -4311,12 +4434,21 @@ "bin/expect interpreter, or any other Tcl interpreter with the expect package " "loaded." msgstr "" +"Цей пакунок містить розробницькі файли glx та документацію, необхідну для " +"зв'язування expect з програмами написаними на компільованих мовах, таких як " +"C, C++ і т. д.\n" +"\n" +"Цей пакет не є необхідним для розробки сценаріїв, які запускаються в " +"інтерпретаторі /usr/bin/expect або будь-якому іншому інтерпретаторі Tcl з " +"завантаженим пакетом expect." #. description(apache2:apache2-devel) msgid "" "This package contains header files and include files that are needed for " "development using the Apache API." msgstr "" +"Цей пакунок містить файли заголовків, необхідні для розробки з використанням " +"Apache API." #. description(cfitsio:cfitsio-devel) msgid "" @@ -4339,7 +4471,7 @@ #. description(eog-plugins) msgid "This package contains plugins for additional features in Eye of GNOME." -msgstr "" +msgstr "Цей пакет містить втулки для додаткових можливостей «Око GNOME»" #. description(gcc48:gcc48-c++) msgid "This package contains the GNU compiler for C++." @@ -4352,20 +4484,26 @@ "Please read the documentation in /usr/share/doc/packages/dhcp-server " "regarding configuration of the DHCP server." msgstr "" +"Цей пакунок містить сервер ISC DHCP.\n" +"\n" +"Прочитайте документацію у /usr/share/doc/packages/dhcp-server про " +"налаштування DHCP-сервера." #. description(libarchive:bsdtar) msgid "This package contains the bsdtar cmdline utility." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить утиліту командного рядка bsdtar." #. description(digikam:digikam-doc) msgid "This package contains the documentation for digikam" -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить документацію для Digikam." #. description(bash:bash-doc) msgid "" "This package contains the documentation for using the bourne shell " "interpreter Bash." msgstr "" +"Цей пакунок містить документацію для використання інтерпретатора оболонки " +"Bash." #. description(flac:flac-devel) msgid "" @@ -4405,6 +4543,11 @@ "one ethernet device see hosts connected to the other ethernet devices " "directly." msgstr "" +"Цей пакунок містить програми для налаштування мосту Linux ethernet bridge. " +"Linux ethernet bridge використовується для об'єднання кількох пристроїв " +"ethernet разом. З'єднання повністю прозоре: машина підключена до одного " +"адаптера ethernet безпосередньо бачить машину підключену до іншого " +"ethernet-адаптера." #. description(docbook_3) msgid "" @@ -4427,22 +4570,36 @@ "internal configuration from XML files and the matching module which accepts " "font patterns and returns the nearest matching font." msgstr "" +"Цей пакунок містить усі файли заголовків, бібліотеки, конфігураційні файли, " +"необхідні для компіляції програм, які використовують бібліотеку fontconfig.\n" +"\n" +"Крім того, пакунок містить документацію та довідкові сторінки для " +"розробників, що використовують бібліотеку.\n" +"\n" +"Fontconfig - це бібліотека налаштування доступу до шрифтів. Вона містить два " +"основних модуля: конфігураційний модуль, який створює внутрішню конфігурацію " +"з XML файлів і модуль відповідності, який отримує шаблон шрифту і повертає " +"найвідповідніший шрифт." #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-fr) msgid "This package groups French translations for many GNOME programs." msgstr "" +"У цьому пакунку згруповані французькі переклади для багатьох програм GNOME." #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-de) msgid "This package groups German translations for many GNOME programs." msgstr "" +"У цьому пакунку згруповані німецькі переклади для багатьох програм GNOME." #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-pt) msgid "This package groups Portuguese translations for many GNOME programs." msgstr "" +"У цьому пакунку згруповані німецькі переклади для багатьох програм GNOME." #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-es) msgid "This package groups Spanish translations for many GNOME programs." msgstr "" +"У цьому пакунку згруповані іспанські переклади для багатьох програм GNOME." #. description(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-es) msgid "" @@ -4462,16 +4619,34 @@ "* ktorrent\n" "* libkipi" msgstr "" +"Цей пакунок містить переклади для кількох застосунків KDE, без поділу на " +"різні пакунки.