Author: belphegor
Date: 2016-05-08 09:30:36 +0200 (Sun, 08 May 2016)
New Revision: 95808
Modified:
trunk/yast/ja/po/control.ja.po
trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po
trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po
trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po
trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po
trunk/yast/ja/po/installation.ja.po
trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po
trunk/yast/ja/po/storage.ja.po
Log:
merged and updated
Modified: trunk/yast/ja/po/control.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/control.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/control.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -7,13 +7,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:28+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:29+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -22,256 +22,216 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:3
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:3
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Congratulations!</b></p>\n"
-"<p>The installation of openSUSE on your machine is complete.\n"
-"After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n"
-"<p>Visit us at %1.</p>\n"
-"<p>Have a lot of fun!<br>Your openSUSE Development Team</p>\n"
-" "
+"<p>\n"
+"The installation has completed successfully.\n"
+"Your system is ready for use.\n"
+"Click <b>Finish</b> to log in to the system.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Please visit us at http://www.suse.com/.\n"
+"</p>\n"
+" "
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>お疲れ様でした!</b></p>\n"
-"<p>openSUSE のインストールが完了しました。\n"
-"<b>完了</b> ボタンを押すとシステムにログインすることができます。</p>\n"
-"<p>よろしければ %1 もご覧ください。</p>\n"
-"<p>お楽しみください!<br>openSUSE 開発チーム一同</p>\n"
-"\t "
+"<p>\n"
+"インストールが正常に完了しました。\n"
+"システムをご利用いたたく準備ができています。\n"
+"<b>完了</b> を押してシステムにログインしてください。\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Web サイト http://www.suse.com/ もご覧ください。\n"
+"</p>\n"
+" "
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:10
-msgid ""
-"The desktop environment on your computer provides the graphical user\n"
-"interface for your computer, as well as a suite of applications for\n"
-"email, Web browsing, office productivity, games, and utilities to\n"
-"manage your computer.\n"
-"\n"
-"openSUSE offers a choice of desktop environments. The most widely\n"
-"used desktop environments are GNOME and KDE, and they are equally\n"
-"supported under openSUSE. Both desktop environments are easy to use,\n"
-"highly integrated, and have an attractive look and feel. Each desktop\n"
-"environment has a distinct style, so personal taste determines which\n"
-"is the most appropriate desktop for you."
-msgstr ""
-"お使いのコンピュータにおけるデスクトップ環境とは、お使いのコンピュータにおける\n"
-"グラフィカルユーザインターフェイスのことを指すほか、電子メールや Web ブラウザ、\n"
-"オフィススイートやゲーム、コンピュータの管理などのアプリケーション集を選択することにも\n"
-"なります。\n"
-"\n"
-"openSUSE ではデスクトップ環境を選択することができます。もっとも幅広く利用されている\n"
-"デスクトップ環境は、それぞれ GNOME と KDE と呼ばれています。これらは openSUSE で\n"
-"同等にサポートされています。いずれのデスクトップ環境とも使いやすくかつ高度に統合され、\n"
-"魅力的な外観を備えています。それぞれのデスクトップ環境にはそれぞれ独特の\n"
-"スタイルがありますので、どれが適切であるかは個人的な趣味や嗜好に依存します。"
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:15
+msgid "CIM Server"
+msgstr "CIM サーバ"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:21
-msgid "GNOME Desktop"
-msgstr "GNOME デスクトップ"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:22
-msgid "KDE Desktop"
-msgstr "KDE デスクトップ"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:23
-msgid "XFCE Desktop"
-msgstr "XFCE デスクトップ"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:24
-msgid "LXDE Desktop"
-msgstr "LXDE デスクトップ"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:25
-msgid "Minimal X Window"
-msgstr "最小限の X Window システム"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:26
-msgid "Enlightenment Desktop"
-msgstr "Enlightenment デスクトップ"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:27
-msgid "Minimal Server Selection (Text Mode)"
-msgstr "最小限のサーバ (テキストモード)"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:28
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:29
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:32
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:70
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:71
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:16
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:17
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:22
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:56
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:57
msgid "Installation Settings"
msgstr "インストール設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:30
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:18
+msgid "Overview"
+msgstr "概要"
+
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:19
+msgid "Expert"
+msgstr "熟練者"
+
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:20
msgid "Live Installation Settings"
msgstr "ライブインストールの設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:31
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:85
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:21
msgid "Update Settings"
msgstr "更新設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:33
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:23
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワーク設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:34
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:24
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "ハードウエア設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:35
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:77
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:103
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:25
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:63
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:90
msgid "Preparation"
msgstr "準備"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:36
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:63
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:26
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:50
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:64
msgid "Load linuxrc Network Configuration"
msgstr "linuxrc ネットワーク設定の読み込み"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:37
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:64
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:27
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:51
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:65
msgid "Network Autosetup"
msgstr "ネットワークの自動設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:38
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:65
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:78
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:28
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:52
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:66
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:39
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:29
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:53
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:67
msgid "Network Activation"
msgstr "ネットワークの有効化"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:40
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:79
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:30
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:68
msgid "Disk Activation"
msgstr "ディスクの有効化"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:41
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:42
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:80
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:104
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:31
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:32
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:69
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:91
msgid "System Analysis"
msgstr "システム分析"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:43
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:67
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:33
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:71
+msgid "Add-On Products"
+msgstr "アドオン製品"
+
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:34
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:54
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:44
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:66
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:35
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:55
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:45
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:82
-msgid "Online Repositories"
-msgstr "オンラインリポジトリ"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:46
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:83
-msgid "Add-On Products"
-msgstr "アドオン製品"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:47
-msgid "Desktop Selection"
-msgstr "デスクトップの選択"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:48
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:49
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:68
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:69
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:36
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:37
msgid "User Settings"
msgstr "ユーザ設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:50
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:62
-msgid "Installation"
-msgstr "インストール"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:51
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:38
msgid "Installation Overview"
msgstr "インストールの概要"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:52
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:53
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:54
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:55
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:56
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:57
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:58
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:59
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:60
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:61
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:72
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:73
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:74
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:75
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:76
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:96
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:97
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:98
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:99
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:100
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:101
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:102
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:117
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:118
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:119
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:39
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:40
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:41
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:42
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:43
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:44
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:45
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:46
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:47
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:48
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:58
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:59
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:60
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:61
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:62
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:83
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:84
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:85
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:86
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:87
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:88
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:89
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:104
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:105
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:106
msgid "Perform Installation"
msgstr "インストールの実行"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:81
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:105
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:49
+msgid "Installation"
+msgstr "インストール"
+
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:70
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:92
msgid "System for Update"
msgstr "更新するシステム"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:84
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:108
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:72
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:95
msgid "Update"
msgstr "更新"
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:73
+msgid "Update Summary"
+msgstr "更新の概要"
+
# power saving scheme name, combo box and default contents of text entry
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:86
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:87
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:88
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:89
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:90
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:110
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:111
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:112
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:113
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:114
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:115
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:116
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:122
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:123
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:74
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:75
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:76
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:77
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:78
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:97
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:98
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:99
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:100
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:101
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:102
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:103
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:109
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:110
msgid "Perform Update"
msgstr "更新の実行"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:91
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:120
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:124
-msgid "Configuration"
-msgstr "設定"
-
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:92
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:79
msgid "Base Installation"
msgstr "基本インストール"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:93
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:94
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:95
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:106
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:107
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:109
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:80
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:81
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:82
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:93
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:94
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:96
msgid "AutoYaST Settings"
msgstr "AutoYaST 設定"
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:121
-#: control/control.openSUSE.glade.translations.glade:125
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:107
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:111
+msgid "Configuration"
+msgstr "設定"
+
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:108
+#: control/control.SLED.glade.translations.glade:112
msgid "System Configuration"
msgstr "システムの設定"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2012, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: crowbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-29 20:15+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:32+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -26,20 +26,10 @@
msgid "Configuration of crowbar"
msgstr "crowbar の設定"
-#. radio button item: target repository is common for all available platform
-#: src/include/crowbar/complex.rb:90
-msgid "Common for All"
-msgstr "すべてに対する一般的な設定"
-
#. target platform name
-#: src/include/crowbar/complex.rb:92
-msgid "SLES 11 SP3"
-msgstr "SLES 11 SP3"
-
-#. target platform name
#: src/include/crowbar/complex.rb:94
-msgid "SLES 12"
-msgstr "SLES 12"
+msgid "SLES 12 SP1"
+msgstr "SLES 12 SP1"
#. combobox label
#: src/include/crowbar/complex.rb:106
@@ -50,23 +40,29 @@
msgid ""
"<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n"
-" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
+"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enough "
+"to enter server's URL and the paths\n"
+" to repositories will be filled automatically.</p>It is also "
+"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-s...</i> for SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/"
+"product</i> for SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/"
+"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>ここでは、 <b>更新リポジトリ</b> の場所を指定します。</p>\n"
+"<p>ここでは、 <b>更新リポジトリ</b> の場所を編集することができます。</p>\n"
"<p>\n"
-"リポジトリが SMT サーバや SUSE マネージャのサーバ内に用意されている場合、サーバの URL を指定すれば、\n"
-"残りは自動的に補完されます。</p>独自のパスを指定することもできます。 URL 例としては、下記のようなものがあります:\n"
+"リポジトリが SMT サーバや SUSE Manager Server 内に用意されている場合、サー"
+"バの URL を指定すれば、\n"
+"残りは自動的に補完されます。</p>独自のパスを指定することもできます。 URL 例と"
+"しては、下記のようなものがあります:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>SMT サーバの場合: <i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i>\n"
+"<li>SMT サーバの場合: <i>http://smt.example.com/repo/SUSE/Products/SLE-HA/12-SP1/x86_64/</i>\n"
"<li>SUSE Manager Server の場合: <i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-s...</i>\n"
"</p><p>\n"
"詳しい説明については、配置ガイドをお読みください。\n"
@@ -90,11 +86,15 @@
#. help text for the Network mode tab (do not translate bastion)
#: src/include/crowbar/complex.rb:196
msgid ""
-"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n"
-"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>"
+"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>."
+"p>\n"
+"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as "
+"space-separated list.</p>"
msgstr ""
-"<p> ここでは <b>ネットワークモード</b> と関連する <b>ボンディングポリシー</b> を設定します。</p>\n"
-"<p> スペース区切りの一覧で指定することで、 bastion ネットワーク用のインターフェイス名を指定することもできます。 </p>"
+"<p> ここでは <b>ネットワークモード</b> と関連する <b>ボンディングポリシー"
+"b> を設定します。</p>\n"
+"<p> スペース区切りの一覧で指定することで、 bastion ネットワーク用のインター"
+"フェイス名を指定することもできます。 </p>"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:206
@@ -113,7 +113,8 @@
"<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n"
"Valid examples are <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> or <tt>?1g2</tt>.</p>"
msgstr ""
-"<p>それぞれの物理インターフェイス設定は、下記のパターンで指定する必要があります:\n"
+"<p>それぞれの物理インターフェイス設定は、下記のパターンで指定する必要がありま"
+"す:\n"
"<tt>[符号類] [速度] [順序]</tt>\n"
"たとえば <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt>, <tt>?1g2</tt> のように指定します。</p>"
@@ -189,28 +190,31 @@
msgstr "IP アドレス (&I)"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:520
+#: src/include/crowbar/complex.rb:516
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:522 src/include/crowbar/complex.rb:695
+#: src/include/crowbar/complex.rb:518 src/include/crowbar/complex.rb:704
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:526 src/include/crowbar/complex.rb:696
+#: src/include/crowbar/complex.rb:522 src/include/crowbar/complex.rb:705
msgid "Ask On Error"
msgstr "エラー時に尋ねる"
-#. frame label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:531 src/include/crowbar/complex.rb:697
-#: src/include/crowbar/complex.rb:715
+#: src/include/crowbar/complex.rb:527 src/include/crowbar/complex.rb:706
msgid "Target Platform"
msgstr "ターゲットとなるプラットフォーム"
+#. radiobutton label
+#: src/include/crowbar/complex.rb:542
+msgid "Architecture"
+msgstr "アーキテクチャ"
+
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:580
+#: src/include/crowbar/complex.rb:583
msgid ""
"Repository '%1' already exists.\n"
"Choose a different name."
@@ -219,72 +223,77 @@
"他の名前を選んでください。"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:676
+#: src/include/crowbar/complex.rb:685
msgid "Server &URL"
msgstr "サーバの URL (&U)"
#. table header
-#: src/include/crowbar/complex.rb:694
+#: src/include/crowbar/complex.rb:703
msgid "Repository Name"
msgstr "リポジトリ名"
#. checkbox label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:701
+#: src/include/crowbar/complex.rb:710
msgid "&Ask On Error"
msgstr "エラー時に尋ねる (&A)"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:707
+#: src/include/crowbar/complex.rb:716
msgid "Repository &URL"
msgstr "リポジトリ URL (&U)"
#. label (hint for user)
-#: src/include/crowbar/complex.rb:710
+#: src/include/crowbar/complex.rb:719
msgid "Empty URL means that default value will be used."
msgstr "何も URL を指定しない場合、既定値が使用されます。"
#. push button label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:726
+#: src/include/crowbar/complex.rb:722
msgid "A&dd Repository"
msgstr "リポジトリの追加 (&D)"
#. combobox item
-#: src/include/crowbar/complex.rb:793
+#: src/include/crowbar/complex.rb:792
+msgid "Local SMT Server"
+msgstr "ローカルの SMT サーバ"
+
+#. combobox item
+#: src/include/crowbar/complex.rb:794
msgid "Remote SMT Server"
msgstr "リモートの SMT サーバ"
#. combobox item
-#: src/include/crowbar/complex.rb:795
+#: src/include/crowbar/complex.rb:796
msgid "SUSE Manager Server"
msgstr "SUSE マネージャサーバ"
#. combobox item
-#: src/include/crowbar/complex.rb:797
+#: src/include/crowbar/complex.rb:798
msgid "Custom"
msgstr "独自"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:866
+#: src/include/crowbar/complex.rb:854
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:868
+#: src/include/crowbar/complex.rb:856
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. text entry label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:870
+#: src/include/crowbar/complex.rb:858
msgid "Repeat the Password"
msgstr "パスワードを再度入力してください"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:900
+#: src/include/crowbar/complex.rb:888
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "ユーザ名を指定する必要があります。"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:907
+#: src/include/crowbar/complex.rb:895
msgid ""
"The passwords do not match.\n"
"Try again."
@@ -293,7 +302,7 @@
"もう一度試してください。"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:915
+#: src/include/crowbar/complex.rb:903
msgid ""
"User '%1' already exists.\n"
"Choose a different name."
@@ -302,17 +311,17 @@
"他の名前を選んでください。"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1018
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1006
msgid "The interface format '%1' is not valid"
msgstr "インターフェイスの書式 '%1' が正しくありません"
#. Returns broadcast address. Based on current netmask and subnet
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1076
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1064
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1173
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1161
msgid ""
"The netmask '%1' is invalid.\n"
"%2"
@@ -322,7 +331,7 @@
#. error popup
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1184 src/include/crowbar/complex.rb:1216
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1172 src/include/crowbar/complex.rb:1204
msgid ""
"The IP address '%1' is invalid.\n"
"%2"
@@ -331,7 +340,7 @@
"%2"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1194
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1182
msgid ""
"The router address '%1' is invalid.\n"
"%2"
@@ -340,17 +349,17 @@
"%2"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1203
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1191
msgid "The router address '%1' is not part of network '%2'."
msgstr "ルータアドレス '%1' は、 '%2' ネットワーク内にありません。"
#. error popup
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1225
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1213
msgid "The IP address '%1' is not part of network '%2'."
msgstr "アドレス '%1' は '%2' のネットワーク内にありません。"
#. popup message
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1246
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1234
msgid ""
"Some address ranges are not part of network '%1'.\n"
"Adapt them using 'Edit ranges' button."
@@ -359,60 +368,62 @@
"'範囲の編集' ボタンを利用して調整してください。"
#. inputfield label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1335
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1326
msgid "Min IP Address"
msgstr "最小 IP アドレス"
#. inputfield label
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1342
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1333
msgid "Max IP Address"
msgstr "最大 IP アドレス"
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1395
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1386
msgid "The address '%1' is not part of network '%2'."
msgstr "アドレス '%1' は、 '%2' ネットワーク内にありません。"
#. error message
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1407
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1398
msgid "The lowest address must be lower than the highest one."
msgstr "開始アドレスは終了アドレスよりも前でなければなりません。"
#. error message
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1431
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1422
msgid "Ranges '%1' and '%2' are overlapping."
msgstr "範囲 '%1' と '%2' は重複しています。"
#. tab header
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1499
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1490
msgid "&User Settings"
msgstr "ユーザ設定 (&U)"
#. label (hint for user)
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1511
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1502
msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
-msgstr "何もユーザを指定しない場合、ユーザ名は 'crowbar' となり、パスワードは既定値が使用されます。"
+msgstr ""
+"何もユーザを指定しない場合、ユーザ名は 'crowbar' となり、パスワードは既定値が"
+"使用されます。"
#. tab header
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1527
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1518
msgid "N&etwork Mode"
msgstr "ネットワークモード (&E)"
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1535
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1526
msgid "Bastion Network"
msgstr "Bastion ネットワーク"
#. tab header
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1578
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1569
msgid "Net&works"
msgstr "ネットワーク (&W)"
#. tab header
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1614
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1605
msgid "Re&positories"
msgstr "リポジトリ (&P)"
#. popup message %1 is FQDN
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1731
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1722
msgid ""
"The Crowbar Admin Server has been deployed. Changing the network is\n"
"currently not supported.\n"
@@ -425,7 +436,7 @@
"Crowbar Web UI にアクセスするには、 http://%1:3000/ を開いてしてください。"
#. default dialog caption
-#: src/include/crowbar/complex.rb:1749
+#: src/include/crowbar/complex.rb:1740
msgid "Crowbar Configuration Overview"
msgstr "Crowbar の設定概要"
@@ -480,37 +491,38 @@
msgstr "準備しています..."
#. Crowbar read dialog caption
-#: src/modules/Crowbar.rb:142
+#: src/modules/Crowbar.rb:154
msgid "Initializing crowbar Configuration"
msgstr "crowbar 設定を準備しています"
#. Progress stage
-#: src/modules/Crowbar.rb:153
+#: src/modules/Crowbar.rb:165
msgid "Read the configuraton"
msgstr "設定の読み込み"
#. Progress step
-#: src/modules/Crowbar.rb:157
+#: src/modules/Crowbar.rb:169
msgid "Reading the configuration..."
msgstr "設定を読み込んでいます..."
#. Progress finished
#. Progress finished
-#: src/modules/Crowbar.rb:159 src/modules/Crowbar.rb:249
+#: src/modules/Crowbar.rb:171 src/modules/Crowbar.rb:261
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. Crowbar read dialog caption
-#: src/modules/Crowbar.rb:232
+#: src/modules/Crowbar.rb:244
msgid "Saving crowbar Configuration"
msgstr "crowbar 設定を保存しています"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Crowbar.rb:243
+#: src/modules/Crowbar.rb:255
msgid "Write the settings"
msgstr "設定の書き込み"
#. Progress step 1/2
-#: src/modules/Crowbar.rb:247
+#: src/modules/Crowbar.rb:259
msgid "Writing the settings..."
msgstr "設定を書き込んでいます..."
+
Modified: trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -7,13 +7,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2011, 2012, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dhcp-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:09+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:04+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -63,9 +63,7 @@
msgstr "DHCP のサブネットオプションを管理する"
#. command line help text for an option
-#. command line help text for an option
#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:85
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:138
msgid "List all defined hosts with a fixed address"
msgstr "固定アドレスを設定した全てのホストを表示する"
@@ -105,242 +103,249 @@
msgstr "固定アドレスを設定したホストの IP アドレス (またはホスト名)"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:144
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:138
msgid "Select the network interface to use"
msgstr "使用するネットワークインターフェイスを選択する"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:145
msgid "Print the currently used interface and list other available interfaces"
-msgstr "現在使用されているインターフェイスとその他の利用可能なインターフェイスを表示する"
+msgstr ""
+"現在使用されているインターフェイスとその他の利用可能なインターフェイスを表示"
+"する"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151
msgid "Print current options"
msgstr "現在のオプションを表示する"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:163
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157
msgid "Set a global option"
msgstr "グローバルオプションを設定する"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:169
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:163
msgid "Option key (for example, ntp-servers)"
msgstr "オプションキー (ntp-servers など)"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:176
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:170
msgid "Option value (for example, IP address)"
msgstr "オプション値 (IP アドレスなど)"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:183
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:177
msgid "Lowest IP address of the dynamic address assigning range"
msgstr "動的に割り当てるアドレス範囲の開始 IP アドレス"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:190
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:184
msgid "Highest IP address of the dynamic address assigning range"
msgstr "動的に割り当てるアドレス範囲の終了 IP アドレス"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:197
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:191
msgid "Default lease time in seconds"
msgstr "既定の貸与時間 (秒単位)"
#. command line help text for an option
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:204
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:198
msgid "Maximum lease time in seconds"
msgstr "最大貸与時間 (秒単位)"
#. status information for command line
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:245
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:239
msgid "DHCP server is enabled"
msgstr "DHCP サーバは有効です"
#. status information for command line
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:247
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:241
msgid "DHCP server is disabled"
msgstr "DHCP サーバは無効です"
#. command-line text output, %1 is host name
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:300
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:294
msgid "Host: %1"
msgstr "ホスト: %1"
#. command-line text output, %1 is hardwarre address
#. and hardware type (eg. "ethernet 11:22:33:44:55:66")
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:306
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:300
msgid "Hardware: %1"
msgstr "ハードウエア: %1"
#. command-line text output, %1 is IP address
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:312
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:306
msgid "IP Address: %1"
msgstr "IP アドレス: %1"
#. command-line error report
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:327
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:321
msgid "Hostname not specified."
msgstr "ホスト名が指定されていません。"
#. command-line error report
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:337
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:331
msgid "Specified host does not exist."
msgstr "指定されたホストは存在していません。"
#. to be eventually pasted to "Selected interfaces: %1"
#. to be eventually pasted to "Other interfaces: %1"
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:398
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:402
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:392
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:396
msgid "None"
msgstr "なし"
#. command-line text output, %1 is list of network interfaces
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:406
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:400
msgid "Selected Interfaces: %1"
msgstr "選択したインターフェイス: %1"
#. command-line text output, %1 is list of network interfaces
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:409
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:403
msgid "Other Interfaces: %1"
msgstr "その他のインターフェイス: %1"
#. command-line error report
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:417
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:411
msgid "Specified interface does not exist."
msgstr "指定したインターフェイスは存在しません。"
#. command-line error report
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:426
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:420
msgid "Operation with the interface not specified."
msgstr "インターフェイスの操作を指定していません。"
#. command-line error report
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:452
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:446
msgid "Option key must be set."
msgstr "オプションキーを設定する必要があります。"
#. command-line error report
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:457
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:451
msgid "Value must be set."
msgstr "値を設定する必要があります。"
#. command-line output text, %1 and %1 are IP addresses
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:501
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:495
msgid "Address Range: %1-%2"
msgstr "アドレス範囲: %1-%2"
#. command-line output text, %1 is integer
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:510
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:504
msgid "Default Lease Time: %1"
msgstr "デフォルトの貸与時間: %1"
#. command-line output text, %1 is integer
-#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:518
+#: src/include/dhcp-server/commandline.rb:512
msgid "Maximum Lease Time: %1"
msgstr "最大貸与時間: %1"
#. yes-no popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:52
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:57
msgid "Saving the configuration failed. Change the settings?"
msgstr "設定の保存に失敗しました。設定を変更しますか?"
+#. Restart only if it's already running
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:76
+msgid "Saving the configuration failed"
+msgstr "設定の保存に失敗しました"
+
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:84
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:118
msgid "DHCP Server Configuration"
msgstr "DHCP サーバ設定"
#. dialog caption
#. Initialize the widget
#. @param [String] id any widget id
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:116
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:541
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:150
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:477
msgid "Global Options"
msgstr "グローバルオプション"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:151
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:185
msgid "Subnet Configuration"
msgstr "サブネットの設定"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:185
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:219
msgid "Host with Fixed Address"
msgstr "固定アドレスを設定したホスト"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:222
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:256
msgid "Shared Network"
msgstr "共有ネットワーク"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:256
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:290
msgid "Pool of Addresses"
msgstr "アドレスプール(P)"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:291
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:324
msgid "Group-Specific Options"
msgstr "グループ固有のオプション"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:325
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:358
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:374
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:406
msgid "&Subnet"
msgstr "サブネット (&S)"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:376
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:408
msgid "&Host"
msgstr "ホスト (&H)"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:378
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:410
msgid "Shared &Network"
msgstr "共有ネットワーク (&N)"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:380
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:412
msgid "&Group"
msgstr "グループ (&G)"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:382
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:414
msgid "&Pool of Addresses"
msgstr "アドレスプール (&P)"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:384
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:416
msgid "&Class"
msgstr "クラス (&C)"
#. frame
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:399
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:431
msgid "Declaration Types"
msgstr "宣言種類"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:407
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:439
msgid "Declaration Type"
msgstr "宣言種類"
#. dialog caption
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:453
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:493
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:485
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:525
msgid "Interface Configuration"
msgstr "インターフェイス設定"
#. dialog caption
#. item of a menu button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:522
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1118
+#: src/include/dhcp-server/dialogs.rb:554
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1106
msgid "TSIG Key Management"
msgstr "TSIG 鍵管理"
@@ -365,253 +370,215 @@
msgstr "秒"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:93
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:94
msgid "DHCP Server: Start-Up"
msgstr "DHCP サーバ: 起動"
#. dialog caption
#. tree item
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:95
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:97
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:181
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:96
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:98
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:182
msgid "Start-Up"
msgstr "起動"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:115
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:116
msgid "DHCP Server: Card Selection"
msgstr "DHCP サーバ: カードの選択"
#. dialog caption
#. tree item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:117
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:119
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:118
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:120
msgid "Card Selection"
msgstr "カードの選択"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:129
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:130
msgid "DHCP Server: Global Settings"
msgstr "DHCP サーバ: グローバル設定"
#. dialog caption
#. tree item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:133
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:135
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:134
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:136
msgid "Global Settings"
msgstr "グローバル設定"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:141
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:142
msgid "DHCP Server: Dynamic DHCP"
msgstr "DHCP サーバ: 動的 DHCP"
#. dialog caption
#. tree item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:143
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:145
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:144
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:146
msgid "Dynamic DHCP"
msgstr "ダイナミック DHCP"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:151
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:152
msgid "DHCP Server: Host Management"
msgstr "DHCPサーバ: ホスト管理"
#. tree item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:155
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:156
msgid "Host Management"
msgstr "ホスト管理"
#. dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:160
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:161
msgid "DHCP Server: Expert Settings"
msgstr "DHCPサーバ: 熟練者設定"
#. tree item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:164
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:165
msgid "Expert Settings"
msgstr "熟練者設定"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:205
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:206
msgid "When &Booting"
msgstr "システム起動時 (&B)"
#. radio button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:207
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:208
msgid "&Manually"
msgstr "手動 (&M)"
#. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!!
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:211
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:212
msgid "When Booting"
msgstr "システム起動時"
#. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!!
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:213
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:214
msgid "Manually"
msgstr "手動"
-#. label - service status
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:221
-msgid "DHCP server is running"
-msgstr "DHCP サーバは動作中です"
-
-#. label - service status
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:225
-msgid "DHCP server is not running"
-msgstr "DHCP サーバは動作していません"
-
-#. push button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:229
-msgid "&Start DHCP Server Now"
-msgstr "DHCP サーバを起動する (&S)"
-
-#. push button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:233
-msgid "S&top DHCP Server Now"
-msgstr "DHCP サーバを停止する (&T)"
-
-#. push button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:241
-msgid "Save Settings and Restart DHCP Server &Now"
-msgstr "設定を保存して DHCP サーバを再起動する (&N)"
-
-#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:247
-msgid "Start DHCP Server Now"
-msgstr "DHCP サーバを起動する"
-
-#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:249
-msgid "Stop DHCP Server Now"
-msgstr "DHCP サーバを停止する"
-
-#. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!!
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:251
-msgid "Save Settings and Restart DHCP Server Now"
-msgstr "設定を保存して DHCP サーバを再起動する"
-
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:371
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:334
msgid "DHCP Server Start-up Arguments"
msgstr "DHCP サーバの起動パラメータ"
#. Table - listing available network cards
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:443
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:404
msgid "Network Cards for DHCP Server"
msgstr "DHCP サーバのネットワークカード"
#. TRANSLATORS: table header item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:449
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:410
msgid "Selected"
msgstr "選択済"
#. TRANSLATORS: table header item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:451
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:412
msgid "Interface Name"
msgstr "インターフェイス名"
#. TRANSLATORS: table header item
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:453
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:414
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"
#. TRANSLATORS: table header item
#. Table header item - IP of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:455
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1650
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:416
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1602
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. TRANSLATORS: a push-button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:462
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:423
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"
#. TRANSLATORS: a push-button
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:464
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:425
msgid "&Deselect"
msgstr "選択解除 (&D)"
#. TRANSLATORS: Table items; Informs that the IP is a DHCP Address
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:533
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:494
msgid "DHCP address"
msgstr "DHCP アドレス"
#. TRANSLATORS: popup error, DHCP Server needs to run on one or more interfaces,
#. currently no one is selected
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:608
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:569
msgid "At least one network interface must be selected."
msgstr "少なくとも 1 つのネットワークインターフェイスを選択する必要があります。"
#. TRANSLATORS: popup error, DHCP Server requires selected interface to have
#. at least minimal configuration
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:616
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:577
msgid ""
-"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n"
+"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP "
+"address \n"
"and netmask)."
msgstr ""
-"1 つまたは複数のネットワークインターフェイスが設定されていません (IP アドレスやサブネットマスクなどが\n"
+"1 つまたは複数のネットワークインターフェイスが設定されていません (IP アドレス"
+"やサブネットマスクなどが\n"
"設定されていません) 。"
#. configuration will be saved in ldap?
#. check box
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:632
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1079
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:593
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1058
msgid "&LDAP Support"
msgstr "LDAP サポート (&L)"
#. FATE #227, comments #5 and #17
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:639
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:600
msgid "DHCP Server &Name (optional)"
msgstr "DHCP サーバ名 (&N) (オプション)"
#. Textentry with name of the domain
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:652
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:613
msgid "&Domain Name"
msgstr "ドメイン名 (&D)"
#. Textentry with IP address of primary name server
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:654
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:615
msgid "&Primary Name Server IP"
msgstr "プライマリネームサーバ IP (&P)"
#. Textentry with IP address of secondary name server
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:657
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:618
msgid "&Secondary Name Server IP"
msgstr "セカンダリネームサーバ IP (&S)"
#. Textentry with IP address of default router
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:660
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:621
msgid "Default &Gateway (Router) "
msgstr "デフォルトゲートウエイ (ルータ) (&G) "
#. Textentry with IP address of time server
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:665
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:626
msgid "NTP &Time Server"
msgstr "NTP 時刻サーバ (&T)"
#. Textentry with IP address of print server
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:667
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:628
msgid "&Print Server"
msgstr "プリントサーバ (&P)"
#. Textentry with IP address of WINS (Windows Internet Naming Service) server
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:669
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:630
msgid "&WINS Server"
msgstr "WINS サーバ (&W)"
#. Textentry with default lease time of IP address from dhcp server
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:674
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:635
msgid "Default &Lease Time"
msgstr "既定の貸与時間 (&L)"
#. Units for defaultleasetime
#. Combobox - type of units for lease time
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:683
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1139
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:644
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1097
msgid "&Units"
msgstr "単位 (&U)"
@@ -619,48 +586,48 @@
#. error popup
#. error popup
#. error popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1017
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1029
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1041
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1053
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:975
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:987
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:999
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1011
msgid "The specified value is not a valid hostname or IP address."
msgstr "指定した値は正しいホスト名でも IP アドレスでもありません。"
#. frame
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1067
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1025
msgid "Subnet Information"
msgstr "サブネット情報"
#. TRANSLATORS: informative text entry (filled up, disabled)
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1073
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1031
msgid "Current &Network"
msgstr "現在のネットワーク (&N)"
#. TRANSLATORS: informative text entry (filled up, disabled)
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1078
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1036
msgid "Current Net&mask"
msgstr "現在のネットマスク (&M)"
#. TRANSLATORS: informative text entry (filled up, disabled)
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1083
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1041
msgid "Netmask Bi&ts"
msgstr "ネットマスクビット (&T)"
#. text entry
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1090
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1048
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:81
msgid "Min&imum IP Address"
msgstr "最小 IP アドレス (&I)"
#. text entry
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1095
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1053
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:83
msgid "Ma&ximum IP Address"
msgstr "最大 IP アドレス (&X)"
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1103
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1061
msgid "IP Address Range"
msgstr "IP アドレス範囲"
@@ -668,10 +635,10 @@
#. TRANSLATORS: text entry
#. TRANSLATORS: text entry
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1109
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1067
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:93
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:356
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:917
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:355
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:915
msgid "&First IP Address"
msgstr "最初の IP アドレス (&F)"
@@ -679,61 +646,61 @@
#. TRANSLATORS: text entry
#. TRANSLATORS: text entry
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1114
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1072
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:95
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:358
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:919
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:357
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:917
msgid "&Last IP Address"
msgstr "最後の IP アドレス (&L)"
#. checkbox
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1118
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1094
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1076
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1093
msgid "Allow Dynamic &BOOTP"
msgstr "動的 BOOTP の許可 (&B)"
#. frame label
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1124
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1082
msgid "Lease Time"
msgstr "貸与時間"
#. Textentry label - lease time for IPs in the range
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1130
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1088
msgid "&Default"
msgstr "既定 (&D)"
#. TextEntryLabel - max. time for leasing of IPs from the range
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1148
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1106
msgid "&Maximum"
msgstr "最大値 (&X)"
#. Combobox - type of units for max lease time
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1158
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1116
msgid "Uni&ts"
msgstr "単位 (&T)"
#. zone is not maintained by the DNS server
#. zone is maintained and it is a 'master'
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1360
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1369
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1318
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1327
msgid "Create New DNS Zone from Scratch"
msgstr "まったく新しい DNS ゾーンの作成"
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1371
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1329
msgid "Edit Current DNS Zone"
msgstr "既存の DNS ゾーンの編集"
#. zone is maintained but it is not a 'master'
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1377
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1335
msgid "Get Current Zone Information"
msgstr "既存のゾーン情報の取得"
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1385
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1343
msgid "&Synchronize DNS Server..."
msgstr "DNS サーバと同期 (&S)..."
#. Show DNS Zone Information
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1414
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1372
msgid ""
"DNS zone %1 is not a master zone.\n"
"Therefore, you cannot change it here.\n"
@@ -743,8 +710,8 @@
#. A popup error text
#. A popup error text
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1547
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1555
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1499
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1507
msgid "Enter values for both ends of the IP address range."
msgstr "IP アドレス範囲の両端の値を入力してください。"
@@ -752,137 +719,139 @@
#. %1 is the tested IP which should match network %2 and netmask %3
#. TRANSLATORS: popup error message
#. %1 is the tested IP which should match network %2 and netmask %3
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1617
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1546
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1569
msgid ""
-"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n"
+"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP "
+"server.\n"
"IP %1 does not match the network %2/%3."
msgstr ""
-"動的な DHCP アドレスの範囲は DHCP サーバと同じネットワーク上にある必要があります。\n"
+"動的な DHCP アドレスの範囲は DHCP サーバと同じネットワーク上にある必要があり"
+"ます。\n"
"IP %1 がネットワーク %2/%3 と一致しません。"
#. Label of the registered hosts table
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1642
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594
msgid "Registered Host"
msgstr "登録済みホスト"
#. Table header item - Name of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1648
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1600
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. MAC address of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1652
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1604
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウエアアドレス"
#. Network type of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1654
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1606
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Frame label - configuration of particular host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1661
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1613
msgid "List Setup"
msgstr "設定の表示"
#. Textentry label - name of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1669
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1621
msgid "&Name"
msgstr "名前 (&N)"
#. Textentry label - IP address of the host
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1674
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:229
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1626
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:228
msgid "&IP Address"
msgstr "IP アドレス (&I)"
#. Textentry label - hardware (mac) address of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1682
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1634
msgid "&Hardware Address"
msgstr "ハードウエアアドレス (&H)"
#. Radiobutton label - network type of the host
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1689
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1641
msgid "&Ethernet"
msgstr "イーサネット (&E)"
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1691
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1643
msgid "&Token Ring"
msgstr "トークンリング (&T)"
#. Pushbutton label - change host in list
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1706
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1658
msgid "C&hange in List"
msgstr "一覧の変更 (&H)"
#. Pushbutton label - delete host from list
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1709
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1661
msgid "Dele&te from List"
msgstr "一覧から削除 (&T)"
#. now, fill the dialog
#. combo box entry, networking technology name
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1810
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1039
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1762
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1038
msgid "Ethernet"
msgstr "イーサネット"
#. combo box entry, networking technology name
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1811
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1041
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1763
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1040
msgid "Token Ring"
msgstr "トークンリング"
#. error popup
#. error popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1885
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:935
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1837
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:934
msgid "The hardware address is invalid.\n"
msgstr "ハードウエアアドレスが正しくありません。\n"
#. error popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1931
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1883
msgid "The hardware address must be unique."
msgstr "ハードウエアアドレスは一意である必要があります。"
#. error popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1941
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1893
msgid "The hostname cannot be empty."
msgstr "ホスト名は必ず指定してください。"
#. error popup, %1 is host name
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1951
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1903
msgid "A host named %1 already exists."
msgstr "%1 という名前のホストは既に存在しています。"
#. error popup
#. FIXME: text?
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1969
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2033
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1921
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1985
msgid "Enter a host IP."
msgstr "ホスト IP を入力してください。"
#. error popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1984
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1936
msgid "The hardware address must be defined."
msgstr "ハードウエアアドレスを設定する必要があります。"
#. error popup
#. yes-no popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2005
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2020
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1957
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1972
msgid "Select a host first."
msgstr "まずホストを選択してください。"
#. checking new MAC
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2047
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1999
msgid "The input value must be defined."
msgstr "入力値を設定する必要があります。"
#. yes-no popup
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2086
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2038
msgid ""
"If you enter the expert settings, you cannot return \n"
"to this dialog. You may be able to display this dialog \n"
@@ -903,19 +872,20 @@
"続行してよろしいですか?"