\n" +"* amarok\n" +"* digikam\n" +"* digikam-doc\n" +"* gwenview\n" +"* k3b\n" +"* kaffeine\n" +"* kdebase3-SuSE\n" +"* kdetv\n" +"* Керрі\n" +"* kipi-plugins\n" +"* konversation\n" +"* ktorrent\n" +"* konqueror" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-cs) msgid "This package groups translations for many GNOME programs." -msgstr "" +msgstr "У цьому пакунку згруповані переклади для багатьох програм GNOME." #. description(binutils:binutils-devel) msgid "" "This package includes header files and static libraries necessary to build " "programs which use the GNU BFD library, which is part of binutils." msgstr "" +"Цей пакунок містить файли заголовків та статичні бібліотеки, необхідні для " +"створення програм, які використовують бібліотеку GNU BFD, яка є частиною " +"binutils." #. description(autoyast2) msgid "" @@ -4511,26 +4686,39 @@ "experience automatic cover art fetching as you listen; and easily browse, " "search, and control your media collection." msgstr "" +"Цей пакунок надає ряд корисних функцій для Banshee, в тому числі, черга " +"відтворення, потокове відтворення Last.fm, Audioscrobbling Last.fm і " +"підтримка мультимедійних клавіш. Цей пакет дуже рекомендується, оскільки це " +"значно підвищує зручність роботи з Banshee.\n" +"\n" +"Імпортуйте, упорядковуйте і відкривайте нову музику з Banshee, через простий " +"і потужний інтерфейс і широкий спектр інноваційних можливостей. Створіть " +"власну радіостанцію або слухайте станції друзів, завдяки інтеграції з " +"Last.fm; оцініть функцію автоматичного завантаження обкладинок на музику, яку " +"ви слухаєте; і легко переглядайте, шукайте і керуйте вашою медіатекою." #. description(build) msgid "" "This package provides a script for building RPMs for SUSE Linux in a chroot " "environment." msgstr "" +"Цей пакунок надає сценарій для створення RPM для SUSE Linux в chroot-оточенні." #. description(banshee:banshee-core) msgid "" "This package provides core libraries, services, and resources for building " "Banshee clients and user experiences." msgstr "" +"Цей пакунок містить головні бібліотеки, служби і ресурси для складання " +"Banshee клієнтів для досвідчених користувачів." #. description(dbus-sharp-glib) msgid "This package provides glib integration for Mono.DBus." -msgstr "" +msgstr "Цей пакет забезпечує інтеграцію з glib для Mono.DBus." #. description(fribidi:fribidi-devel) msgid "This package provides headers and manual files for FriBiDi." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок надає файли заголовків та посібників для FriBiDi." #. description(banshee:banshee-backend-platform-unix) msgid "" @@ -4538,6 +4726,9 @@ "particular, it provides a POSIX IO layer that performs better than the " "default System.IO/.NET IO layer provided in the base banshee-1 package." msgstr "" +"Цей пакунок забезпечує безліч поліпшень для UNIX-платформ. Зокрема, він надає " +"шар POSIX IO, який працює краще, ніж шар System.IO /.NET IO, поданий за " +"замовчуванням в базовому пакеті Banshee-1." #. description(banshee:banshee-backend-platform-gnome) msgid "" @@ -4548,22 +4739,32 @@ "\n" "Users running Banshee on GNOME are recommended to install this package." msgstr "" +"Цей пакунок забезпечує інтеграцію Banshe із стільницею GNOME. Зокрема, він " +"забезпечує збереження налаштувань в GConf, тому всі налаштування можуть бути " +"збережені в ньому. Також забезпечуються та інші GNOME специфічні можливості.