#. remove leading '-'
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2133
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2085
msgid "\"-%1\" is not a valid DHCP server commandline option"
msgstr "\"-%1\" は正しい DHCP サーバコマンドラインオプションではありません。"
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2144
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2096
msgid "DHCP server commandline option \"-%1\" requires an argument"
msgstr "DHCP サーバコマンドラインオプション \"-%1\" は引数を必要とします。"
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2155
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2107
msgid ""
"You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n"
"\n"
-"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n"
+"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and "
+"write\n"
"/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n"
"changes will be saved to the default configuration file.\n"
" \n"
@@ -923,14 +893,16 @@
msgstr ""
"DHCP サーバに対して代替となる設定ファイルを指定しています。\n"
"\n"
-"この方式は YaST ではサポートしていません。 YaST DHCP サーバモジュールでは、 /etc/dhcpd.conf \n"
-"の設定のみを読み書きすることができます。 %1 からの新しい設定は読み込まれず、全ての設定は\n"
+"この方式は YaST ではサポートしていません。 YaST DHCP サーバモジュールでは、 /"
+"etc/dhcpd.conf \n"
+"の設定のみを読み書きすることができます。 %1 からの新しい設定は読み込まれず、"
+"全ての設定は\n"
"既定の設定ファイルのみに保存されます。\n"
" \n"
"続行してもよろしいですか?\n"
#. dialog caption, %1 is step number
-#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2236
+#: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:2179
msgid "DHCP Server Wizard (%1 of 4)"
msgstr "DHCP サーバウイザード (%1/4)"
@@ -943,7 +915,8 @@
"<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n"
"<b>First IP Address</b> defines\n"
"the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n"
-"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n"
+"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how "
+"hostnames\n"
"are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n"
"<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n"
"If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n"
@@ -954,11 +927,13 @@
"<p><big><b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b></big><br />\n"
"<b>最初の IP アドレス</b> には IP アドレス範囲の\n"
"開始部分を指定してください。 <b>最後の IP アドレス</b> には\n"
-"終了部分を指定してください。 <b>ホスト名ベース</b> にはホスト名を作成するための\n"
+"終了部分を指定してください。 <b>ホスト名ベース</b> にはホスト名を作成するため"
+"の\n"
"基礎となる文字列を指定します (例: <tt>dhcp-%i</tt>, <tt>e25-%i-a</tt>) 。\n"
"<tt>%i</tt> の部分が範囲の中でそれぞれの数字に置き換えられる部分です。\n"
"文字列内に <tt>%i</tt> を含めていない場合は、指定した文字列の後ろに\n"
-"数字が追加されます。 <b>ホスト名ベース</b> では <tt>%i</tt> は一度だけ設定してください。\n"
+"数字が追加されます。 <b>ホスト名ベース</b> では <tt>%i</tt> は一度だけ設定し"
+"てください。\n"
"<b>開始</b> には最初のホスト名の番号を指定してください。\n"
"ホスト名はその番号から1つずつ数字を足していく形で作成されます。</p>\n"
@@ -974,19 +949,24 @@
msgstr ""
"<p><big><b>DNS ウイザード</b></big><br />\n"
"このウイザードでは、 DHCP サーバの設定から直接 DNS ゾーンを作成する\n"
-"ことができます。 DHCP の各クライアントをホスト名で区別したい場合、 DNS ゾーンを\n"
-"作成することはとても重要です。これは、 DNS ゾーンがホスト名から IP アドレスへの変換に\n"
-"使われるためです。また、このウイザードでは IP アドレスをホスト名に変換するための\n"
+"ことができます。 DHCP の各クライアントをホスト名で区別したい場合、 DNS ゾーン"
+"を\n"
+"作成することはとても重要です。これは、 DNS ゾーンがホスト名から IP アドレスへ"
+"の変換に\n"
+"使われるためです。また、このウイザードでは IP アドレスをホスト名に変換するた"
+"めの\n"
"逆ゾーンを作成することもできます。</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 2)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42
msgid ""
"<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n"
-"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n"
+"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be "
+"changed.</p>\n"
msgstr ""
"<p> <b>新規ゾーン名</b> と <b>逆ゾーン名</b> は、それぞれ DHCP サーバと\n"
-"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</p>\n"
+"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。"
+"p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46
@@ -1021,25 +1001,32 @@
"the zone name servers.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>DNS クエリ</b></big><br />\n"
-"たとえば、ある DNS ゾーンでホスト名に対応する IP アドレスを問い合わせる場合など、\n"
+"たとえば、ある DNS ゾーンでホスト名に対応する IP アドレスを問い合わせる場合な"
+"ど、\n"
"それぞれの DNS クエリでは、最初に親となるゾーン\n"
-"(<tt>example.com</tt> であれば <tt>com</tt>) に対して目的のゾーンのネームサーバを\n"
+"(<tt>example.com</tt> であれば <tt>com</tt>) に対して目的のゾーンのネームサー"
+"バを\n"
"問い合わせ、その後これらのネームサーバに対して IP アドレスの問い合わせ\n"
"を行ないます。<br />\n"
-"ゾーンネームサーバの 1 つとして DNS サーバのホスト名を指定する必要があるのは\n"
+"ゾーンネームサーバの 1 つとして DNS サーバのホスト名を指定する必要があるの"
+"は\n"
"このためです。</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 3)
#: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67
msgid ""
"<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n"
-"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n"
+"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the "
+"current\n"
"DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n"
"during the zone creation.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> <b>新しいネームサーバ</b> を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して表示された\n"
-"項目に記入し、 <b>OK</b> を押してください。入力したネームサーバが IP アドレスとともに\n"
-"現在の DNS ゾーンに追加されます。これはゾーンの作成の際に利用するため、必ず指定してください。\n"
+"<p> <b>新しいネームサーバ</b> を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して表示"
+"された\n"
+"項目に記入し、 <b>OK</b> を押してください。入力したネームサーバが IP アドレス"
+"とともに\n"
+"現在の DNS ゾーンに追加されます。これはゾーンの作成の際に利用するため、必ず指"
+"定してください。\n"
"</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 4)
@@ -1059,12 +1046,15 @@
"<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n"
"Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n"
"all hostnames one by one. Set simple rules for how\n"
-"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n"
+"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to "
+"use\n"
"and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>DNS レコード</b></big><br />\n"
-"ここでは、全ての DHCP クライアントに対する DNS ホスト名を設定します。全てのホスト名を\n"
-"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純な規則を 1 つ以上指定するだけです。\n"
+"ここでは、全ての DHCP クライアントに対する DNS ホスト名を設定します。全てのホ"
+"スト名を\n"
+"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純な規則を 1 つ以上指定するだけ"
+"です。\n"
"これらの規則は、利用する IP アドレスの範囲と、\n"
"その範囲内で作成するホスト名の文字列を指定することによって行ないます。</p>\n"
@@ -1133,9 +1123,11 @@
"<b>First IP Address</b> and <b>Second IP Address</b> match the current\n"
"Dynamic DHCP range.</p>\n"
msgstr ""
-"<b>現在のサブネット</b> と <b>ネットマスク</b> には、現在のネットワーク設定が表示されています。\n"
+"<b>現在のサブネット</b> と <b>ネットマスク</b> には、現在のネットワーク設定が"
+"表示されています。\n"
"<b>ドメイン</b> には現在の DHCP の設定が表示されています。\n"
-"<b>最初の IP アドレス</b> と <b>2 番目の IP アドレス</b> には、現在の動的な DHCP\n"
+"<b>最初の IP アドレス</b> と <b>2 番目の IP アドレス</b> には、現在の動的な "
+"DHCP\n"
"アドレス範囲が設定されています。</p>\n"
#. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 3)
@@ -1155,10 +1147,13 @@
"<p>\n"
" To create or remove a single DNS record,\n"
"click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n"
-"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n"
+"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the "
+"corresponding\n"
"reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n"
"Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n"
-"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n"
+"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range "
+"of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, "
+"select\n"
"<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
@@ -1167,8 +1162,10 @@
" DNS の項目をその逆引きゾーンと同期するには、\n"
" <b>逆引きゾーンと同期</b> を選んでください。\n"
" DNS サーバからこの範囲の IP アドレスに関連する情報を削除するには、\n"
-" <b>特殊作業</b> 内の <b>該当する DNS レコードを削除</b> を選択してください。新しい DNS レコードの範囲を作成するには、\n"
-" <b>特殊作業</b> から <b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b> を選択してください。</p>\n"
+" <b>特殊作業</b> 内の <b>該当する DNS レコードを削除</b> を選択してください。"
+"新しい DNS レコードの範囲を作成するには、\n"
+" <b>特殊作業</b> から <b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b> を選択してくださ"
+"い。</p>\n"
#. old_range: $[
#. "base" : "dhcp-%",
@@ -1220,7 +1217,7 @@
#. TRANSLATORS: popup error
#. TRANSLATORS: popup error
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:228
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:455
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:454
msgid "The last IP address must be higher than the first one."
msgstr "最後の IP アドレスは最初の IP アドレスよりも大きな数値となる必要があります。"
@@ -1247,7 +1244,7 @@
#. TRANSLATORS: popup error, followed by a newline and a valid hostname description
#. TRANSLATORS: popup error, followed by a newline and a valid hostname description
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:453
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:256
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:255
msgid "Invalid hostname."
msgstr "正しくないホスト名です。"
@@ -1258,9 +1255,9 @@
#. TRANSLATORS: popup error, followed by a newline and a valid IPv4 description
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:462
#: src/include/dhcp-server/dns-server-dialogs.rb:490
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:265
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:394
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:402
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:264
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:393
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:401
msgid "Invalid IP address."
msgstr "IP アドレスが正しくありません。"
@@ -1278,44 +1275,44 @@
" (%2-%3) 内にありません。\n"
#. TRANSLATORS: busy message
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:157
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:156
msgid "Regenerating DNS zone entries..."
msgstr "DNS ゾーン項目を再生成しています..."
#. TRANSLATORS: dialog frame label
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:224
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:223
msgid "Adding a New DNS Record"
msgstr "新しい DNS レコードを追加する"
#. TRANSLATORS: text entry
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:227
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:226
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:148
msgid "&Hostname"
msgstr "ホスト名 (&H)"
#. TRANSLATORS: busy message
#. %1 is the first IP address of the range, %2 is the last one
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:317
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:316
msgid "Adding DHCP range %1-%2 to the DNS server..."
msgstr "DHCP 範囲 %1-%2 を DNS サーバに追加しています..."
#. TRANSLATORS: dialog frame label
#. TRANSLATORS: menu entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:353
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:955
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:352
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:953
msgid "Removing DNS Records Matching Range"
msgstr "該当する DNS レコードを削除しています"
#. TRANSLATORS: busy message
#. %1 is the first IP address of the range, %2 is the last one
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:465
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:464
msgid "Removing records in the range %1-%2 from the DNS server..."
msgstr "DNS サーバからレコード %1-%2 の範囲を削除しています..."
#. TRANSLATORS: popup error, %1 is the zone name
#. please, do not translate 'master' (exact DNS definition)
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:556
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:555
msgid ""
"Zone %1 is not of the type master.\n"
"The DNS server cannot write any records to it.\n"
@@ -1324,7 +1321,7 @@
"そのため、 DNS サーバはレコードに書き込むことができません。\n"
#. TRANSLATORS: popup question, %1 is a DNS zone name
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:570
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:569
msgid ""
"Zone %1 does not yet exist in the current DNS server configuration.\n"
"Create it?\n"
@@ -1334,18 +1331,18 @@
#. TRANSLATORS: popup error, %1 is a zone name
#. TRANSLATORS: error message, %1 is a zone name
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:590
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:589
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:1107
msgid "Cannot create zone %1."
msgstr "ゾーン %1 が作成できませんでした。"
#. TRANSLATORS: busy message
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:815
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:813
msgid "Synchronizing DNS reverse records..."
msgstr "DNS 逆引きレコードを同期しています..."
#. TRANSLATORS: popup question - canceling dns synchronization with dhcp
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:860
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:858
msgid ""
"If you cancel, all changes made to the DNS server will be lost.\n"
"Really cancel this operation?\n"
@@ -1354,62 +1351,62 @@
"この操作をキャンセルしてもよろしいですか?\n"
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:909
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:907
msgid "&Domain"
msgstr "ドメイン (&D)"
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:911
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:909
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#. TRANSLATORS: text entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:913
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:911
msgid "Net&mask"
msgstr "ネットマスク (&M)"
#. TRANSLATORS: table label
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:923
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:921
msgid "DNS Zone Records"
msgstr "DNS ゾーンレコード"
#. TRANSLATORS: table header item
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:928
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:926
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. TRANSLATORS: table header item
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:930
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:928
msgid "Assigned IP"
msgstr "割り当てる IP"
#. TRANSLATORS: push button
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:937
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:935
msgid "&Add..."
msgstr "追加 (&A)..."
#. TRANSLATORS: menu button
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:945
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:943
msgid "&Special Tasks"
msgstr "特殊作業 (&S)"
#. TRANSLATORS: menu entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:953
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:951
msgid "Add New Range of DNS Records"
msgstr "DNS レコードの新しい範囲を追加"
#. TRANSLATORS: menu entry
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:959
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:957
msgid "Run Wizard to Rewrite the DNS Zone from Scratch"
msgstr "DNS ゾーンを最初から作成するウイザードを実行"
#. TRANSLATORS: checkbox, %1 is a zone name
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1031
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1029
msgid "Synchronize with Reverse Zone %1"
msgstr "逆引きゾーン %1 と同期"
#. TRANSLATORS: dialog caption
-#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1084
+#: src/include/dhcp-server/dns-server-management.rb:1082
msgid "DHCP Server: DNS Server Synchronization"
msgstr "DHCP サーバ: DNS サーバ同期"
@@ -1446,7 +1443,8 @@
#: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234
msgid ""
"No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n"
-"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n"
+"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server "
+"defined. \n"
"Really use the current settings?\n"
msgstr ""
"現在の DNS ゾーンにはネームサーバの IP アドレスが設定されていません。\n"
@@ -1705,15 +1703,15 @@
"しばらくお待ちください...</p>"
#. help text 1/2
-#. help text 1/2
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:24 src/include/dhcp-server/helps.rb:233
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b><big>Network Interfaces</big></b><br>\n"
"Select the network interfaces to which the DHCP server should listen from\n"
"<b>Available Interfaces</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>ネットワークインターフェイス</big></b><br>\n"
-"DHCP サーバが待ち受けるネットワークインターフェイスを <b>利用可能なインターフェイス</b> \n"
+"DHCP サーバが待ち受けるネットワークインターフェイスを <b>利用可能なインター"
+"フェイス</b> \n"
"から選択してください。</p>"
#. help text 2/2
@@ -1730,23 +1728,13 @@
"選択したインターフェイスを通してリモートコンピュータから\n"
"このサービスにアクセスできるようファイアウオールを開くには、\n"
"<b>ファイアウオールで選択したインターフェイスを開く</b> を\n"
-"選択してください。このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にのみ\n"
+"選択してください。このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にの"
+"み\n"
"利用できます。</p>"
-#. help text 1/5
+#. help text 2/5
#: src/include/dhcp-server/helps.rb:39
msgid ""
-"<p><b><big>DHCP Server</big></b></p>\n"
-"<p>To run the DHCP server every time your computer is started, set\n"
-"<b>Start DHCP Server</b>.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>DHCP Server</big></b></p>\n"
-"<p>お使いのコンピュータを起動した際に DHCP サーバを開始するには、\n"
-"<b>DHCP サーバの起動</b> を選択してください。</p>"
-
-#. help text 2/5
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:45
-msgid ""
"<p>\n"
"To run the DHCP server in chroot jail, set\n"
"<b>Run DHCP Server in Chroot Jail</b>. Starting any daemon in a chroot jail\n"
@@ -1754,11 +1742,12 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"DHCP サーバを chroot 環境下で起動するには、\n"
-"<b>DHCP サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n"
+"<b>DHCP サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを "
+"chroot 環境下で\n"
"起動することはより堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>"
#. help text 3/5
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:52
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:46
msgid ""
"<p>\n"
"To store the DHCP configuration in LDAP,\n"
@@ -1769,7 +1758,7 @@
"<b>LDAP サポート</b> を選択してください。</p>"
#. help text 4/5
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:58
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:52
msgid ""
"<p><b>Configured Declarations</b> shows the configuration options in use.\n"
"To modify an existing declaration, select it and click <b>Edit</b>.\n"
@@ -1784,7 +1773,7 @@
"宣言を削除するには、その項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>"
#. help text 5/5
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:66
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:60
msgid ""
"<p><b><big>Advanced Functions</big></b><br>\n"
"Use <b>Advanced</b> to display the log of the DHCP server,\n"
@@ -1799,16 +1788,17 @@
"できます。</p>"
#. help text 1/3, alt. 1
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:74
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b><big>Subnet Configuration</big></b><br>\n"
"Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>サブネットの設定</big></b><br>\n"
-"サブネットの <b>ネットワークアドレス</b> および <b>ネットワークマスク</b> を設定してください。</p>"
+"サブネットの <b>ネットワークアドレス</b> および <b>ネットワークマスク</b> を"
+"設定してください。</p>"
#. help text 1/3, alt. 1
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:78
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b><big>Host with Fixed Address</big></b><br>\n"
"Set the name of the host for which to set the fixed address or other\n"
@@ -1819,7 +1809,7 @@
"設定を行ないたいホストの名前を指定してください。</p>"
#. help text 1/3, alt. 3
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:84
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:78
msgid ""
"<p><b><big>Group-Specific Options</big></b><br>\n"
"Set the name of the group of declarations in <b>Group Name</b>. \n"
@@ -1832,7 +1822,7 @@
" DHCP サーバの動作には何も影響しません。</p>"
#. help text 1/3, alt. 4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:91
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:85
msgid ""
"<p><b><big>Pool of Addresses</big></b><br>\n"
"Set the name of the pool of addresses in <b>Pool Name</b>. \n"
@@ -1845,7 +1835,7 @@
" DHCP サーバの動作には何も影響しません。</p>"
#. help text 1/3, alt. 5
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:98
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:92
msgid ""
"<p><b><big>Shared Network</big></b><br>\n"
"Set the name for the shared network in <b>Shared Network Name</b>. \n"
@@ -1858,7 +1848,7 @@
" DHCP サーバの動作には何も影響しません。</p>"
#. help text 1/3, alt. 6
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:105
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:99
msgid ""
"<p><b><big>Class</big></b><br>\n"
"Set the name of the class of hosts in <b>Class Name</b>.</p>"
@@ -1867,7 +1857,7 @@
"<b>クラス名</b> でホストのクラス名を設定してください。</p>"
#. help text 2/3
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:109
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:103
msgid ""
"<p>\n"
"To edit DHCP options, choose the appropriate\n"
@@ -1882,16 +1872,17 @@
"削除するには項目を選んで <b>削除</b> をそれぞれ押してください。</p>"
#. help text 3/3
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:117
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:111
msgid ""
"<p>\n"
"To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"このサブネットのホスト用に動的な DNS を設定するには <b>ダイナミック DNS</b> を使用してください。</p>"
+"このサブネットのホスト用に動的な DNS を設定するには <b>ダイナミック DNS</b> "
+"を使用してください。</p>"
#. help text 1/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:121
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:115
msgid ""
"<p><b><big>Enabling Dynamic DNS</big></b><br>\n"
"To enable Dynamic DNS updates for this subnet, set\n"
@@ -1902,7 +1893,7 @@
"<b>このサブネットでダイナミック DNS を有効にする</b> を設定してください。</p>"
#. help text 2/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:127
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:121
msgid ""
"<p><b><big>TSIG Key</big></b><br>\n"
"To make Dynamic DNS updates, the authentication key must be set. Use\n"
@@ -1917,7 +1908,7 @@
"両方のゾーン用の鍵を指定してください。</p>"
#. help text 3/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:135
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:129
msgid ""
"<p><b><big>Global DHCP Server Settings</big></b><br>\n"
"Global settings of DHCP server must be updated to make Dynamic\n"
@@ -1930,42 +1921,51 @@
"<b>グローバルダイナミック DNS 設定の更新</b> を設定してください。</p>"
#. help text 4/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:142
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:136
msgid ""
"<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n"
"Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n"
-"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n"
+"their primary name server. If the name server runs on the same host as the "
+"DHCP\n"
"server, you can leave the fields empty.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>更新するゾーン</big></b><br>\n"
-"更新する正引き・逆引きゾーンを指定してください。その両方でプライマリネームサーバ\n"
-"を指定する必要があります。ネームサーバと DHCP サーバが同じマシンで動作している場合は、\n"
+"更新する正引き・逆引きゾーンを指定してください。その両方でプライマリネーム"
+"サーバ\n"
+"を指定する必要があります。ネームサーバと DHCP サーバが同じマシンで動作してい"
+"る場合は、\n"
"この欄に記入する必要はありません。</p>"
#. help text
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:149
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:143
msgid ""
"<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n"
-"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n"
-"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n"
+"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started "
+"with \n"
+"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible "
+"options,\n"
"consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>DHCP サーバ開始パラメータ</big></b><br>\n"
"ここでは DHCP サーバに対して開始時のパラメータを指定することができます。\n"
-"たとえば \"-p 1234\" と指定して標準ではないポートで DHCP サービスを提供するなどです。\n"
-"利用可能な全てのオプションについては dhcpd のマニュアルページをご覧ください。何も指定しない場合は既定値が使用されます。</p>"
+"たとえば \"-p 1234\" と指定して標準ではないポートで DHCP サービスを提供するな"
+"どです。\n"
+"利用可能な全てのオプションについては dhcpd のマニュアルページをご覧ください。"
+"何も指定しない場合は既定値が使用されます。</p>"
#. Wizard Installation - Step 1 (version for expert UI)
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:156
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:150
msgid ""
"<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n"
-"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n"
+"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>ネットワークカードの選択</big></b><br>\n"
-"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してください。</p>\n"
+"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してくださ"
+"い。</p>\n"
#. Optional field - used with LDAP support
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:160
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:154
msgid ""
"Optionally, you can also specify <b>DHCP Server Name</b>\n"
"(the name of dhcpServer LDAP object), if it differs from your hostname.\n"
@@ -1974,7 +1974,7 @@
"(LDAP オブジェクトの dhcpServer の名前) を指定することができます。<b></b>\n"
#. Wizard Installation - Step 2 1/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:164
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:158
msgid ""
"<p><b><big>Global Settings</big></b><br>\n"
"Here, make several DHCP settings.</p>"
@@ -1984,7 +1984,7 @@
#. Wizard Installation - Step 2 2/9
#. Wizard Installation - Step 2 3/9 (2 is removed)
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:171
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:165
msgid ""
"<p><b>Domain Name</b> sets the domain for which the DHCP server\n"
"leases IPs to clients.</p>"
@@ -1993,7 +1993,7 @@
"設定するドメイン名を設定します。</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 4/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:175
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:169
msgid ""
"<p><b>Primary Name Server IP</b> and <b>Secondary Name Server IP</b> \n"
"offer these name servers to the DHCP clients.\n"
@@ -2004,16 +2004,17 @@
"これらの項目は IP アドレスで指定する必要があります。</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 5/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:181
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:175
msgid ""
"<p><b>Default Gateway</b> inserts this\n"
"value as the default route in the routing table of clients.</p>"
msgstr ""
"<p><b>デフォルトゲートウエイ</b> は\n"
-"クライアント側に通知され、クライアント側のデフォルトゲートウエイとして設定されます。</p>"
+"クライアント側に通知され、クライアント側のデフォルトゲートウエイとして設定さ"
+"れます。</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 6/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:185
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:179
msgid ""
"<p><b>Time Server</b> tells clients to use this server\n"
"for time synchronization.</p>"
@@ -2022,12 +2023,14 @@
"使用するサーバを通知するために利用します。</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 7/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:189
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:183
msgid "<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>"
-msgstr "<p><b>プリントサーバ</b> は、クライアントに対して既定のプリントサーバを通知するために利用されます。</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>プリントサーバ</b> は、クライアントに対して既定のプリントサーバを通知す"
+"るために利用されます。</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 8/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:193
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:187
msgid ""
"<p><b>WINS Server</b> offers this server as the WINS server\n"
"(Windows Internet Naming Service).</p>"
@@ -2036,16 +2039,19 @@
"既定の WINS (Windows Internet Naming Service) サーバとして設定されます。</p>"
#. Wizard Installation - Step 2 9/9
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:197
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:191
msgid ""
-"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n"
+"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP "
+"expires\n"
"and the client must ask for an IP again.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>既定の貸与時間</b> には、貸与した IP アドレスが期限切れとなる時間を設定します。\n"
-"クライアントは、ここで指定した時間が経過すると再度アドレス要求を行ないます。</p>"
+"<p><b>既定の貸与時間</b> には、貸与した IP アドレスが期限切れとなる時間を設定"
+"します。\n"
+"クライアントは、ここで指定した時間が経過すると再度アドレス要求を行ないます。"
+"</p>"
#. Wizard Installation - Step 3 1/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:201
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:195
msgid ""
"<p><b><big>Subnet Information</big></b></br>\n"
"View information about the current subnet, such as its address,\n"
@@ -2053,29 +2059,35 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>サブネット情報</big></b></br>\n"
-"ここでは、現在のサブネットに関する情報を読むことができます。たとえばアドレスやネットマスク、\n"
+"ここでは、現在のサブネットに関する情報を読むことができます。たとえばアドレス"
+"やネットマスク、\n"
"クライアントに貸与するアドレス範囲の最大値と最小値などです。\n"
"</p>\n"
#. Wizard Installation - Step 3 2/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:208
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:202
msgid ""
"<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n"
"Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n"
-"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n"
+"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the "
+"same netmask.\n"
"For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n"
"Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n"
"assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n"
msgstr ""
"<p><b><big>IP アドレス範囲</big></b><br>\n"
-"クライアントに貸与する <b>最初の IP アドレス</b> と <b>最後の IP アドレス</b>\n"
-"を、それぞれ設定してください。これらのアドレスは同じネットマスクである必要があります。\n"
+"クライアントに貸与する <b>最初の IP アドレス</b> と <b>最後の IP アドレス"
+"b>\n"
+"を、それぞれ設定してください。これらのアドレスは同じネットマスクである必要が"
+"あります。\n"
"たとえば <tt>192.168.1.1</tt> と <tt>192.168.1.64</tt> のようになります。\n"
-"<b>動的 BOOTP の許可</b> フラグを指定した範囲に設定すると、 DHCP クライアントと\n"
-"同様に BOOTP クライアントに対しても動的にアドレスを割り振るようになります。</p>\n"
+"<b>動的 BOOTP の許可</b> フラグを指定した範囲に設定すると、 DHCP クライアント"
+"と\n"
+"同様に BOOTP クライアントに対しても動的にアドレスを割り振るようになります。"
+"p>\n"
#. Wizard Installation - Step 3 3/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:217
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:211
msgid ""
"<p><b><big>Lease Time</big></b><br>\n"
"Set the <b>Default</b> lease time for the current IP address range,\n"
@@ -2083,10 +2095,11 @@
msgstr ""
"<p><b><big>貸与時間</big></b><br>\n"
"このアドレス範囲での <b>既定の</b> 貸与時間を設定してください。\n"
-"この設定値はクライアントに対して IP アドレスの更新間隔を指定することになります。<br></p>"
+"この設定値はクライアントに対して IP アドレスの更新間隔を指定することになりま"
+"す。<br></p>"
#. Wizard Installation - Step 3 4/4
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:223
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:217
msgid ""
"<p><b>Maximum</b> (optional value) sets the maximum time period\n"
"for which this IP is blocked for the client on the DHCP server.</p>"
@@ -2095,7 +2108,7 @@
"DHCP サーバが貸与したアドレスを保護する時間を意味します。 </p>"
#. Help text
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:227
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:221
msgid ""
"<p><b><big>Expert Configuration</big></b><br>\n"
"To enter the complete configuration of the DHCP server, click\n"
@@ -2106,7 +2119,7 @@
"<b>DHCP サーバ熟練者設定</b> を押してください。</p>"
#. host management help 1/3
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:239
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:227
msgid ""
"<p><b><big>Host Management</big></b><br>\n"
"Use this dialog to edit hosts with static address binding.</p>"
@@ -2115,7 +2128,7 @@
"このダイアログでは、固定でアドレスを割り振るホストを編集します。</p>"
#. host management help 1/3
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:243
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:231
msgid ""
"<p>To add a new new host, set its <b>Name</b>,\n"
"<b>Hardware Address</b>, and <b>IP Address</b>\n"
@@ -2130,17 +2143,19 @@
"必要な値を変更し、 <b>一覧を変更</b> を押してください。</p>"
#. host management help 1/3
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:251
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:239
msgid "<p>To remove a host, select it and click <b>Delete from List</b>.</p>"
-msgstr "<p>ホストを削除するには、ホストを選択して <b>一覧から削除</b> を押してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>ホストを削除するには、ホストを選択して <b>一覧から削除</b> を押してくださ"
+"い。</p>"
#. help text 1/7
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:263
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:251
msgid "<p>Select the type of declaration to add.</p>"
msgstr "<p>追加する宣言の種類を選択してください。</p>"
#. help text 2/7, optional
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:269
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:257
msgid ""
"<p>To add a network declaration,\n"
"select <b>Subnet</b>.</p>"
@@ -2149,7 +2164,7 @@
"<b>サブネット</b> を選択してください。</p>"
#. help text 3/7, optional
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:276
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:264
msgid ""
"<p>To add a host that needs special parameters\n"
"(usually a fixed address), select <b>Host</b>.</p>"
@@ -2158,7 +2173,7 @@
" <b>ホスト</b> を選択してください。</p>"
#. help text 4/7, optional
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:285
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:273
msgid ""
"<p>To add a shared network (physical network with\n"
"multiple logical networks), select <b>Shared Network</b>.</p>"
@@ -2167,7 +2182,7 @@
"追加するには、 <b>共有ネットワーク</b> を選択してください。</p>"
#. help text 5/7, optional
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:294
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:282
msgid ""
"<p>To add a group of other declarations (usually\n"
"if they should share some settings), select <b>Group</b>.</p>"
@@ -2176,7 +2191,7 @@
"追加するには <b>グループ</b> を選択してください。</p>"
#. help text 6/7, optional
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:303
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:291
msgid ""
"<p>To add a pool of addresses that will be treated\n"
"differently than other address pools although they are in the same\n"
@@ -2187,7 +2202,7 @@
"<b>アドレスプール</b> を選択してください。</p>"
#. help text 7/7, optional
-#: src/include/dhcp-server/helps.rb:314
+#: src/include/dhcp-server/helps.rb:302
msgid ""
"<p>To create a condition class that can be used for\n"
"handling clients differently depending on the class to which they belong,\n"
@@ -2200,23 +2215,23 @@
#. selection box
#. selection box
#. selection box
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:454
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:475
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:568
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:781
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:857
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:453
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:474
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:567
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:780
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:856
msgid "A&ddresses"
msgstr "アドレス (&D)"
#. popup message
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:470
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:469
msgid "The entered address is not valid."
msgstr "入力されたアドレスが正しくありません。"
#. message popup
#. message popup
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:490
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:543
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:489
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:542
msgid "At least one address must be specified."
msgstr "1 つ以上のアドレスを指定してください。"
@@ -2226,94 +2241,94 @@
#. @param [String] key string option key
#. @param [Hash] event map event to be handled
#. selection box
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:512
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:528
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:819
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:511
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:527
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:818
msgid "&Values"
msgstr "値 (&V)"
#. message popup
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:563
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:562
msgid "The entered addresses are not valid."
msgstr "入力されたアドレスが正しくありません。"
#. message popup
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:583
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:582
msgid "At least one address pair must be specified."
msgstr "1 つ以上のアドレス対を指定してください。"
#. table item, means switched on
#. table item, means switched on
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:620
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:661
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:619
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:660
msgid "On"
msgstr "オン"
#. table item, means switched off
#. table item, means switched off
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:623
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:664
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:622
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:663
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#. popup message
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:694
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:693
msgid "A value must be specified."
msgstr "値を指定してください。"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:786
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:785
msgid "&New Address"
msgstr "新しいアドレス (&N)"
#. int field
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:824
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:823
msgid "&New Value"
msgstr "新しい値 (&N)"
#. label (in role of help text)
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:861
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:860
msgid "Separate multiple addresses with spaces."
msgstr "複数のアドレスはスペースで区切ってください。"
#. push button
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:864
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:863
msgid "&Add Address Pair"
msgstr "アドレス対の追加 (&A)"
#. popup message
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1008
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1007
msgid "The lowest address must be lower than the highest one."
msgstr "開始アドレスは終了アドレスよりも前でなければなりません。"
#. label -- help text
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1024
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1023
msgid "If you change this, also update the syslog configuration."
msgstr "これを変更する場合は syslog の設定も更新してください。"
#. combo box
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1036
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1035
msgid "&Hardware Type"
msgstr "ハードウエアの種類 (&H)"
#. test entry, MAC better not to be translated,
#. translation would decrease the understandability
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1046
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1045
msgid "&MAC Address"
msgstr "MAC アドレス (&M)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1089
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1088
msgid "&Lowest IP Address"
msgstr "開始 IP アドレス (&L)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/options.rb:1091
+#: src/include/dhcp-server/options.rb:1090
msgid "&Highest IP Address"
msgstr "終了 IP アドレス (&H)"
#. Yes-No popup
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:174
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:191
msgid ""
"If you leave the DHCP server configuration without saving,\n"
"all changes will be lost. Really leave?"
@@ -2322,7 +2337,7 @@
"変更した内容はすべて失われます。終了してよろしいですか?"
#. yes-no popup
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:355
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:311
msgid ""
"The port in firewall is not open. The DHCP server\n"
"will not be able to serve your network.\n"
@@ -2333,29 +2348,31 @@
"続行してよろしいですか?"
#. TRANSLATORS: popup error message, %1 is list of network interfaces
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:383
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:339
msgid ""
"The network interfaces listed below are not mentioned in any firewall zone.\n"
"%1\n"
"Run the YaST firewall configuration to assign them to a zone."
msgstr ""
-"以下のネットワークインターフェイスはどのファイアウオールゾーンにも属していません。\n"
+"以下のネットワークインターフェイスはどのファイアウオールゾーンにも属していま"
+"せん。\n"
"%1\n"
"YaST ファイアウオール設定を実行し、ゾーンを割り当ててください。"
#. TRANSLATORS: popup error message, %1 a network interface name
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:398
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:354
msgid ""
"Network interface %1 is not mentioned in any firewall zone.\n"
"Run the YaST firewall configuration to assign it to a zone."
msgstr ""
-"ネットワークインターフェイス %1 はどのファイアウオールゾーンにも属していません。\n"
+"ネットワークインターフェイス %1 はどのファイアウオールゾーンにも属していませ"
+"ん。\n"
"YaST ファイアウオール設定を実行し、ゾーンを割り当ててください。"
#. popup message
#. popup message
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:424
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:653
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:374
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:588
msgid ""
"This function is not available during\n"
"preparation for autoinstallation."
@@ -2363,199 +2380,188 @@
"自動インストールの準備の際には\n"
"この機能は使用できません。"
-#. menubutton entry, try to keep short
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:445
-msgid "Restart DHCP Server"
-msgstr "DHCP サーバの再起動"
-
-#. menubutton entry, try to keep short
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:450
-msgid "Save Settings and Restart DHCP Server"
-msgstr "設定を保存して DHCP サーバを再起動する"
-
#. tree widget
#. tree widget
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:548
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1097
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:484
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1076
msgid "&Configured Declarations"
msgstr "設定済みの宣言 (&C)"
#. push button
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:637
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:572
msgid "&Dynamic DNS"
msgstr "ダイナミック DNS (&D)"
#. combo box
#. combo box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:733
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1239
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:668
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1219
msgid "Forward Zone TSIG &Key"
msgstr "正引きゾーンの TSIG 鍵 (&K)"
#. combo box
#. combo box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:742
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1246
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:677
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1226
msgid "Reverse Zone TSIG &Key"
msgstr "逆引きゾーンの TSIG 鍵 (&K)"
#. popup headline
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:861
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:796
msgid "Select File with Authentication Key"
msgstr "認証鍵ファイルの選択"
-#. check box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1060
-msgid "&Start DHCP Server"
-msgstr "DHCP サーバの起動 (&S)"
+#. FIXME CWM should be able to handle virtual widgets
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1042
+msgid "Apply Changes"
+msgstr "変更の適用"
#. check box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1070
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1049
msgid "&Run DHCP Server in Chroot Jail"
msgstr "Chroot 環境下で DHCP サーバを実行 (&R)"
-#. menu button
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1111
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1099
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高度な設定 (&V)"
#. item of a menu button
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1114
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1102
msgid "Display &Log"
msgstr "ログの表示 (&L)"
#. item of a menu button
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1116
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1104
msgid "&Interface Configuration"
msgstr "インターフェイス設定 (&I)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1136
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1116
msgid "&Network Address"
msgstr "ネットワークアドレス (&N)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1138
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1118
msgid "Network &Mask"
msgstr "ネットワークマスク (&M)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1156
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1136
msgid "Group &Name"
msgstr "グループ名 (&N)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1164
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1144
msgid "Pool &Name"
msgstr "プール名 (&N)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1172
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1152
msgid "Shared Network &Name"
msgstr "共有ネットワーク名 (&N)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1180
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1160
msgid "Class &Name"
msgstr "クラス名 (&N)"
#. multi selection box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1190
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1170
msgid "Available Interfaces"
msgstr "利用可能なインターフェイス"
#. check box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1205
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1185
msgid "Open &Firewall for Selected Interfaces"
msgstr "ファイアウオールで選択したインターフェイスを開く (&F)"
#. check box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1231
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1211
msgid "&Enable Dynamic DNS for This Subnet"
msgstr "このサブネットのダイナミック DNS を有効にする (&E)"
#. check box
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1253
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1233
msgid "&Update Global Dynamic DNS Settings"
msgstr "グローバルダイナミック DNS 設定の更新 (&U)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1263
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1243
msgid "&Zone"
msgstr "ゾーン (&Z)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1290
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1270
msgid "&Primary DNS Server"
msgstr "プライマリ DNS サーバ (&P)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1296
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1276
msgid "Re&verse Zone"
msgstr "逆引きゾーン (&V)"
#. text entry
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1305
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1285
msgid "Pr&imary DNS Server"
msgstr "プライマリ DNS サーバ (&I)"
#. push button
-#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1335
+#: src/include/dhcp-server/widgets.rb:1315
msgid "DHCP Server &Expert Configuration..."
msgstr "DHCP サーバ熟練者設定 (&E)..."
#. Dhcp-server read dialog caption
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1388
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1401
msgid "Initializing DHCP Server Configuration"
msgstr "DHCP サーバ設定を準備しています"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1392
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1405
msgid "Check the environment"
msgstr "環境の確認"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1394
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1407
msgid "Read firewall settings"
msgstr "ファイアウオール設定の読み込み"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1396
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1409
msgid "Read DHCP server settings"
msgstr "DHCPサーバ設定の読み込み"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1398
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1411
msgid "Read DNS server settings"
msgstr "DNS サーバ設定の読み込み"
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1402
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1415
msgid "Checking the environment..."
msgstr "環境を確認しています..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1404
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1417
msgid "Reading firewall settings..."
msgstr "ファイアウオール設定を読み込んでいます..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1406
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1419
msgid "Reading DHCP server settings..."
msgstr "DHCP サーバ設定を読み込んでいます..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1408
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1421
msgid "Reading DNS server settings..."
msgstr "DNS サーバ設定を読み込んでいます..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1410 src/modules/DhcpServer.pm:1638
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1423 src/modules/DhcpServer.pm:1651
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. TRANSLATORS: error report popup
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1440
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1453
msgid ""
"This server needs at least one\n"
"configured network device (besides loopback) to\n"
@@ -2571,8 +2577,8 @@
"\n"
"設定を中止しています。"
-#. error report
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1475
+#. error report
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1488
msgid ""
"Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n"
"DHCP server will not be available."
@@ -2581,7 +2587,7 @@
"設定を行なうことができないものと思われます。"
#. yes-no popup
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1543
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1556
msgid ""
"The DHCP server does not seem to have been\n"
"configured yet. Create a new configuration?"
@@ -2590,87 +2596,87 @@
"新たに設定を作成しますか?"
#. Dhcp-server read dialog caption */
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1616
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1629
msgid "Saving DHCP Server Configuration"
msgstr "DHCP サーバ設定を保存しています"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1621
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1634
msgid "Write DHCP server settings"
msgstr "DHCP サーバ設定の書き込み"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1623
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1636
msgid "Write firewall settings"
msgstr "ファイアウオール設定の書き込み"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1625
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1638
msgid "Restart DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの再起動"
#. progress stage
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1627
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1640
msgid "Write DNS server settings"
msgstr "DNS サーバ設定の書き込み"
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1630
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1643
msgid "Writing DHCP server settings..."
msgstr "DHCP サーバ設定を書き込んでいます..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1632
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1645
msgid "Writing firewall settings..."
msgstr "ファイアウオールの設定を書き込んでいます..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1634
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1647
msgid "Restarting DHCP server..."
msgstr "DHCP サーバを再起動しています..."
#. progress step
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1636
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1649
msgid "Writing DNS server settings..."
msgstr "DNS サーバ設定を書き込んでいます..."
#. error report
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1749
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1762
msgid "Error occurred while restarting the DHCP daemon."
msgstr "DHCP デーモンを再起動する際にエラーが発生しました。"
#. summary string
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1888
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1901
msgid "The DHCP server is started at boot time"
msgstr "システム起動時に DHCP サーバを起動する"
#. summary string
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1893
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1906
msgid "The DHCP server is not started at boot time"
msgstr "システム起動時には DHCP サーバを起動しない"
#. summary string, %1 is list of network interfaces
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1901
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1914
msgid "Listen On: %1"
msgstr "待ち受け: %1"
#. summary string, %1 is IP address range
-#: src/modules/DhcpServer.pm:1920
+#: src/modules/DhcpServer.pm:1933
msgid "Dynamic Address Range: %1"
msgstr "動的なアドレス範囲: %1"
#. error message
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2313
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2328
msgid "Invalid LDAP configuration. Cannot use LDAP."
msgstr "LDAP 設定が正しくありません。 LDAP を使用できません。"
#. error report
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2553 src/modules/DhcpServer.pm:2594
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2568 src/modules/DhcpServer.pm:2609
msgid "Support for multiple dhcpServiceDN not implemented."
msgstr "複数の dhcpServiceDN のサポートは実装されていません。"
#. error report
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2559
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2574
msgid "DHCP service DN is not defined."
msgstr "DHCP サービスの DN が定義されていません。"
@@ -2678,22 +2684,23 @@
#. Error report, %1 is LDAP record key
#. Error report
#. error report, %1 is LDAP record key
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2674 src/modules/DhcpServer.pm:2708
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2772 src/modules/DhcpServer.pm:2847
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2689 src/modules/DhcpServer.pm:2723
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2787 src/modules/DhcpServer.pm:2862
msgid "Error occurred while creating %1."
msgstr "%1 を作成する際にエラーが発生しました。"
-#. error report, %1 is LDAP record key
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2739
+#. error report, %1 is LDAP record key
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2754
msgid "Error occurred while updating %1."
msgstr "%1 を更新する際にエラーが発生しました。"
#. error report, %1=ldap domain, %2=dhcp server
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2810
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2825
msgid "Error occurred while creating cn=%2,ou=DHCP,%1."
msgstr "cn=%2,ou=DHCP,%1 を作成する際にエラーが発生しました。"
#. error report, /etc/dhcpd.conf is filename
-#: src/modules/DhcpServer.pm:2907
+#: src/modules/DhcpServer.pm:2922
msgid "Error occurred while writing /etc/dhcpd.conf."
msgstr "/etc/dhcpd.conf へ書き込む際にエラーが発生しました。"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2008, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2008, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:11+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:03+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -223,146 +223,274 @@
"\t\t"
msgstr ""
"<p><b>起動:</b></p>\n"
-"\t\t\t<p>\"オン\" を選択すると、 DRBD サーバを今すぐ起動し、システム起動時にも開始するように設定します。</p>\n"
-"\t\t\t<p>\"オフ\" を選択すると、 DRBD サーバは手作業で起動するように設定されます。</p>\n"
+"\t\t\t<p>\"オン\" を選択すると、 DRBD サーバを今すぐ起動し、システム起動時に"
+"も開始するように設定します。</p>\n"
+"\t\t\t<p>\"オフ\" を選択すると、 DRBD サーバは手作業で起動するように設定され"
+"ます。</p>\n"
"\t\t<p><b>オンとオフの切り替え:</b></p>\n"
"\t\t\t<p>DRBD サーバを今すぐ起動、もしくは今すぐ停止します。</p>\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:66 src/include/drbd/helps.rb:72
-#: src/include/drbd/helps.rb:85
+#: src/include/drbd/helps.rb:86
msgid "<p><b><big>Resource Configuration of DRBD</big></b></p>"
msgstr "<p><b><big>DRBD のリソース設定</big></b></p>"
#: src/include/drbd/helps.rb:69
msgid ""
-"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n"
+"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a "
+"resource</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
-"<p>\"追加\", \"編集\", \"削除\" の各ボタンを利用して、リソースの追加/編集/削除を行なうことができます。</p>\n"
+"<p>\"追加\", \"編集\", \"削除\" の各ボタンを利用して、リソースの追加/編集/"
+"削除を行なうことができます。</p>\n"
"\t\t"
#: src/include/drbd/helps.rb:75
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/drbd'minor number' will be used.\n"
-"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
-"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n"
-"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) "
+"of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which "
+"is used to wait for incoming connections from the partner device to reach "
+"the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to "
+"the node's partner device.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being "
+"described. You must use this device with your application (file system) and "
+"you must not use the low level block device which is specified with the disk "
+"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or "
+"the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/"
+"drbd'minor number' will be used.\n"
+"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/"
+"drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n"
+"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve "
+"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it."