\n" +"\n" +"Цей пакунок рекомендується встановити користувачам, що використовують Banshee " +"в GNOME." #. description(banshee:banshee-backend-io-gio) msgid "" "This package provides support for importing non-local files into Banshee, eg " "over a ssh mount or similar." msgstr "" +"Цей пакунок забезпечує підтримку імпорту перехресних локальних файлів в " +"Banshee, наприклад, через SSH монтування або щось подібне." #. description(banshee:banshee-backend-engine-gstreamer) msgid "" "This package provides the playback engine used by Banshee, built on the " "GStreamer multimedia framework." msgstr "" +"Цей пакунок надає рушій програвача, який використовує Banshee, побудований на " +"мультимедійному середовищі GStreamer." #. description(desktop-translations) msgid "This package provides the translations for installed desktop files." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок надає переклади для встановлених файлів стільниці." #. description(bsd-games) msgid "" @@ -4584,7 +4785,7 @@ #. description(at) msgid "This program allows you to run jobs at specified times." -msgstr "" +msgstr "Ця програма дозволяє запускати завдання в зазначений час." #. description(fxload) msgid "" @@ -4597,6 +4798,15 @@ "downloading firmware to all other off-chip memory, a second stage loader " "must first be downloaded." msgstr "" +"Ця програма може завантажувати прошивку FX і FX2 EZ-USB пристрою, також як " +"оригінальна AnchorChips EZ-USB. Вона призначена для виклику скрипту " +"авто-визначення коли незапрограмований пристрій з'явиться на шині. \n" +"\n" +"В першу чергу в якості допомоги для розробників, ця програма також може бути " +"використана для оновлення прошивки пристроїв, які завантажуються з чіпів " +"послідовної пам'яті I2C EEPROM. Для такого використання, а також завантаження " +"прошивки для всіх інших типів зовнішньої пам'яті, спочатку необхідно " +"завантажити завантажувач другого ступеня." #. description(cpupower) msgid "" @@ -4610,6 +4820,7 @@ "This utility generates a common metadata repository from a directory of RPM " "packages." msgstr "" +"Ця утиліта генерує простий репозиторій метаданих з каталогу з RPM-пакетами." #. summary(frogr) msgid "Tool to Manage Flickr Accounts" @@ -4618,6 +4829,7 @@ #. summary(dvb) msgid "Tools for Digital (DVB) TV Cards" msgstr "" +"Ця утиліта генерує простий репозиторій метаданих з каталогу з RPM-пакетами." #. summary(exo:exo-tools) msgid "Tools for exo" @@ -4625,15 +4837,17 @@ #. description(dbsplit-tools) msgid "Tools for splitting and merging DocBook documents," -msgstr "" +msgstr "Інструменти для розбивки й злиття документів DocBook" #. summary(mgetty:g3utils) msgid "Tools for the G3 (Fax) Graphics Format" -msgstr "" +msgstr "Інструменти для графічного формату G3 (факс)" #. summary(cpupower) msgid "Tools to determine and set CPU Power related Settings" msgstr "" +"Інструменти для визначення і встановлення параметрів, що відносяться до " +"живлення процесора" #. summary(build:build-mkbaselibs) msgid "Tools to generate base lib packages" @@ -4653,11 +4867,11 @@ #. summary(fcitx-table-extra:fcitx-table-tw-cangjie5) msgid "Tsang Jei 5 table for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Таблиця Tsang Jei 5 для Fcitx" #. summary(fcitx-table-extra:fcitx-table-tw-cangjie-large) msgid "Tsang Jei large character set table for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Таблиця з величезним набором символів Tsang Jei для Fcitx" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-tr) msgid "Turkish (Türkçe) Dictionary for Aspell" @@ -4679,14 +4893,23 @@ "\n" "Home page: http://www.mavetju.org" msgstr "" +"Дві утиліти, написані Edwin Groothuis, для тестування і налагодження DHCP:\n" +"\n" +"dhcpdump - розбирає висновок tcpdump і відображає DHCP-пакети для полегшення " +"перевірки і налагодження.\n" +"\n" +"dhcping - дозволяє системному адміністратору перевіряти функціонування " +"віддаленого DHCP-сервера.