+"p>\n"
+"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the "
+"backing device is used to store the meta-data.</p>\n"
+"\t\t<p>\"Node-id\": Node id is an internal value for drbd, will be generated "
+"by yast automatically. A host can have different \"node-id\" in different "
+"resources.</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p>\"Name\" (名前) は必ず設定しなければならない項目で、いずれかのノードに対する Linux のホスト名 (uname -n) に一致していなければなりません。また、ホスト名には \".\" を含めてはなりません。 </p>\n"
-"\t\t<p>\"Address:Port\": (アドレス:ポート) リソースにはデバイスごとに 1 つの IP アドレスが必要です。このアドレスを利用して、対向のデバイスからの接続を受け付け、情報を受信します。また、それぞれの DRBD リソースには、対向のデバイスと接続するための TCP ポートを設定します。</p>\n"
-"\t\t<p>\"Device\": (デバイス) 定義しているリソースのブロックデバイスノード名を指定します。お使いのアプリケーション (ファイルシステム) からは、このデバイスを利用してアクセスするものとし、 disk パラメータで指定している直接のデバイスにはアクセスしないでください。なお、名前またはマイナー名(および番号)を省略することもできます。名前を省略した場合は、 /dev/drbd'マイナー番号' の既定値を使用します。\n"
-"\t\t例: '/dev/drbd{サービス} minor {マイナー drbd 番号 [0...255]}' もしくは '/dev/drbd{マイナー drbd 番号 [0...255]}'</p>\n"
-"\t\t<p>\"Disk\": (ディスク) DRBD はこのブロックデバイスを利用して、実際のデータを保存します。DRBD を動作させている間は、これらのデバイスに直接アクセスしてはなりません。</p>\n"
-"\t\t<p>\"Meta-disk\": (メタディスク) internal を指定します。この値を指定すると、利用しているデバイスの最後の部分にメタデータを保存して使用するようになります。</p>\n"
+"\t\t<p>\"Name\" (名前) は必ず設定しなければならない項目で、いずれかのノードに"
+"対する Linux のホスト名 (uname -n) に一致していなければなりません。また、ホス"
+"ト名には \".\" を含めてはなりません。 </p>\n"
+"\t\t<p>\"Address:Port\": (アドレス:ポート) リソースにはデバイスごとに 1 つの "
+"IP アドレスが必要です。このアドレスを利用して、対向のデバイスからの接続を受け"
+"付け、情報を受信します。また、それぞれの DRBD リソースには、対向のデバイスと"
+"接続するための TCP ポートを設定します。</p>\n"
+"\t\t<p>\"Device\": (デバイス) 定義しているリソースのブロックデバイスノード名"
+"を指定します。お使いのアプリケーション (ファイルシステム) からは、このデバイ"
+"スを利用してアクセスするものとし、 disk パラメータで指定している直接のデバイ"
+"スにはアクセスしないでください。なお、名前またはマイナー名(および番号)を省略"
+"することもできます。名前を省略した場合は、 /dev/drbd'マイナー番号' の既定値を"
+"使用します。\n"
+"\t\t例: '/dev/drbd{サービス} minor {マイナー drbd 番号 [0...255]}' もしくは "
+"'/dev/drbd{マイナー drbd 番号 [0...255]}'</p>\n"
+"\t\t<p>\"Disk\": (ディスク) DRBD はこのブロックデバイスを利用して、実際のデー"
+"タを保存します。DRBD を動作させている間は、これらのデバイスに直接アクセスして"
+"はなりません。</p>\n"
+"\t\t<p>\"Meta-disk\": (メタディスク) internal を指定します。この値を指定する"
+"と、利用しているデバイスの最後の部分にメタデータを保存して使用するようになり"
+"ます。</p>\n"
+"\t\t<p>\"Node-id\": (ノード ID) ノード ID は DRBD 向けの内部値で、"
+" YaST が自動的に生成する値です。異なるリソースに対しては、異なる \"ノード ID\" "
+"を割り当てて使用します。</p>\n"
"\t\t"
-#: src/include/drbd/helps.rb:88
+#: src/include/drbd/helps.rb:89
msgid ""
"\n"
"\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n"
-"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached "
+"local disk and local TCP send buffer.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached "
+"local disk and remote buffer cache.</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both "
+"local and remote disk.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
"\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n"
-"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n"
+"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node "
+"was a degraded cluster</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n"
+"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-"
+"error to the upper layers</p>\n"
"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n"
-"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by "
+"DRBD</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n"
-"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n"
-"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n"
+"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected "
+"response packet within time 10ths of a second, the partner node is "
+"considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must "
+"be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, "
+"the unit 0.1 seconds.</p>\n"
+"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-"
+"alive packet. In case the peer's reply is not received within this time "
+"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default "
+"unit is 100ms</p>\n"
+"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive "
+"packet</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n"
-"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n"
-"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n"
-"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two "
+"write barriers</p>\n"
+"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write "
+"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The "
+"default value is 0, which disables this feature.</p>\n"
+"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top "
+"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by "
+"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is "
+"KB/sec.</p>\n"
+"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= "
+"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, "
+"Maximum: 3843)</p>\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p><b>Protocol</b> (プロトコル)</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol A: ローカル側のディスクと、ローカル側の TCP 送信バッファにデータを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol B: ローカル側のディスクと、リモート側のバッファキャッシュにデータを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n"
-"\t\t<p>Protocol C: ローカル側およびリモート側の両方のディスクにデータを書き込んだ時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol A: ローカル側のディスクと、ローカル側の TCP 送信バッファに"
+"データを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようにな"
+"ります。</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol B: ローカル側のディスクと、リモート側のバッファキャッシュに"
+"データを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようにな"
+"ります。</p>\n"
+"\t\t<p>Protocol C: ローカル側およびリモート側の両方のディスクにデータを書き込"
+"んだ時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
-"\t\t<p><b>wfc-timeout</b> (WFC タイムアウト): 接続タイムアウトの待機時間を指定します。</p>\n"
-"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b> (縮退時 WFC タイムアウト): このノードが属するクラスタが縮退状態にある場合の、接続タイムアウトを指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>wfc-timeout</b> (WFC タイムアウト): 接続タイムアウトの待機時間を指"
+"定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b> (縮退時 WFC タイムアウト): このノードが属する"
+"クラスタが縮退状態にある場合の、接続タイムアウトを指定します。</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>on-io-error</b>: 低レベルのデバイスが IO エラーを報告した場合、何をすべきかを指定します。</p>\n"
-"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: TCP ソケットの送信バッファサイズを指定します。</p>\n"
-"\t\t<p><b>max-buffers</b>: DRBD で割り当て可能な最大リクエスト数を指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>on-io-error</b>: 低レベルのデバイスが IO エラーを報告した場合、何を"
+"すべきかを指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: TCP ソケットの送信バッファサイズを指定します。"
+"p>\n"
+"\t\t<p><b>max-buffers</b>: DRBD で割り当て可能な最大リクエスト数を指定しま"
+"す。</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>timeout</b>: 相手側のノードが、ここで指定した値の 0.1 倍の秒数を待っても期待する応答パケットを送信しない場合、相手側のノードが死んでしまったものと判断し、 TCP/IP の接続をあきらめるようになります。この値は connect-int および ping-int の値よりも小さくなければいけません。既定値は 60 で、 6 秒を意味します。</p>\n"
-"\t\t<p><b>connect-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答するまでの待機時間を指定します。ここで指定した時間内に相手側から応答が届かない場合は、相手が死んでしまったものと判断します。既定値は 500 ミリ秒で、既定の単位は 100 ミリ秒です。</p>\n"
-"\t\t<p><b>ping-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答するまでの待機時間を指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>timeout</b>: 相手側のノードが、ここで指定した値の 0.1 倍の秒数を"
+"待っても期待する応答パケットを送信しない場合、相手側のノードが死んでしまった"
+"ものと判断し、 TCP/IP の接続をあきらめるようになります。この値は connect-int "
+"および ping-int の値よりも小さくなければいけません。既定値は 60 で、 6 秒を意"
+"味します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>connect-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答す"
+"るまでの待機時間を指定します。ここで指定した時間内に相手側から応答が届かない"
+"場合は、相手が死んでしまったものと判断します。既定値は 500 ミリ秒で、既定の単"
+"位は 100 ミリ秒です。</p>\n"
+"\t\t<p><b>ping-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答する"
+"までの待機時間を指定します。</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: 2 つの書き込みバリア間で許容される、最大のデータブロック数を指定します。</p>\n"
-"\t\t<p><b>ko-count</b>: ここで指定した回数だけ、セカンダリノードが単一の書き込み要求を失敗すると、そのノードはクラスタから除外されます。既定値は 0 で、この機能は無効化されています。</p>\n"
-"\t\t<p><b>rate</b>: DRBD 上で動作するアプリケーションが円滑に動作するため、裏で動作する同期処理で使用する帯域を制限することができます。既定値は 250 [KB 毎秒] で、既定の単位は KB 毎秒です。</p>\n"
-"\t\t<p><b>al-extents</b>: どれだけホットエリア (= 動作中のセット) を一括で取得できるかを指定します。既定値は 127 です (最小: 7, 最大: 3843) 。</p>\n"
+"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: 2 つの書き込みバリア間で許容される、最大のデー"
+"タブロック数を指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b>ko-count</b>: ここで指定した回数だけ、セカンダリノードが単一の書き"
+"込み要求を失敗すると、そのノードはクラスタから除外されます。既定値は 0 で、こ"
+"の機能は無効化されています。</p>\n"
+"\t\t<p><b>rate</b>: DRBD 上で動作するアプリケーションが円滑に動作するため、裏"
+"で動作する同期処理で使用する帯域を制限することができます。既定値は 250 [KB 毎"
+"秒] で、既定の単位は KB 毎秒です。</p>\n"
+"\t\t<p><b>al-extents</b>: どれだけホットエリア (= 動作中のセット) を一括で取"
+"得できるかを指定します。既定値は 127 です (最小: 7, 最大: 3843) 。</p>\n"
"\t\t"
-#: src/include/drbd/helps.rb:112
+#: src/include/drbd/helps.rb:113
msgid "<p><b><big>LVM Configuration</big></b></p>"
msgstr "<p><b><big>LVM 設定</big></b></p>"
-#: src/include/drbd/helps.rb:115
+#: src/include/drbd/helps.rb:116
msgid ""
"\n"
"\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n"
-"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file layout.</p>\n"
+"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the "
+"LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t"
+"\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file "
+"layout.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
-"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</p>\n"
-"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
+"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the "
+"list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is "
+"instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than "
+"from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: "
+"According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed "
+"automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter."
+"p>\n"
+"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These "
+"expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed "
+"with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, "
+"setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n"
+"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. "
+"Should disable the LVM cache when combined drbd with LVM.</p>\n"
"\n"
+"\t\t<p><b>LVMetad</b>: When lvmetad is enabled, the volume group metadata "
+"and PV state flags are obtained from the lvmetad instance and no scanning is "
+"done by the individual commands. Because lvmetad's cache cannot be "
+"synchronized between nodes, users are advised to disable lvmetad in cluster "
+"environments.</p>\n"
+"\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<p><b>LVM 設定ファイル /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n"
-"\t\t<p>DRBD で LVM を使用するには、 LVM 設定ファイル内にあるいくつかの項目を変更し、ノード内の古いキャッシュ項目を削除するように設定する必要があります。</p>\t\t<p>ファイルレイアウトを含む詳しい説明については、 'man lvm.conf' をお読みください。</p>\n"
+"\t\t<p>DRBD で LVM を使用するには、 LVM 設定ファイル内にあるいくつかの項目を"
+"変更し、ノード内の古いキャッシュ項目を削除するように設定する必要があります。"
+"</p>\t\t<p>ファイルレイアウトを含む詳しい説明については、 'man lvm.conf' をお"
+"読みください。</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n"
-"\t\t<p><b>デバイスフィルタ</b>: ここでは、 LVM が物理ボリュームの署名を検出する処理で、除外すべきブロックデバイスを一覧で指定します。この値を設定することで、 LVM がブロックデバイスに直接アクセスするのではなく、 DRBD のデバイスにアクセスして署名を検出できるようにすることができます。</p>\t\t<p><b>自動フィルタ</b>: DRBD の設定に従って LVM のフィルタを自動的に変更します。フィルタを手作業で設定したい場合は、この項目のチェックを外してください。</p>\n"
-"\t\t<p>フィルタでは正規表現の配列を指定します。正規表現は任意の文字で区切ることができ、冒頭に 'a' (受け入れる場合) または 'r' (除外する場合) をそれぞれ指定します。</p>\t\t<p>例: [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
+"\t\t<p><b>デバイスフィルタ</b>: ここでは、 LVM が物理ボリュームの署名を検出す"
+"る処理で、除外すべきブロックデバイスを一覧で指定します。この値を設定すること"
+"で、 LVM がブロックデバイスに直接アクセスするのではなく、 DRBD のデバイスにア"
+"クセスして署名を検出できるようにすることができます。</p>\t\t<p><b>自動フィル"
+"タ</b>: DRBD の設定に従って LVM のフィルタを自動的に変更します。フィルタを手"
+"作業で設定したい場合は、この項目のチェックを外してください。</p>\n"
+"\t\t<p>フィルタでは正規表現の配列を指定します。正規表現は任意の文字で区切るこ"
+"とができ、冒頭に 'a' (受け入れる場合) または 'r' (除外する場合) をそれぞれ指"
+"定します。</p>\t\t<p>例: [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n"
"\n"
-"\t\t<p><b>LVM キャッシュ</b>: LVM キャッシュは既定で有効化されています。ネットワークストレージ (nfs など) の場合は無効化してください。 </p>\n"
+"\t\t<p><b>LVM キャッシュ</b>: LVM キャッシュは既定で有効化されています。ネッ"
+"トワークストレージ (nfs など) の場合は無効化してください。 </p>\n"
"\n"
+"\t\t<p><b>LVMetad</b>: lvmetad を有効化すると、ボリュームグループのメタデータと"
+" PV の状態フラグは lvmetad インスタンスから取得するようになり、個別のコマンドごとに"
+"スキャンを実施するようなことがなくなります。 lvmetad のキャッシュはノード間で"
+"同期することができないため、クラスタ環境では lvmetad を無効化しておくことをお勧めします。</p>\n"
+"\n"
"\t\t"
-#: src/include/drbd/helps.rb:130
+#: src/include/drbd/helps.rb:133
msgid "<p><b><big>Global Configuration of DRBD</big></b></p>"
msgstr "<p><b><big>DRBD のグローバル設定</big></b></p>"
-#: src/include/drbd/helps.rb:133
-msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>"
-msgstr "<p>drbdadm の正常性確認の 1 つを無効にするには、 <b>\"IP 検証の無効化\"</b> を選択してください。</p>"
-
#: src/include/drbd/helps.rb:136
msgid ""
-"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n"
+"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's "
+"sanity check</p>"
+msgstr ""
+"<p>drbdadm の正常性確認の 1 つを無効にするには、 <b>\"IP 検証の無効化\"</b> "
+"を選択してください。</p>"
+
+#: src/include/drbd/helps.rb:139
+msgid ""
+"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it "
+"waited so\n"
" far. You might want to disable this if you have the console\n"
" of your server connected to a serial terminal server with\n"
" limited logging capacity.\n"
-" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n"
+" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' "
+"seconds,\n"
" set it to 0 to disable redrawing completely. </p>"
msgstr ""
-"<p><b>ダイアログ更新:</b> ユーザダイアログが表示されると、そこでは開いた時点からの秒がカウントされ\n"
-" 表示されます。シリアル端末で出力が制限されているコンソールに接続している場合、\n"
+"<p><b>ダイアログ更新:</b> ユーザダイアログが表示されると、そこでは開いた時点"
+"からの秒がカウントされ\n"
+" 表示されます。シリアル端末で出力が制限されているコンソールに"
+"接続している場合、\n"
" これを無効化することができます。\n"
" \n"
-" ダイアログは 'ダイアログ更新' で設定した秒数ごとにカウントするほか、\n"
+" ダイアログは 'ダイアログ更新' で設定した秒数ごとにカウントす"
+"るほか、\n"
" 0 に設定することで再描画を停止させることもできます。</p>"
-#: src/include/drbd/helps.rb:144
+#: src/include/drbd/helps.rb:147
msgid ""
"<p><b>Minor Count:</b>\n"
" use this if you want to define more resources later\n"
@@ -371,12 +499,13 @@
" as configured mentioned in this file. </p>"
msgstr ""
"<p><b>マイナーカウント:</b>\n"
-" モジュールの再読み込みを行なわずに、より多くの資源を定義したい場合に使用します。\n"
+" モジュールの再読み込みを行なわずに、より多くのリソースを設定したい場合"
+"に使用します。\n"
" 既定では、このファイルに記載されたデバイス数と同じだけの\n"
" モジュールを読み込みます。</p>"
#. Summary dialog help 1/3
-#: src/include/drbd/helps.rb:152
+#: src/include/drbd/helps.rb:155
msgid ""
"<p><b><big>DRBD Configuration</big></b><br>\n"
"Configure drbd here.<br></p>\n"
@@ -385,7 +514,7 @@
"ここでは DRBD を設定します。<br></p>\n"
#. Summary dialog help 2/3
-#: src/include/drbd/helps.rb:156
+#: src/include/drbd/helps.rb:159
msgid ""
"<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n"
"Choose an drbd from the list of detected drbds.\n"
@@ -398,7 +527,7 @@
"<b>設定</b> を押してください。</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
-#: src/include/drbd/helps.rb:163
+#: src/include/drbd/helps.rb:166
msgid ""
"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n"
"If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n"
@@ -408,7 +537,7 @@
"<b>編集</b> ボタンを押すと設定変更のダイアログが表示されます。</p>\n"
#. Ovreview dialog help 1/3
-#: src/include/drbd/helps.rb:169
+#: src/include/drbd/helps.rb:172
msgid ""
"<p><b><big>DRBD Configuration Overview</big></b><br>\n"
"Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n"
@@ -419,7 +548,7 @@
"設定を編集することもできます。<br></p>\n"
#. Ovreview dialog help 2/3
-#: src/include/drbd/helps.rb:175
+#: src/include/drbd/helps.rb:178
msgid ""
"<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n"
"Press <b>Add</b> to configure a drbd.</p>"
@@ -428,7 +557,7 @@
"<b>追加</b> ボタンを押すと DRBD を設定することができます。</p>"
#. Ovreview dialog help 3/3
-#: src/include/drbd/helps.rb:179
+#: src/include/drbd/helps.rb:182
msgid ""
"<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n"
"Choose a drbd to change or remove.\n"
@@ -439,7 +568,7 @@
"<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n"
#. Configure1 dialog help 1/2
-#: src/include/drbd/helps.rb:185
+#: src/include/drbd/helps.rb:188
msgid ""
"<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\n"
"Press <b>Next</b> to continue.\n"
@@ -451,7 +580,7 @@
#. Configure1 dialog help 2/2
#. Configure2 dialog help 2/2
-#: src/include/drbd/helps.rb:191 src/include/drbd/helps.rb:203
+#: src/include/drbd/helps.rb:194 src/include/drbd/helps.rb:206
msgid ""
"<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n"
"It is not possible. You must code it first. :-)\n"
@@ -462,7 +591,7 @@
" </p>"
#. Configure2 dialog help 1/2
-#: src/include/drbd/helps.rb:197
+#: src/include/drbd/helps.rb:200
msgid ""
"<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n"
"Press <b>Next</b> to continue.\n"
@@ -473,50 +602,107 @@
"<br></p>\n"
#. Default is always true (auto)
-#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:36
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:44
msgid "LVM Filter Configuration of DRBD"
msgstr "DRBD の LVM フィルタ設定"
-#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:44
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:52
msgid "Modify LVM Device filter Automatically"
msgstr "LVM デバイスフィルタの設定を自動的に修正する"
-#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:54
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:62
msgid "Device Filter"
msgstr "デバイスフィルタ"
-#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:64
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:72
msgid "Writing the LVM cache"
msgstr "LVM キャッシュを書き込んでいます"
-#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:73
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:81
msgid "Enable LVM Cache"
msgstr "LVM キャッシュの有効化"
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:86
+msgid "Warning! Should disable LVM cache for using drbd."
+msgstr "警告: drbd を利用する場合は LVM キャッシュを無効化すべきです。"
+
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:97
+msgid "Use lvmetad for LVM"
+msgstr "LVM 向けに lvmetad を使用する"
+
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:106
+msgid "Use LVM metad"
+msgstr "LVM metad を使用する"
+
+#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:111
+msgid "Warning! Should not use lvmetad for cluster."
+msgstr "警告: クラスタでは lvmetad を使用すべきではありません。"
+
#. encoding: utf-8
-#: src/include/drbd/resource_conf.rb:134
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:143
msgid "Resource Name"
-msgstr "資源名"
+msgstr "リソース名"
-#. Update new add disk used of drbd res for LVM filter
-#. Ignore the removed disk
-#: src/include/drbd/resource_conf.rb:326
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:150
+msgid "Nodes"
+msgstr "ノード"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:153
+msgid "Add"
+msgstr "追加"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:154
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:155
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:187
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#. Since n_name can't be edit, so set direct is OK
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:329
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
+#. return `cancel or a string
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:569
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:570
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:584
+msgid "Node name can not be empty."
+msgstr "ノード名を指定する必要があります。"
+
#. myHelp("basic_conf");
-#: src/include/drbd/resource_conf.rb:572
-msgid "Node names must be different."
-msgstr "ノード名が異なるものでなければなりません。"
-
-#: src/include/drbd/resource_conf.rb:578
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:687
msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname."
msgstr "ノード名には \".\" が入っていてはいけません。ローカルのホスト名を使用します。"
-#: src/include/drbd/resource_conf.rb:608
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:707
msgid "Please fill out all fields."
msgstr "すべての項目に記入してください。"
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:716
+msgid "Please configure at least two nodes."
+msgstr "2 ノード以上を設定してください。"
+
+#. No need to check integrity since it will disabled when configuring
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:751
+msgid "Enter the node name:"
+msgstr "ノード名の入力:"
+
+#: src/include/drbd/resource_conf.rb:757
+msgid "Node name must be different."
+msgstr "ノード名は異なるものでなければなりません。"
+
#. encoding: utf-8
#. Package: Configuration of heartbeat
#. Authors: Martin Lazar
@@ -620,70 +806,72 @@
#.
#. Representation of the configuration of drbd.
#. Input and output routines.
-#: src/modules/Drbd.rb:110
+#: src/modules/Drbd.rb:115
msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n"
msgstr "個別の DRBD 設定ファイルを統合することができませんでした\n"
-#: src/modules/Drbd.rb:132
+#: src/modules/Drbd.rb:137
msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare"
msgstr "drbd.conf.YaST2prepare への書き込みに失敗しました"
#. DRBD read dialog caption
-#: src/modules/Drbd.rb:185
+#: src/modules/Drbd.rb:192
msgid "Initializing DRBD Configuration"
msgstr "DRBD の設定を準備しています"
#. We do not set help text here, because it was set outside
-#: src/modules/Drbd.rb:193
+#: src/modules/Drbd.rb:200
msgid "Read global settings"
msgstr "グローバル設定の読み込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:194
+#: src/modules/Drbd.rb:201
msgid "Read resources"
msgstr "リソースの読み込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:195
+#: src/modules/Drbd.rb:202
msgid "Read LVM configurations"
msgstr "LVM 設定の読み込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:196
+#: src/modules/Drbd.rb:203
msgid "Read daemon status"
msgstr "デーモン状態の読み込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:197 src/modules/Drbd.rb:204
+#: src/modules/Drbd.rb:204 src/modules/Drbd.rb:211
msgid "Read SuSEFirewall Settings"
msgstr "SUSEFirewall 設定の読み込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:200
+#: src/modules/Drbd.rb:207
msgid "Reading global settings..."
msgstr "グローバル設定を読み込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:201
+#: src/modules/Drbd.rb:208
msgid "Reading resources..."
msgstr "リソースを読み込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:202
+#: src/modules/Drbd.rb:209
msgid "Reading LVM configurations..."
msgstr "LVM の設定を読み込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:203
+#: src/modules/Drbd.rb:210
msgid "Reading daemon status..."
msgstr "デーモンの状態を読み込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:205 src/modules/Drbd.rb:629
+#: src/modules/Drbd.rb:212 src/modules/Drbd.rb:662
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. new_map = remove(new_map, key);
-#: src/modules/Drbd.rb:497
+#: src/modules/Drbd.rb:515
msgid "Failed to backup drbd.conf"
msgstr "drbd.conf のバックアップに失敗しました"
-#: src/modules/Drbd.rb:506
+#: src/modules/Drbd.rb:524
msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test"
-msgstr "drbdadm のテスト用に drbd.conf をクリーンアップしようとしましたが、失敗しました"
+msgstr ""
+"drbdadm のテスト用に drbd.conf をクリーンアップしようとしましたが、失敗しまし"
+"た"
-#: src/modules/Drbd.rb:530
+#: src/modules/Drbd.rb:548
msgid ""
"Invalid configuration of resource %1\n"
"%2"
@@ -691,12 +879,12 @@
"リソース %1 の設定が正しくありません\n"
"%2"
-#: src/modules/Drbd.rb:549
+#: src/modules/Drbd.rb:567
msgid "Failed to bring drbd.conf back"
msgstr "drbd.conf の書き戻しに失敗しました"
#. DRBD write dialog caption
-#: src/modules/Drbd.rb:605
+#: src/modules/Drbd.rb:638
msgid "Writing DRBD Configuration"
msgstr "DRBD の設定を書き込んでいます"
@@ -704,46 +892,47 @@
#. won't change modified flag
#. return true if !@modified
#. We do not set help text here, because it was set outside
-#: src/modules/Drbd.rb:617
+#: src/modules/Drbd.rb:650
msgid "Write global settings"
msgstr "グローバル設定の書き込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:618
+#: src/modules/Drbd.rb:651
msgid "Write resources"
msgstr "リソースの書き込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:619
+#: src/modules/Drbd.rb:652
msgid "Write LVM configurations"
msgstr "LVM 設定の書き込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:620
+#: src/modules/Drbd.rb:653
msgid "Set daemon status"
msgstr "デーモン状態の設定"
-#: src/modules/Drbd.rb:621
+#: src/modules/Drbd.rb:654
msgid "Write the SuSEfirewall settings"
msgstr "SuSEfirewall 設定の書き込み"
-#: src/modules/Drbd.rb:624
+#: src/modules/Drbd.rb:657
msgid "Writing global settings..."
msgstr "グローバル設定を書き込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:625
+#: src/modules/Drbd.rb:658
msgid "Writing resources..."
msgstr "リソースを書き込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:626
+#: src/modules/Drbd.rb:659
msgid "Writing LVM configurations..."
msgstr "LVM の設定を書き込んでいます..."
-#: src/modules/Drbd.rb:627
+#: src/modules/Drbd.rb:660
msgid "Setting daemon status..."
msgstr "デーモンの状態を設定しています..."
-#: src/modules/Drbd.rb:628
+#: src/modules/Drbd.rb:661
msgid "Writing the SuSEFirewall settings"
msgstr "SuSEFirewall の設定を書き込んでいます"
-#: src/modules/Drbd.rb:639
+#: src/modules/Drbd.rb:672
msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d"
msgstr "/etc/drbd.d ディレクトリの作成に失敗しました"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -4,13 +4,13 @@
# Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Yasuhiko Kamata , 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geo-cluster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:12+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:06+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -64,8 +64,8 @@
#. $Id: wizards.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $
#. Initialization dialog caption
#: src/include/geo-cluster/complex.rb:83
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:465
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:814
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:470
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:819
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:141
msgid "Geo Cluster Configuration"
@@ -118,17 +118,17 @@
msgstr "調停サーバ"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:804
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:809
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:75 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:86
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:805
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:810
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:76 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:87
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:806
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:811
msgid "Delete"
msgstr "削除"
@@ -137,24 +137,24 @@
msgstr "サイト"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:93
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:235
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:240
msgid "ticket"
msgstr "チケット"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:106
-msgid "Authentification"
+msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:108
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:156
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:161
msgid "Ca&ncel"
msgstr "キャンセル (&N)"
#. return `cancel or a string
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:109
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:157
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:177
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:254
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:162
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:182
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:259
msgid "OK"
msgstr "OK"
@@ -163,177 +163,193 @@
msgstr "セキュリティ認証を有効にする"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:128
-msgid "Authentification file"
+msgid "Authentication file"
msgstr "認証ファイル"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:132
-msgid "A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly."
-msgstr "相対パスは /etc/booth 内に保存されます。絶対パスは直接使用することができます。"
+msgid "The file will be written to /etc/booth."
+msgstr "ファイルは /etc/booth に書き込まれます。"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:137
-msgid "For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/booth/<key>."
-msgstr "新しく作成した geo クラスタの場合、下記のボタンを押して /etc/booth/<鍵> を作成してください。"
+msgid "To write it to a different directory, enter an absolute path."
+msgstr "異なるディレクトリに書き込みたい場合は、絶対パスを入力してください。"
#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142
-msgid "To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node manually."
-msgstr "既存の geo クラスタに参加するには、他のノードから手作業で /etc/booth/<鍵> ファイルをコピーしてください。"
+msgid ""
+"For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/"
+"booth/<key>."
+msgstr ""
+"新しく作成した geo クラスタの場合、下記のボタンを押して /etc/booth/<鍵> を作"
+"成してください。"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:146
-msgid "Generate Authentification Key File"
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:147
+msgid ""
+"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other "
+"nodes manually."
+msgstr ""
+"既存の geo クラスタに参加するには、他のノードから手作業で /etc/booth/<鍵> "
+"ファイルをコピーしてください。"
+
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:151
+msgid "Generate Authentication Key File"
msgstr "認証鍵ファイルの生成"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:154
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:159
msgid "Basic"
msgstr "基本"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:178
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:255
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:183
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:260
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:192
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:197
msgid "Please enter a valid ip address"
msgstr "正しい IP アドレスを入力してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:233
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:238
msgid "Enter ticket and timeout"
msgstr "チケットと有効期限を入力してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:244
msgid "timeout"
msgstr "タイムアウト"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:246
msgid "retries"
msgstr "再試行"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:248
msgid "weights"
msgstr "重さ"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:245
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:250
msgid "expire"
msgstr "有効期限"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:252
msgid "acquire-after"
msgstr "acquire-after"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:254
msgid "before-acquire-handler"
msgstr "before-acquire-handler"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:286
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:291
msgid "timeout is invalid"
msgstr "タイムアウトの値が正しくありません"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:288
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:293
msgid "expire is invalid"
msgstr "有効期限が正しくありません"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:290
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:295
msgid "acquireafter is invalid"
msgstr "acquireafter の値が正しくありません"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:292
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:297
msgid "retries is invalid"
msgstr "再試行の値が正しくありません"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:294
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:299
msgid "retries values lower than 3 is illegal"
msgstr "再試行の値には 3 以上を指定してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:296
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:301
msgid "weights is invalid"
msgstr "重さの値が正しくありません"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:298
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:303
msgid "ticket can not be empty"
msgstr "チケットには何らかの値を指定する必要があります"
#. fill confs with global_files
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:407
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:412
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:48
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "ファイアウオールの設定"
#. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"",
#. Label::BackButton(), Label::NextButton());
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:554
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:559
msgid "Enter an IP address of your arbitrator"
msgstr "お使いの調停サーバの IP アドレスを入力してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:565
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:570
msgid "Edit IP address of your arbitrator"
msgstr "調停サーバの IP アドレスを編集してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:581
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:586
msgid "Enter an IP address of your site"
msgstr "お使いのサイトに対する IP アドレスを入力してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:592
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:597
msgid "Edit IP address of your site"
msgstr "お使いのサイトの IP アドレスを編集してください"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:614
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:619
msgid "Ticket name already exist!"
msgstr "その名前のチケットは既に存在しています。"
-#. Validation check before switch to authentification
-#. Still fall to :authentification or :ok
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:646
+#. Validation check before switch to authentication
+#. Still fall to :authentication or :ok
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:651
msgid "Configuration name can not be empty."
msgstr "設定名を指定する必要があります。"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:649
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:654
msgid "Configuration name can not be duplicated."
msgstr "設定名には重複した値を指定することはできません。"
#. "5405d4" will show like "5405"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:657
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:662
msgid "port is invalid!"
msgstr "ポートが正しくありません。"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:663
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:668
msgid "transport have to be filled!"
msgstr "トランスポートの値を指定しなければなりません。"
#. Same to UI.QueryWidget(:arbitrator_box, :Value).to_s == ""
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:669
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:674
msgid "arbitrator have to be filled!"
msgstr "調停サーバを指定しなければなりません。"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:674
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679
msgid "site have to be filled!"
msgstr "サイトの値を指定しなければなりません。"
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:684
msgid "ticket have to be filled!"
msgstr "チケットの値を指定しなければなりません!"
#. Validation check before switch to basic
#. Still fall to :basic or :ok
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:733
-msgid "Failed to create authentification file "
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:738
+msgid "Failed to create authentication file "
msgstr "認証ファイルの作成に失敗しました "
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:736
-msgid "Succeed to created authentification file "
-msgstr "認証ファイルの作成に成功しました。 "
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741
+msgid "Authentication file "
+msgstr "認証ファイル "
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:741
+msgid " created successfully."
+msgstr " が正しく作成されました。"
+
#. GeoCluster choose configure dialog caption
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:795
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:800
msgid "GeoCluster Configuration Select"
msgstr "GeoCluster の設定選択"
#. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"",
#. Label::BackButton(), Label::NextButton());
-#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:801
+#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:806
msgid "Choose configuration file:"
msgstr "設定ファイルの選択:"
#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:47
-msgid "Authentification Configuration"
+msgid "Authentication Configuration"
msgstr "認証設定"
#. Initialization dialog contents
@@ -480,3 +496,4 @@
#: src/modules/GeoCluster2.pm:295
msgid "Configuration summary ..."
msgstr "設定概要 ..."
+
Modified: trunk/yast/ja/po/installation.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/installation.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/installation.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -7,13 +7,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:47+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -42,7 +42,7 @@
#. dialog caption
#. TRANSLATORS: progress message
#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:64
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:154
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:151
msgid "Initializing..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
@@ -190,7 +190,8 @@
"(<b>erasing any existing data</b> in those partitions) according to the\n"
"installation settings in the previous dialogs.</p>"
msgstr ""
-"<p>続行すると、お使いのハードディスクにある <b>既存のパーティション</b> は、\n"
+"<p>続行すると、お使いのハードディスクにある <b>既存のパーティション</b> "
+"は、\n"
"直前のダイアログで設定したとおりに <b>削除</b> または <b>フォーマット</b>\n"
"(パーティション内の <b>全てのデータが消去</b>) されます。</p>"
@@ -209,28 +210,28 @@
#. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3
#. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3
#: src/include/installation/misc.rb:204 src/include/installation/misc.rb:222
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:136
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:133
msgid "<p>Go back and check the settings if you are unsure.</p>"
msgstr "<p>何か不安な箇所があれば戻って確認してください。</p>"
#. Heading for confirmation popup before the update really starts
#. Heading for confirmation popup before the update really starts
#: src/include/installation/misc.rb:210
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:124
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:121
msgid "Confirm Update"
msgstr "更新を確認"
#. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3
#. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3
#: src/include/installation/misc.rb:214
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:128
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:125
msgid "<p>Information required to perform an update is now complete.</p>"
msgstr "<p>更新に必要なすべての情報が集まりました。</p>"
#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3
#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3
#: src/include/installation/misc.rb:216
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:130
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:127
msgid ""
"\n"
"<p>If you continue now, data on your hard disk will be overwritten\n"
@@ -243,7 +244,7 @@
#. Label for the button that confirms startint the installation
#. Label for the button that confirms startint the installation
#: src/include/installation/misc.rb:225
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:139
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:136
msgid "Start &Update"
msgstr "更新開始 (&U)"
@@ -261,18 +262,27 @@
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:87
msgid "Blacklist devices enabled (disable</a>)."
-msgstr "デバイスのブラックリスト設定が有効になっています (無効にする</a>)"
+msgstr ""
+"デバイスのブラックリスト設定が有効になっています (無効にする"
+"a>)"
#. TRANSLATORS: Installation overview
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:93
msgid "Blacklist devices disabled (enable</a>)."
-msgstr "デバイスのブラックリスト設定が無効になっています (有効にする</a>)"
+msgstr ""
+"デバイスのブラックリスト設定が無効になっています (有効にする"
+"a>)"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102
-msgid "<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>"
-msgstr "<p>カーネルのメモリ使用率を下げる目的で、特定のデバイスに対するチャンネルをブラックリストに設定したい場合は、 <b>デバイスのブラックリスト設定</b> をお使いください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to "
+"such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>"
+msgstr ""
+"<p>カーネルのメモリ使用率を下げる目的で、特定のデバイスに対するチャンネルをブ"
+"ラックリストに設定したい場合は、 <b>デバイスのブラックリスト設定</b> をお使い"
+"ください。</p>"
#. progress step title
#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157
@@ -280,51 +290,7 @@
msgstr "デバイスのブラックリスト設定を行なっています..."
#. progress step title
-#: src/lib/installation/clients/clone_finish.rb:43
-msgid "Generating AutoYaST profile if needed..."
-msgstr "必要に応じて AutoYaST プロファイルを作成しています..."
-
-#. TRANSLATORS: help text
-#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:39
-msgid ""
-"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n"
-"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n"
-"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n"
-"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
-msgstr ""
-"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>システム設定の複製</b> を選択してください。\n"
-"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段です。\n"
-"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するためのプロファイルが必要となります。\n"
-"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>"
-
-#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:60
-msgid "Write AutoYaST profile to /root/autoinst.xmlat the end of installation?"
-msgstr "インストールの完了時、 AutoYaST プロファイルを /root/autoinst.xml に書き込みますか?"
-
-#. this is a heading
-#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:71
-msgid "Clone System Configuration"
-msgstr "システム設定の複製"
-
-#. this is a menu entry
-#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:73
-msgid "&Clone System Configuration"
-msgstr "システム設定の複製 (&C)"
-
-#. TRANSLATORS: Installation overview
-#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
-#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:101
-msgid "The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (do not write it</a>)."
-msgstr "AutoYaST のプロファイルを /root/autoinst.xml に書き込みます (作成しない</a>)"
-
-#. TRANSLATORS: Installation overview
-#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
-#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:110
-msgid "The AutoYaST profile will not be saved (write it</a>)."
-msgstr "AutoYaST のプロファイルを保存しません (作成する</a>)"
-
-#. progress step title
-#: src/lib/installation/clients/copy_files_finish.rb:81
+#: src/lib/installation/clients/copy_files_finish.rb:82
msgid "Copying files to installed system..."
msgstr "インストールしたシステムへファイルをコピーしています..."
@@ -352,8 +318,12 @@
msgstr "イメージからのインストール"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121
-msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM installation."
-msgstr "RPM のインストールを高速化するため、 Novell 側で事前設定したイメージを利用することができます。"
+msgid ""
+"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM "
+"installation."
+msgstr ""
+"RPM のインストールを高速化するため、 Novell 側で事前設定したイメージを利用す"
+"ることができます。"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135
msgid "&Install from Images"
@@ -364,7 +334,9 @@
msgstr "イメージからはインストールしない (&D)"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155
-msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation source"
+msgid ""
+"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation "
+"source"
msgstr "カスタムなイメージ配置 - インストール元として URL を設定する必要があります"
#. Image name, Image location
@@ -373,12 +345,18 @@
msgstr "ここでは、カスタムなイメージを作成することができます。\n"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165
-msgid "You have to configure the software selection first before you can create an image here"
+msgid ""
+"You have to configure the software selection first before you can create an "
+"image here"
msgstr "ここでイメージを作成する前に、ソフトウエアの選択を設定しなければなりません"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176
-msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during installation)"
-msgstr "イメージファイルの作成 (インストールの際、 AutoYaST は指定された場所にアクセスします)"
+msgid ""
+"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during "
+"installation)"
+msgstr ""
+"イメージファイルの作成 (インストールの際、 AutoYaST は指定された場所にアクセ"
+"スします)"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183
msgid "Create Image"
@@ -403,25 +381,35 @@
msgid ""
"<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n"
"Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n"
-"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n"
+"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in "
+"the\n"
"images will be installed from packages the standard way.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>イメージからインストールする</b> は、インストールを素早く行なうために利用します。\n"
-"イメージには、選択したパターンに応じたインストール済みシステムの圧縮スナップショットが\n"
-"含まれています。イメージに含まれていない残りのパッケージについては、通常の方法で\n"
+"<p><b>イメージからインストールする</b> は、インストールを素早く行なうために利"
+"用します。\n"
+"イメージには、選択したパターンに応じたインストール済みシステムの圧縮スナップ"
+"ショットが\n"
+"含まれています。イメージに含まれていない残りのパッケージについては、通常の方"
+"法で\n"
"インストールします。</p>\n"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235
msgid ""
"<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n"
-"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n"
-"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n"
-"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>"
+"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will "
+"dump an\n"
+"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured "
+"already.\n"
+"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-"
+"installation.</p>"
msgstr ""
-"<p>RPM のインストール手順を完全に飛ばしたい場合は、 <b>独自のイメージを作成</b>\n"
-"を使用することができます。その代わり、 AutoYaST は高速かつ事前に設定を行なうことのできる\n"
+"<p>RPM のインストール手順を完全に飛ばしたい場合は、 <b>独自のイメージを作成"
+"b>\n"
+"を使用することができます。その代わり、 AutoYaST は高速かつ事前に設定を行なう"
+"ことのできる\n"
"ハードディスク上にイメージを生成します。\n"
-"RPM インストール以外の全ての作業は、通常の自動インストールのようにして行ないます。</p>"
+"RPM インストール以外の全ての作業は、通常の自動インストールのようにして行ない"
+"ます。</p>"
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338
#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:349
@@ -431,11 +419,15 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76
msgid ""
-"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the images will\n"
-"not match the installation date but rather the date the image was created.</p>"
+"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages "
+"originating from the images will\n"
+"not match the installation date but rather the date the image was created."