\n" +"\n" +"Домашня сторінка: http://www.mavetju.org" #. summary(banshee:banshee-backend-platform-unix) msgid "UNIX platform support for Banshee" -msgstr "" +msgstr "Підтримка платформи UNIX для Banshee" #. summary(biosdevname) msgid "Udev helper for naming devices per BIOS names" -msgstr "" +msgstr "Допоміжна програма udev для іменування пристроїв на основі імен BIOS." #. summary(aspell-dictionaries:aspell-uk) msgid "Ukrainian (українська) Dictionary for Aspell" @@ -4694,17 +4917,20 @@ #. summary(efont-unicode-bitmap-fonts) msgid "Unicode Font by /efont/" -msgstr "" +msgstr "Юнікодовий шрифт від /efont/" #. summary(cm-unicode-fonts) msgid "Unicode Version of the Computer Modern Fonts" -msgstr "" +msgstr "Юнікодова версія шрифтів Computer Modern" #. description(efont-unicode-bitmap-fonts) msgid "" "Unicode fonts developed by /efont/ openlab. This font package includes " "12,14, 16, and 24 pixel ISO-10646 fonts." msgstr "" +"Юнікодові шрифти, розроблені /efont/ openlab. Цей пакет включає шрифти ISO " +"10646, розміром " +"12, 14, 16 і 24 пікселя." #. description(docbook-dsssl-stylesheets) msgid "" @@ -4720,33 +4946,36 @@ #. summary(bridge-utils) msgid "Utilities for Configuring the Linux Ethernet Bridge" -msgstr "" +msgstr "Інструменти для налаштування мосту Ethernet в Linux" #. description(apache2:apache2-utils) msgid "" "Utilities provided by the Apache 2 Web Server project which are useful to " "administrators of web servers in general." msgstr "" +"Утиліти, надані проектом Apache Web Server 2, корисні для всіх " +"адміністраторів веб-серверів." #. summary(apache-commons-io) msgid "Utilities to assist with developing IO functionality" -msgstr "" +msgstr "Утиліти, щоб допомогти в розробці функціональності вводу-виводу" #. summary(diffstat) msgid "Utility That Provides Statistics Based on the Output of diff" -msgstr "" +msgstr "Інструмент, що надає статистику на основі виведення diff" #. summary(fslsfonts) msgid "Utility to list fonts served by X font server" msgstr "" +"Інструмент для перерахування шрифтів, що обслуговуються сервером шрифтів X" #. summary(appres) msgid "Utility to list the resource database of an X application" -msgstr "" +msgstr "Утиліта для відображення бази даних ресурсів X-додатку" #. summary(fonttosfnt) msgid "Utility to wrap a bitmap font in a sfnt (TrueType) wrapper" -msgstr "" +msgstr "Інструмент для завертання bitmap-шрифту в обгортку sfnt (TrueType)" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-uz) msgid "Uzbek (Ўзбекча) Dictionary for Aspell" @@ -4758,11 +4987,11 @@ #. description(alsa-tools) msgid "Various tools for ALSA including DSP loaders." -msgstr "" +msgstr "Різні інструменти для ALSA, включаючи завантажувачі DSP." #. summary(anjuta) msgid "Versatile Integrated Development Environment for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Гнучке інтегроване середовище розробки для GNOME" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-vi) msgid "Vietnamese (Tiếng Việt) Dictionary for Aspell" @@ -4787,26 +5016,28 @@ "Wrap a bitmap font or a set of bitmap fonts in a sfnt (TrueType or OpenType) " "wrapper." msgstr "" +"Загортає bitmap шрифт або набір bitmap шрифтів в обгортку sfnt (TrueType або " +"OpenType)." #. summary(fcitx-table-extra:fcitx-table-cn-wubi-large) msgid "Wubi large character set table for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Таблиця з величезним набором символів Wubi для Fcitx" #. summary(bitmap) msgid "X bitmap editor and converter utilities" -msgstr "" +msgstr "Інструменти X для редагування і перетворення растрових карт" #. summary(font-util) msgid "X.Org font package creation/installation utilities" -msgstr "" +msgstr "Утиліти створення і установки пакунку шрифтів X.Org" #. summary(docbook-xsl-stylesheets) msgid "XSL Stylesheets for DocBook 4" -msgstr "" +msgstr "Таблиці стилів для DocBook XSL 4" #. summary(docbook5-xsl-stylesheets) msgid "XSL Stylesheets for DocBook 5" -msgstr "" +msgstr "Таблиці стилів для DocBook XSL 5" #. summary(brltty:brltty-driver-xwindow) msgid "XWindow driver for BRLTTY" @@ -4822,16 +5053,20 @@ #. summary(dasher) msgid "Zooming Predictive Text Entry System" -msgstr "" +msgstr "Інтелектуальна система введення тексту" #. summary(dasher:dasher-data-extras) msgid "" "Zooming Predictive Text Entry System -- Data files for additional languages" msgstr "" +"Масштабована система введення тексту з передбаченням - Файли даних для " +"додаткових мов" #. summary(dasher:dasher-data-recommended) msgid "Zooming Predictive Text Entry System -- Data files for common languages" msgstr "" +"Масштабована система введення тексту з передбаченням - Файли даних для " +"звичайних мов" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-zu) msgid "Zulu (isiZulu) Dictionary Package for Aspell" @@ -4846,6 +5081,12 @@ "PostScript. Only language text which can be converted from UTF-8 to latin " "encodings are supported." msgstr "" +"a2ps перетворює ASCII текст у PostScript. Ця функція використовується " +"apsfilter, наприклад, для найкращої друку ASCII-тексту. \n" +"\n" +" Попередження: a2ps не в змозі перетворити комплексний Unicode (UTF-8) текст " +"у PostScript. Тільки текст, набраний латиницею, може бути перетворений з " +"UTF-8." #. description(aria2) msgid "" @@ -4885,6 +5126,12 @@ "without reformatting. This allows fast reading on the appropriate machine, " "but the files are still portable (but read more slowly) on other machines." msgstr "" +"bdftopcf є компілятором шрифтів для Х-сервера і сервера шрифтів. Шрифти у " +"переносному скомпільованому форматі можуть бути прочитані машиною будь-якої " +"архітектури, хоча файл структурований так, щоб дозволити однієї конкретної " +"архітектурі читати їх безпосередньо, без переформатування. Це дозволяє " +"здійснювати швидке читання на відповідній машині, але все ще є стерпним (але " +"читаються повільніше) для інших машин." #. description(biosdevname) msgid "" @@ -4914,7 +5161,7 @@ #. summary(dleyna-connector-dbus) msgid "dLeyna connector interface -- DBus" -msgstr "" +msgstr "Інтерфейс конектора dLeyna - DBus" #. description(ddclient) msgid "" @@ -4928,6 +5175,16 @@ "protocol. Support is also included for other dynamic DNS services. Comes " "with sample scripts for use with DHCP, PPP, and cron." msgstr "" +"ddclient - невеликий повнофункціональний клієнт, який потребує тільки Perl. " +"Підтримувані функції включають режим демона, ручні і автоматичні оновлення, " +"статичні і динамічні оновлення, оптимізовані оновлення для множинних адрес, " +"MX, шаблони (wіld cards), захист від зловживань, повтор невдалих оновлень і " +"повідомляв про зміни статусу через syslog і електронну пошту. ddclient може " +"отримати IP-адресу від будь-якого інтерфейсу, через web-сервіс виявлення IP і " +"через FW-визначення для багатьох маршрутизаторів. Він також надає повну " +"підтримку протоколу NIC2 від DynDNS.org. Є підтримка та інших сервісів " +"динамічного DNS. Поставляється з прикладами сценаріїв для використання разом " +"з DHCP, PPP та cron." #. description(diffstat) msgid "" @@ -4969,16 +5226,16 @@ #. description(fcitx-googlepinyin) msgid "fcitx-googlepinyin is a Googlepinyin module for fcitx." -msgstr "" +msgstr "fcitx-googlepinyin - модуль Googlepinyin для fcitx." #. description(fslsfonts) msgid "fslsfonts lists the fonts that match the given pattern." -msgstr "" +msgstr "fslsfonts виводити список шрифтів відповідних даного шаблону." #. summary(avahi:avahi-compat-mDNSResponder-devel) msgid "" "mDNSResponder Compatibility Package for D-BUS Service for Zeroconf/Bonjour" -msgstr "" +msgstr "Пакет для сумісності служби D-BUS з mDNSResponder з Zeroconf/Bonjour" #. description(apache2-mod_dnssd) msgid "" @@ -5009,7 +5266,7 @@ #. summary(fcitx:fcitx-branding-openSUSE) msgid "openSUSE default Skin for Fcitx" -msgstr "" +msgstr "Типове оформлення openSUSE для Fcitx" #. description(fcitx:fcitx-branding-openSUSE) msgid "" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org