+"p>"
msgstr ""
-"<p>なお、イメージからインストールする場合、イメージ内に存在する全てのパッケージのタイムスタンプは、\n"
-"実際のインストール時刻ではなく、イメージを作成した時刻になってしまうことに注意してください。</p>"
+"<p>なお、イメージからインストールする場合、イメージ内に存在する全てのパッケー"
+"ジのタイムスタンプは、\n"
+"実際のインストール時刻ではなく、イメージを作成した時刻になってしまうことに注"
+"意してください。</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:80
@@ -477,13 +469,17 @@
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:166
msgid "Installation from images is enabled (disable</a>)."
-msgstr "イメージからのインストールが有効になっています (無効にする</a>)"
+msgstr ""
+"イメージからのインストールが有効になっています (無効にする"
+"a>)"
#. TRANSLATORS: Installation overview
#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text
#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:181
msgid "Installation from images is disabled (enable</a>)."
-msgstr "イメージからのインストールが無効になっています (有効にする</a>)"
+msgstr ""
+"イメージからのインストールが無効になっています (有効にする"
+"a>)"
#. progress step title
#: src/lib/installation/clients/desktop_finish.rb:70
@@ -521,7 +517,7 @@
msgstr "%1 %2 向けの更新"
#: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:172
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:304
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:306
msgid "Unknown Product"
msgstr "不明な製品"
@@ -550,52 +546,26 @@
"今すぐオンライン更新を実行するかどうかを選択してください。\n"
"ここでは行なわず、後から実行することもできます。\n"
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. Build dialog
-#. ----------------------------------------------------------------------
-#. heading text
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:65
+#. This client shows main dialog for choosing the language,
+#. keyboard and accepting the license.
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:33
msgid "Language, Keyboard and License Agreement"
msgstr "言語/キーボード/ライセンス同意"
-#. combo box label
-#. combobox
-#. TRANSLATORS: Combo box
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:71
-#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:217
-#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:431
-msgid "&Language"
-msgstr "言語 (&L)"
+#. In case of going back, Release Notes button may be shown, retranslate it (bnc#886660)
+#. Assure that relnotes have been downloaded first
+#. exit codes (see "man curl"):
+#. 7 = Failed to connect to host.
+#. 28 = Operation timeout.
+#. push button
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:161
+#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:126
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:304
+msgid "Re&lease Notes..."
+msgstr "リリースノート (&L)..."
-#. combo box label
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:79
-msgid "&Keyboard Layout"
-msgstr "キーボードレイアウト (&K)"
-
-#. bnc #359456
-#. TRANSLATORS: check-box
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:91
-msgid "I &Agree to the License Terms."
-msgstr "はい、ライセンスに同意します (&A)"
-
-#. this type of contents will be shown only for initial installation dialog
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:110
-msgid "K&eyboard Test"
-msgstr "キーボードのテスト (&E)"
-
-#. TRANSLATORS: dialog caption
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:119
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:299
-msgid "License Agreement"
-msgstr "ライセンス同意"
-
-#. TRANSLATORS: button label
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:141
-msgid "License &Translations..."
-msgstr "ライセンス翻訳 (&T) ..."
-
#. help text for initial (first time) language screen
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:153
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:169
msgid ""
"<p>\n"
"Choose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard layout</b> to be used during\n"
@@ -603,26 +573,29 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"インストール時およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n"
+"インストール時およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイ"
+"アウト</b> を\n"
"選択してください。\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
#. Describes the #ICW_B1 button
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:161
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:177
msgid ""
"<p>\n"
"The license must be accepted before the installation continues.\n"
-"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n"
+"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available "
+"translations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"インストールを続行するには、ライセンスを受け入れる必要があります。\n"
-"<b>ライセンス翻訳...</b> を押すと、利用可能なライセンスの翻訳を表示することができます。\n"
+"<b>ライセンス翻訳...</b> を押すと、利用可能なライセンスの翻訳を表示することが"
+"できます。\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:168
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:184
msgid ""
"<p>\n"
"Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n"
@@ -633,7 +606,7 @@
"</p>\n"
#. help text, continued
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:174
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:190
msgid ""
"<p>\n"
"Nothing will happen to your computer until you confirm\n"
@@ -646,7 +619,7 @@
"</p>\n"
#. help text, continued
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:181
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:197
msgid ""
"<p>\n"
"Select <b>Abort</b> to abort the\n"
@@ -658,22 +631,48 @@
"中止することができます。\n"
"</p>\n"
-#. In case of going back, Release Notes button may be shown, retranslate it (bnc#886660)
-#. Assure that relnotes have been downloaded first
-#. exit codes (see "man curl"):
-#. 7 = Failed to connect to host.
-#. 28 = Operation timeout.
-#. push button
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:211
-#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:126
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:302
-msgid "Re&lease Notes..."
-msgstr "リリースノート (&L)..."
+#. TRANSLATORS: dialog caption
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:213
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:415
+msgid "License Agreement"
+msgstr "ライセンス同意"
-#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:323
+#. combo box label
+#. combobox
+#. TRANSLATORS: Combo box
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:237
+#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:217
+#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:431
+msgid "&Language"
+msgstr "言語 (&L)"
+
+#. combo box label
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:247
+msgid "&Keyboard Layout"
+msgstr "キーボードレイアウト (&K)"
+
+#. TRANSLATORS: check-box
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:261
+msgid "I &Agree to the License Terms."
+msgstr "はい、ライセンスに同意します (&A)"
+
+#. Report error about missing license acceptance
+#. !/usr/bin/env rspec
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:287
+#: test/inst_complex_welcome_test.rb:106
msgid "You must accept the license to install this product"
msgstr "この製品をインストールするには、ライセンスに合意しなければなりません"
+#. this type of contents will be shown only for initial installation dialog
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:406
+msgid "K&eyboard Test"
+msgstr "キーボードのテスト (&E)"
+
+#. TRANSLATORS: button label
+#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:436
+msgid "License &Translations..."
+msgstr "ライセンス翻訳 (&T) ..."
+
#. TRANSLATORS: check box, see #ZMD
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:107
msgid "&Disable ZMD Service"
@@ -752,20 +751,29 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215
msgid ""
"<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n"
-"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n"
-"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n"
-"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>"
+"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user "
+"interaction. AutoYaST\n"
+"needs a profile to know what the installed system should look like. If this "
+"option is\n"
+"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst."
+"xml</tt>.</p>"
msgstr ""
-"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>このシステムを AutoYaST 用に複製する</b> を選択してください。\n"
-"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段です。\n"
-"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するプロファイルが必要となります。\n"
-"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>"
+"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>このシステムを AutoYaST 用に複製"
+"する</b> を選択してください。\n"
+"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段で"
+"す。\n"
+"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するプロファイルが必要"
+"となります。\n"
+"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/"
+"autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>"
#. #187558
#. Load Add-On products configured in the fist stage
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310
msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p>現在のシステムを複製するには、 <b>%1</b> パッケージをインストールしなければなりません。</p>"
+msgstr ""
+"<p>現在のシステムを複製するには、 <b>%1</b> パッケージをインストールしなけれ"
+"ばなりません。</p>"
#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -776,7 +784,7 @@
msgstr "autoyast2 パッケージがインストールされていません。複製は無効になります。"
#. OEM image if target disk is defined
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:46
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:49
msgid "The system will reboot now..."
msgstr "システムを再起動します..."
@@ -785,8 +793,8 @@
#. twice more steps
#. FIXME: 2 minutes
#. own workflow for OEM image deployment
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:106
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:351
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:109
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:354
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:110
#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:152
msgid "Deploying Images..."
@@ -794,7 +802,7 @@
#. BNC #444209
#. false == error
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:167
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:170
msgid ""
"Deploying images has failed.\n"
"Aborting the installation...\n"
@@ -803,29 +811,30 @@
"インストールを中止しています...\n"
#. TRANSLATORS: pop-up message
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:199
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:202
msgid ""
"Debugging has been turned on.\n"
-"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages."
+"YaST will open a software manager for you to check the current status of "
+"packages."
msgstr ""
"デバッグが有効になっています。\n"
"YaST はパッケージの状態を調べるため、パッケージマネージャを起動します。"
#. unknown image
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:375
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:378
msgid "Downloading image at speed %1/s"
msgstr "イメージ %1 を速度 %1/s でダウンロードしています"
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:380
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:383
msgid "Downloading image %1 at speed %2/s"
msgstr "イメージ %1 を速度 %2/s でダウンロードしています"
#. reset the label
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:442
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:445
msgid "Deploying image..."
msgstr "イメージを配置しています..."
-#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:445
+#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:448
msgid "Deploying image %1..."
msgstr "イメージ %1 を配置しています..."
@@ -843,42 +852,48 @@
msgstr "使用するディスク (&D)"
#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:93
-msgid "Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
-msgstr "イメージの配置先となるディスクを選択してください。指定したディスク内にある全てのデータは失われ、イメージ内で設定されているとおりにパーティションが作成されます。"
+msgid ""
+"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk "
+"will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image."
+msgstr ""
+"イメージの配置先となるディスクを選択してください。指定したディスク内にある全"
+"てのデータは失われ、イメージ内で設定されているとおりにパーティションが作成さ"
+"れます。"
#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:100
msgid "Hard Disk for Image Deployment"
msgstr "イメージを配置するためのハードディスク"
#. popup label
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:60
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:65
msgid "Detecting Available Controllers"
msgstr "利用可能なコントローラを検出しています"
#. dialog caption
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:76
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:81
msgid "Disk Activation"
msgstr "ディスクの有効化"
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:86
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:91
msgid "Configure &DASD Disks"
msgstr "DASD ディスクの設定 (&D)"
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:92
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:97
msgid "Configure &ZFCP Disks"
msgstr "ZFCP ディスクの設定 (&Z)"
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:98
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:103
msgid "Configure &FCoE Interfaces"
msgstr "FCoE インターフェイスの設定 (&F)"
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:110
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:117
msgid "Configure &iSCSI Disks"
msgstr "iSCSI ディスクの設定 (&I)"
-#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:111
-msgid "Change Net&work Configuration"
-msgstr "ネットワーク設定の変更 (&W)"
+#. Finish
+#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:178
+msgid "Net&work Configuration..."
+msgstr "ネットワーク設定 (&W)..."
#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:56
@@ -896,7 +911,7 @@
#. bug #302384
#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:134
#: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:56
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:152
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:149
msgid "Initializing"
msgstr "しばらくお待ちください"
@@ -936,53 +951,53 @@
msgstr "呼び出すべき完了スクリプトの一覧を作成しています..."
#. progress stage
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:204
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:203
msgid "Copy files to installed system"
msgstr "インストールしたシステムへのファイルコピー"
#. progress stage
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:211
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:210
msgid "Save configuration"
msgstr "設定の保存"
#. progress stage
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:218
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:217
msgid "Save installation settings"
msgstr "インストール設定の保存"
#. progress stage
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:227
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:226
msgid "Install boot manager"
msgstr "ブートローダのインストール"
#. progress stage
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:234
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:233
msgid "Prepare system for initial boot"
msgstr "初期起動のためのシステム準備"
#. merge steps from add-on products
#. bnc #438678
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:338
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:337
msgid "Checking stage: %1..."
msgstr "ステージを確認しています: %1..."
#. a fallback busy message
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:425
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:424
msgid "Calling step %1..."
msgstr "ステップ %1 を呼び出しています..."
#. use as ' * %1' -> ' * One of the finish steps...' in the SlideShow log
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:445
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:444
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. Anything else
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:482
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:481
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. get the latest errors
-#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:614
+#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:613
msgid "Installation Error"
msgstr "インストールエラー"
@@ -1007,27 +1022,27 @@
msgstr "初期システム設定を準備しています..."
#. dialog caption
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:83
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:80
msgid "Installation Options"
msgstr "インストールオプション"
#. check box
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:181
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:177
msgid "&Add Online Repositories Before Installation"
msgstr "インストール前にオンラインリポジトリを追加する (&A)"
#. check box
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:193
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:189
msgid "In&clude Add-on Products from Separate Media"
msgstr "別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする (&C)"
#. help text for installation method
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:204
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:200
msgid "<p><big><b>Installation Options</b></big></p>"
msgstr "<p><big><b>インストールオプション</b></big></p>"
#. help text for installation option
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:207
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:203
msgid ""
"<p>\n"
"To use suggested remote repositories during installation or update, select\n"
@@ -1038,20 +1053,27 @@
"<b>インストール前にオンラインリポジトリを追加する</b> を選んでください。</p>"
#. help text for installation method
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:213
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:209
msgid ""
"<p>\n"
-"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n"
+"To install an add-on product from separate media together with &product;, "
+"select\n"
"<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"&product; と共に、別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールするには、\n"
-"<b>別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする</b> を選んでください。</p>\n"
+"&product; と共に、別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールするに"
+"は、\n"
+"<b>別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする</b> を選んでくだ"
+"さい。</p>\n"
#. help text: additional help for installation
-#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:216
-msgid "<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> site.</p>"
-msgstr "<p>インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 <i>http://drivers.suse.com</i> サイトをご確認ください。 </p>"
+#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:212
+msgid ""
+"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://"
+"drivers.suse.com</i> site.</p>"
+msgstr ""
+"<p>インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 <i>http://"
+"drivers.suse.com</i> サイトをご確認ください。 </p>"
#. Error message
#: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128
@@ -1105,10 +1127,12 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143
msgid ""
"<p>A configured network is needed for using remote repositories\n"
-"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n"
+"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the "
+"configuration.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ネットワーク上のリポジトリやアドオン製品を利用するには、ネットワーク\n"
-"設定が必要です。ネットワーク上のリポジトリを利用しない場合はネットワーク設定を\n"
+"設定が必要です。ネットワーク上のリポジトリを利用しない場合はネットワーク設定"
+"を\n"
"飛ばすこともできます。</p>\n"
#. error popup
@@ -1123,25 +1147,33 @@
#. TRANSLATORS: help text, part 1
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57
msgid ""
-"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n"
-"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n"
+"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a "
+"number \n"
+"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major "
+"ones \n"
"<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p> Linux では <b>選択</b> が最も重要です。 <i>openSUSE</i> では複数の異なるデスクトップ環境を\n"
+"<p> Linux では <b>選択</b> が最も重要です。 <i>openSUSE</i> では複数の異なる"
+"デスクトップ環境を\n"
"提供しています。ここでは有名な 2 種類のデスクトップ環境、\n"
"<b>GNOME</b> と <b>KDE</b> を表示しています。</p>"
#. TRANSLATORS: help text, part 3
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63
msgid ""
-"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n"
-"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n"
-"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n"
+"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal "
+"installation patterns)\n"
+"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in "
+"the software \n"
+"selection or after installation, you can change your selection or add "
+"additional desktop \n"
"environments. This screen allows you to set the default.</p>"
msgstr ""
"<p><b>その他</b> のオプションを選択すると、上記以外のデスクトップ環境\n"
"(または最小インストールパターンのうちのいずれか) を選択することができます。\n"
-"ソフトウエアの選択を行なった後や、インストールが完了した後からでも、デスクトップ環境の選択を変更したり追加したりすることができます。この画面では既定値を選択します。</p>"
+"ソフトウエアの選択を行なった後や、インストールが完了した後からでも、デスク"
+"トップ環境の選択を変更したり追加したりすることができます。この画面では既定値"
+"を選択します。</p>"
#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:121
@@ -1204,7 +1236,8 @@
"<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\n"
"summary of new features and changes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>インストール済みの Linux システムに対する <b>リリースノート</b> が表示されています。\n"
+"<p>インストール済みの Linux システムに対する <b>リリースノート</b> が表示され"
+"ています。\n"
"ここには、新しい機能や変更点などの概要が記されています。</p>\n"
#. informative message in RichText widget
@@ -1311,19 +1344,23 @@
#. TRANSLATORS: dialog help
#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:144
msgid "YaST is probing computer hardware and installed systems now."
-msgstr "YaST はコンピュータのハードウエアと、インストール済みのシステムを検出しています。"
+msgstr ""
+"YaST はコンピュータのハードウエアと、インストール済みのシステムを検出していま"
+"す。"
#. additonal error when HW was not found
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:240
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:242
msgid ""
"\n"
-"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation."
+"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for "
+"installation."
msgstr ""
"\n"
-"インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 'drivers.suse.com' をご確認ください。"
+"インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 'drivers.suse."
+"com' をご確認ください。"
#. pop-up error report
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:254
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:256
msgid ""
"No hard disks were found for the installation.\n"
"Please check your hardware!\n"
@@ -1332,7 +1369,7 @@
"インストールに利用できるハードディスクが見つかりませんでした。\n"
"お使いのハードウエアをご確認ください!\n"
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:264
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:266
msgid ""
"No hard disks were found for the installation.\n"
"During an automatic installation, they might be detected later.\n"
@@ -1343,19 +1380,20 @@
"(特に s390 や iSCSI システムの場合)\n"
#. pop-up error report
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:275
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:277
msgid ""
"No hard disks and no hard disk controllers were\n"
"found for the installation.\n"
"Check your hardware.\n"
"%1\n"
msgstr ""
-"インストールに利用できるハードディスクや、そのコントローラが見つかりませんでした。\n"
+"インストールに利用できるハードディスクや、そのコントローラが見つかりませんで"
+"した。\n"
"お使いのハードウエアをご確認ください。\n"
"\n"
#. popup message
-#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:320
+#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:322
msgid ""
"Failed to initialize the software repositories.\n"
"Aborting the installation."
@@ -1363,6 +1401,39 @@
"ソフトウエアリポジトリの準備に失敗しました。\n"
"インストールを中止します。"
+#. TRANSLATORS: %s is an URL
+#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:184
+msgid ""
+"A valid update could not be found at\n"
+"%s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s には正しい更新が見つかりませんでした。\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s is an URL
+#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:190
+msgid ""
+"Could not fetch update from\n"
+"%s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s から更新を取得できませんでした。\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s is an URL
+#: src/lib/installation/clients/inst_update_installer.rb:215
+msgid ""
+"Downloading installer updates from \n"
+"%s\n"
+"failed.\n"
+"\n"
+"Would you like to check your network configuration?"
+msgstr ""
+"%s からのインストーラの更新のダウンロードが失敗しました。\n"
+"\n"
+"ネットワーク設定を確認しますか?"
+
#. TRANSLATORS: Table item status (repository)
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:109
msgid "Removed"
@@ -1416,8 +1487,8 @@
#. menu button
#. menu button
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:247
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:659
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:783
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:647
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:762
msgid "&Change..."
msgstr "変更 (&C)..."
@@ -1430,10 +1501,12 @@
#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256
msgid ""
"<p>Here you see all software repositories found\n"
-"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</p>"
+"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the "
+"upgrade process.</p>"
msgstr ""
"<p>アップグレードしようとしているシステムに設定されていた、ソフトウエア\n"
-"リポジトリが表示されています。アップグレード処理の際にこれらのソフトウエアを\n"
+"リポジトリが表示されています。アップグレード処理の際にこれらのソフトウエア"
+"を\n"
"含める場合は有効に設定してください。</p>"
#. TRANSLATORS: help text 2/3
@@ -1654,7 +1727,7 @@
msgstr "リンカのキャッシュを設定しています..."
#. progress step title
-#: src/lib/installation/clients/network_finish.rb:68
+#: src/lib/installation/clients/network_finish.rb:60
msgid "Saving network configuration..."
msgstr "ネットワークの設定を保存しています..."
@@ -1782,33 +1855,22 @@
msgstr "PREP パーティションを縮小しています..."
#. question in a popup box
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:207
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:204
msgid "Really reset everything to default values?"
msgstr "すべての設定を既定値に戻してもよろしいですか?"
#. explain consequences of a decision
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:209
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:206
msgid "You will lose all changes."
msgstr "すべての変更内容が失われます。"
-#. while input loop
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:251
-msgid "Location of Stored Configuration"
-msgstr "保存済み設定の場所"
-
-#. force write, so it always write profile even if user do not want
-#. to store profile after installation
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:257
-msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log."
-msgstr "設定の保存に失敗しました。詳細はログに記録されています。"
-
#. message show when user has disabled the configuration
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:268
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:252
msgid "Skipping configuration upon user request"
msgstr "ユーザの要求により、設定を飛ばしています"
#. error message is a popup
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:288
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:272
msgid ""
"The proposal contains an error that must be\n"
"resolved before continuing.\n"
@@ -1817,25 +1879,25 @@
"続行するにはエラーを解決する必要があります。\n"
#. busy message
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:394
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:381
msgid "Adapting the proposal to the current settings..."
msgstr "現在の設定に沿うよう提案内容を適合させています..."
#. busy message;
#. Initial contents of proposal subwindow while proposals are calculated
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:398
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:687
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:385
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:667
msgid "Analyzing your system..."
msgstr "システムを分析しています..."
#. fallback proposal, means usually an internal error
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:500
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:487
msgid "ERROR: No proposal"
msgstr "エラー: 提案項目がありません"
#. Submodules handle their own error reporting
#. text for a message box
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:539
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:526
msgid ""
"Configuration saved.\n"
"There were errors."
@@ -1848,44 +1910,38 @@
#. Translators: About 40 characters max,
#. use newlines for longer translations.
#. radio button
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:634
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:621
msgid "&Skip Configuration"
msgstr "設定をせずに飛ばす (&S)"
#. radio button
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:643
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:630
msgid "&Use Following Configuration"
msgstr "以下の設定を利用する (&U)"
-#. menu button
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:667
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:778
-msgid "&Export Configuration"
-msgstr "設定のエクスポート (&E)"
-
#. Help message between headline and installation proposal / settings summary.
#. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original.
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:713
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:693
msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below."
msgstr ""
"設定を変更するには、下記のタイトル部分のリンクを押すか、\n"
"もしくは下にある \"変更...\" メニューをお使いください。"
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:717
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:697
msgid "Click a headline to make changes."
msgstr "設定を変更するには、下記のタイトル部分のリンクを押してください。"
#. menu button item
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:777
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:757
msgid "&Reset to defaults"
msgstr "既定値に戻す (&D)"
#. FATE #120373
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:800
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:779
msgid "&Update"
msgstr "更新 (&U)"
-#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:800
+#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:779
msgid "&Install"
msgstr "インストール (&I)"
@@ -1915,25 +1971,28 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"この時点では、まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても問題はありません。\n"
+"この時点では、まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても"
+"問題はありません。\n"
"</p>\n"
#. Help text for installation proposal
#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph.
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:417
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:426
msgid ""
"<p>\n"
-"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n"
+"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values "
+"displayed.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>インストール</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを行ないます。\n"
+"<b>インストール</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを行ない"
+"ます。\n"
"</p>\n"
#. so update
#. Help text for update proposal
#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph.
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:425
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:434
msgid ""
"<p>\n"
"Select <b>Update</b> to perform an update with the values displayed.\n"
@@ -1945,7 +2004,7 @@
#. Help text for network configuration proposal
#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph.
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:434
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:443
msgid ""
"<p>\n"
"Put the network settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n"
@@ -1957,7 +2016,7 @@
#. Help text for service configuration proposal
#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph.
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:442
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:451
msgid ""
"<p>\n"
"Put the service settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n"
@@ -1969,7 +2028,7 @@
#. Help text for hardware configuration proposal
#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph.
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:450
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:459
msgid ""
"<p>\n"
"Put the hardware settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n"
@@ -1980,12 +2039,12 @@
"</p>\n"
#. Proposal in uml module
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:457
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:466
msgid "<P><B>UML Installation Proposal</B></P>"
msgstr "<P><B>UML インストールの提案</B></P>"
#. help text
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:459
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:468
msgid ""
"<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n"
"Linux virtual machines in the host system.</P>"
@@ -1996,7 +2055,7 @@
#. Generic help text for other proposals (not basic installation or
#. hardhware configuration.
#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph.
-#: src/lib/installation/proposal_store.rb:473
+#: src/lib/installation/proposal_store.rb:482
msgid ""
"<p>\n"
"To use the settings as displayed, press <b>Next</b>.\n"
@@ -2013,6 +2072,16 @@
msgid "Enabling remote administration..."
msgstr "リモート管理を有効化しています..."
+#. skip forward or backward
+#: src/lib/installation/select_system_role.rb:48
+msgid "System Role"
+msgstr "システムの役割"
+
+#. A Continue-Cancel popup
+#: src/lib/installation/select_system_role.rb:82
+msgid "Changing the system role may undo adjustments you may have done."
+msgstr "システムの役割を変更すると、これまでに設定した調整項目のいくつかが失われます。"
+
#. Writes configuration
#.
#. It creates a snapshot when no second stage is required and
@@ -2020,10 +2089,71 @@
#.
#. @return [TrueClass,FalseClass] True if snapshot was created;
#. otherwise it returns false.
-#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:40
+#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:41
msgid "Creating root filesystem snapshot..."
msgstr "ルートファイルシステムのスナップショットを作成しています..."
+#. autoyast tried to read a file but had no success.
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:156
+msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2."
+msgstr "HTTP(S) プロトコルで URL '%1' を見つけることができませんでした。サーバは %2 を返しました。"
+
+#. autoyast tried to read a file but had no success.
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:176
+msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2."
+msgstr "FTP プロトコルで URL '%1' を見つけることができませんでした。サーバは %2 を返しました。"
+
+#. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early.
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:192
+msgid "Reading file on %1/%2 failed.\n"
+msgstr "ファイル %1/%2 の読み込みに失敗しました。\n"
+
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:208
+msgid "Reading file on %1 failed.\n"
+msgstr "ファイル %1 の読み込みに失敗しました。\n"
+
+#. autoyast tried to mount the CD but had no success.
+#. autoyast tried to mount a NFS directory which failed
+#. autoyast tried to mount a NFS directory which failed
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:271 src/lib/transfer/file_from_url.rb:327
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:371
+msgid "Mounting %1 failed."
+msgstr "%1 のマウントに失敗しました。"
+
+#. autoyast tried to read a file but had no success.
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:302
+msgid "Reading a file on CD failed. Path: %1/%2."
+msgstr "CD 内のファイルの読み込みに失敗しました。パス: %1/%2"
+
+#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed
+#. autoyast tried to copy a file via NFS which failed
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:350 src/lib/transfer/file_from_url.rb:394
+msgid "Remote file %1 cannot be retrieved"
+msgstr "リモートファイル %1 が取得できません"
+
+#. this is workaround for bnc#849767
+#. because of changes in autoyast startup this code is now
+#. called much sooner (before Storage stuff is initialized)
+#. call dummy method to trigger Storage initialization
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:519
+msgid "%1 is not mounted and mount failed"
+msgstr "%1 はマウントされておらず、マウントが失敗しました"
+
+#. autoyast tried to copy a file but that file can't be found
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:539
+msgid "File %1 cannot be found"
+msgstr "ファイル %1 が見つかりません"
+
+#. Device
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:561
+msgid "Cannot find URL '%1' via protocol TFTP."
+msgstr "TFTP プロトコルで URL '%1' を見つけることができませんでした。"
+
+#. the user wanted autoyast to fetch it's profile via an unknown protocol
+#: src/lib/transfer/file_from_url.rb:568
+msgid "Unknown protocol %1."
+msgstr "不明なプロトコル %1 です。"
+
#. checking whether images are supported
#. BNC #409927
#. Checking files for signatures
@@ -2060,3 +2190,4 @@
"パッケージの依存関係を自動で解決することができなかったため、\n"
"インストールを行なうことができませんでした。ソフトウエアマネージャを\n"
"起動しますので、手作業で依存関係を解決してください。"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iscsi-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:13+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:29+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -117,8 +117,8 @@
msgstr "編集"
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:161
-msgid "Disconnect"
-msgstr "切断"
+msgid "Log Out"
+msgstr "ログアウト"
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:186
msgid "Connected"
@@ -129,6 +129,9 @@
msgstr "検出"
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:193
+msgid "Log In"
+msgstr "ログイン"
+
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:223
msgid "Connect"
msgstr "接続"
@@ -210,8 +213,8 @@
#. dialog for all targets from portal (connected/disconnected)
#. authentification dialog for add/discovery target
#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:404
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:110 src/include/iscsi-client/helps.rb:122
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:129
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:107 src/include/iscsi-client/helps.rb:119
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:126
msgid "<h1>iSCSI Initiator</h1>"
msgstr "<h1>iSCSI イニシエータ</h1>"
@@ -283,7 +286,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>iSCSIイニシエータの追加</big></b><br>\n"
"検出されたイニシエータの一覧からいずれかを選択してください。\n"
-" iSCSI イニシエータが自動的に検出されない場合は、 <b>その他 (未検出)</b> を選んで\n"
+" iSCSI イニシエータが自動的に検出されない場合は、 <b>その他 (未検出)</b> を選"
+"んで\n"
"<b>設定</b> を押してください。</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
@@ -329,49 +333,83 @@
#. table of connected targets
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:90
-msgid "<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up status, press <b>Edit</b>.</p>"
-msgstr "<p>現在のセッションの一覧です。</p><p><b>追加</b> ボタンを押すことで、追加のターゲットを設定することができます。また、新しいターゲットを検出する処理が動作しているほか、既に接続されているターゲットの開始モードも維持されています。<br>接続を終了するには、一覧からターゲットを選択して <b>切断</b> ボタンを押してください。<br>開始状態を変更するには、 <b>編集</b> を押してください。</p>"
+msgid ""
+"List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add"
+"b>.\n"
+"To remove it, press <b>Log Out</b>.\n"
+"To change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n"
+msgstr ""
+"現在のセッションの一覧です。新しいターゲットを追加するには、追加したいものを選択して"
+"<b>追加</b> を押します。\n"
+"削除するには <b>ログアウト</b> を押します。\n"
+"起動状態を変更するには、 <b>切り替え</b> を押します。\n"
#. Warning
#. Warning
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:99 src/include/iscsi-client/helps.rb:117
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:96 src/include/iscsi-client/helps.rb:114
msgid "<h1>Warning</h1>"
msgstr "<h1>警告</h1>"
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118
-msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n"
-msgstr "<p> iSCSI デバイスに対して <b>READ</b>/<b>WRITE</b> でアクセスしている場合、このアクセスが排他的に行なわれていることを確認してください。 排他的に行なわれていないと、データが壊れてしまう危険があります。</p>\n"
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:97 src/include/iscsi-client/helps.rb:115
+msgid ""
+"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that "
+"this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data "
+"corruption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> iSCSI デバイスに対して <b>READ</b>/<b>WRITE</b> でアクセスしている場合、"
+"このアクセスが排他的に行なわれていることを確認してください。 排他的に行なわれ"
+"ていないと、データが壊れてしまう危険があります。</p>\n"
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:103
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100
msgid ""
-"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n"
-"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>"
+"<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi"
+"tt>. \n"
+"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only "
+"able to change it in the BIOS setup.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Initiator Name</b> は <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からの値です。\n"
-"iBFT を利用している場合、上記の値は iBFT からの値が付加されて BIOS 内でのみ変更できます。</p>"
+"<p><b>Initiator Name</b> は <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からの値"
+"です。\n"
+"iBFT を利用している場合、上記の値は iBFT からの値が付加されて BIOS 内でのみ変"
+"更できます。</p>"
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:106
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:103
msgid ""
-"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n"
-"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n"
+"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for "
+"discovering targets instead of the default SendTargets method,\n"
+"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should "
+"be 3205.\n"
msgstr ""
-"ターゲット検出を行なう際、既定の SendTargets メソッドの代わりに <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) を利用する場合は、\n"
-" iSNS サーバの IP アドレスとポートを指定してください。既定のポートは 3205 です。\n"
+"ターゲット検出を行なう際、既定の SendTargets メソッドの代わりに <b>iSNS</b> "
+"(Internet Storage Name Service) を利用する場合は、\n"
+" iSNS サーバの IP アドレスとポートを指定してください。既定のポートは 3205 で"
+"す。\n"
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:111
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:108
msgid ""
-"Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n"
-"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n"
+"Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\n"
+"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> "
+"and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n"
"select <b>No Authentication</b>.\n"
msgstr ""
-"iSCSI ターゲットサーバの <b>IP アドレス</b> を入力してください。\n"
-"必要な場合にのみ <b>ポート</b> を変更してください。認証を行なう場合は <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を入力してください。認証が必要ない場合は\n"
+"検出したサーバの <b>IP アドレス</b> を入力してください。\n"
+"必要な場合にのみ <b>ポート</b> を変更してください。認証を行なう場合は <b>ユー"
+"ザ名</b> と <b>パスワード</b> を入力してください。認証が不要な場合は、\n"
"<b>認証なし</b> を選択してください。\n"
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:125
-msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. "
-msgstr "iSCSI ターゲットにより提示されるノードの一覧です。いずれかの項目を選択して <b>接続</b> を押してください。"
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:122
+msgid ""
+"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click "
+"<b>Connect</b>. "
+msgstr ""
+"iSCSI ターゲットにより提示されるノードの一覧です。いずれかの項目を選択して "
+"<b>接続</b> を押してください。"
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:129
+msgid ""
+"Select the type of authentication and enter the <b>Username</b> and "
+"<b>Password</b>."
+msgstr "認証の種類を選択し、 <b>ユーザ名</b> および <b>パスワード</b> に入力してください。"
+
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:132
msgid "<h1>Startup</h1>"
msgstr "<h1>スタートアップ</h1>"
@@ -380,9 +418,11 @@
msgid ""
"<p><b>manual</b> is for iSCSI targets which are not to be connected by\n"
"default, the user needs to connect them manually</p>\n"
-"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n"
+"<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. "
+"when\n"
"root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n"
-"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n"
+"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI "
+"service\n"
"starts up.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>手動</b> は、 iSCSI ターゲットを既定では接続しない設定です。\n"
@@ -390,22 +430,19 @@
"<p><b>起動時</b> は、 iSCSI ターゲットを起動時に接続する設定です。\n"
"ルートファイルシステムが iSCSI ターゲット上にある場合などに使用します。\n"
"そのため、 initrd 内から接続を行ないます。</p>\n"
-"<p><b>自動</b> は iSCSI ターゲットを iSCSI サービス自身の開始時に接続する設定です。</p>\n"
+"<p><b>自動</b> は iSCSI ターゲットを iSCSI サービス自身の開始時に接続する設定"
+"です。</p>\n"
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:141
-msgid "<h1>Authentication</h1>"
-msgstr "<h1>認証</h1>"
-
+#. list of discovered targets
#: src/include/iscsi-client/helps.rb:142
-msgid "<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and <b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to 'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>"
-msgstr "<p>ここでの既定値は <i>認証なし</i> です。セキュリティ上の理由で認証が必要な場合、このチェックを外してください。チェックを外した場合は、 '受信認証' と '送信認証' のいずれか、もしくはその両方に <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を指定してください。</p><p><b>注意:</b><br>'受信認証' は iSCSI のターゲットサーバの '送信認証' と一致している必要があります。</p>"
+msgid ""
+"List of discovered targets. Start a new <b>Discovery</b> or <b>Connect</b> "
+"to any target."
+msgstr ""
+"検出したターゲットの一覧です。新しく <b>検出</b> を実行することができるほか、"
+"ターゲットに <b>接続</b> することもできます。"
-#. list of discovered targets
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:151
-msgid "<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address.<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the <i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the start-up mode.</p>"
-msgstr "<p>この画面には、検出済みのターゲットが一覧表示されています。</p><p>IP アドレスを指定して利用可能な iSCSI ターゲットを取得するには、 <b>検出</b> ボタンを押してください。<br>ターゲットへの接続を確立するには、 <b>接続</b> を押します。ログインが成功すると、 <i>接続済み</i> の列が 'はい' になり、 <i>接続したターゲット</i> 内にターゲットが表示されるようになります。<br>ターゲットを削除したい場合は、 <b>削除</b> ボタンを押してください。<br> <b>ヒント:</b> ターゲットの削除は、接続が行なわれていない場合にのみ実行できます。必要であれば <i>接続したターゲット</i> 内にある <b>切断</b> を先に押す必要があります。</p><p><b>注意:</b> <b>検出</b> を再度開始すると再検出を行ないますが、これによって接続済みのターゲ�
��トの起動モードが規定値の '手動' に変更されてしまうことに注意してください。起動モードを変更せずにターゲットを追加したい場合は、 <i>接続したターゲット</i> 画面に移動して <b>追加</b> ボタンを使用してください。</p>"
-
-#: src/include/iscsi-client/helps.rb:167
+#: src/include/iscsi-client/helps.rb:145
msgid "<h1>iBTF</h1>"
msgstr "<h1>iBTF</h1>"
@@ -456,39 +493,31 @@
msgstr "ポート番号を指定する必要があります。"
#. regexp for "cz.suse" or just "suse", "cz.su-se"
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:428
-msgid "Incorrect Initiator Name"
-msgstr "イニシエータ名が正しくありません"
-
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:429
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:423
msgid ""
-"\n"
+"Incorrect InitiatorName.\n"
"The correct syntax is\n"
"iqn.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n"
"or eui.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n"
"\n"
"Example:\n"
"iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n"
-"\n"
-"Do you want to use the name?\n"
msgstr ""
-"\n"
+"InitiatorName の値が正しくありません。\n"
"正しい書式は以下のとおりです。\n"
"iqn.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n"
"または eui.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n"
"\n"
"例:\n"
"iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n"
-"\n"
-"この名前を使用してよろしいですか?\n"
#. brackets needed around IPv6
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:635
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:625
msgid "Insert the IP address."
msgstr "IP アドレスを入力してください。"
#. validate port number
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:641
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:631
msgid "Insert the port."
msgstr "ポート番号を入力してください。"
@@ -496,36 +525,40 @@
#. ******************* target table *************************
#. initialize dialog for all targets from portal (connected/disconnected)
#. enable/disable connect button according target is or not already connected
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:754
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:859
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:887
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:733
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:838
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:866
msgid "True"
msgstr "はい"
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:754
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:859
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:733
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:838
msgid "False"
msgstr "いいえ"
#. check if not already connected
#. check if not already connected
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:792
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:912
-msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption."
-msgstr "このターゲット名のターゲットには既に接続しています。 データ損傷を防止するためマルチパスが有効になっていることを確認してください。"
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:771
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:891
+msgid ""
+"The target with this TargetName is already connected. Make sure that "
+"multipathing is enabled to prevent data corruption."
+msgstr ""
+"このターゲット名のターゲットには既に接続しています。 データ損傷を防止するため"
+"マルチパスが有効になっていることを確認してください。"
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:795
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:915
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:774
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:894
msgid "Continue"
msgstr "続行"
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:796
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:916
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:775
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:895
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. check if is not already connected
-#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:906
+#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:885
msgid "The target is already connected."
msgstr "ターゲットには既に接続しています。"
@@ -542,8 +575,12 @@
#. don't check interactively for packages (bnc#367300)
#. skip it during second stage or when create AY profile
#: src/modules/IscsiClient.rb:96
-msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>"
-msgstr "<p> iSCSI イニシエータを設定するには <b>%1</b> パッケージをインストールする必要があります。</p>"
+msgid ""
+"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p> iSCSI イニシエータを設定するには <b>%1</b> パッケージをインストールする必"
+"要があります。</p>"
#: src/modules/IscsiClient.rb:99
msgid "<p>Install it now?</p>"
@@ -614,23 +651,20 @@
msgstr "全て"
#. }
-#: src/modules/IscsiClientLib.rb:698
+#: src/modules/IscsiClientLib.rb:694
msgid ""
"InitiatorName from iBFT and from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>\n"
"differ. The old initiator name will be replaced by the value of iBFT and a \n"
"backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n"
"in the BIOS.\n"
msgstr ""
-"InitiatorName が iBFT からのものと <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からのものとで異なっています。\n"
+"InitiatorName が iBFT からのものと <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> か"
+"らのものとで異なっています。\n"
"古いイニシエータ名は iBFT からの値で上書きし、バックアップを作成します。\n"
"別のイニシエータ名を使用する場合は BIOS で変更してください。\n"
-#. change startup status (manual/onboot) for target
-#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1013
-msgid "Target connection failed.\n"
-msgstr "ターゲットとの接続に失敗しました。\n"
-
#. do discovery first
-#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1156
+#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1147
msgid "Configuration summary..."
msgstr "設定概要..."
+
Modified: trunk/yast/ja/po/storage.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/storage.ja.po 2016-05-08 06:25:08 UTC (rev 95807)
+++ trunk/yast/ja/po/storage.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
@@ -8,13 +8,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: storage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-29 20:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 15:53+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -36,11 +36,15 @@
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
-"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が必要です。\n"
+"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が"
+"必要です。\n"
"\n"
-"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワップとして\n"
-"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでください。\n"
-"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、それらの変更はカーネル側で\n"
+"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワッ"
+"プとして\n"
+"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわな"
+"いでください。\n"
+"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、それらの変更は"
+"カーネル側で\n"
"検知されず、ほとんどの場合データ破壊を引き起こします。\n"
"\n"
"この警告を理解した上で続行するには、 'はい' を押してください。\n"
@@ -104,7 +108,8 @@
"Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog."
msgstr ""
"自動的な提案を行なうことができませんでした。\n"
-"パーティション分割ダイアログを利用して手動でマウントポイントを指定してください。"
+"パーティション分割ダイアログを利用して手動でマウントポイントを指定してくださ"
+"い。"
#. TRANSLATORS: button text
#. this is the resize case
@@ -137,7 +142,8 @@
"partitioner dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"ファイルシステムの種類を変更するなど、推奨設定をベースにして少しだけ調整したい\n"
+"ファイルシステムの種類を変更するなど、推奨設定をベースにして少しだけ調整した"
+"い\n"
"場合は、 <b>%1</b> を選び、熟練者向けパーティション設定の\n"
"ダイアログ内で変更を行なってください。</p>\n"
@@ -169,14 +175,20 @@
#. TRANSLATORS: popup error message
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238
msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume."
-msgstr "ルートボリュームに対してスナップショットを提案するのに十分な容量がありません。"
+msgstr ""
+"ルートボリュームに対してスナップショットを提案するのに十分な容量がありませ"
+"ん。"
#. TRANSLATORS: popup error message
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449
msgid "Not enough space available to propose separate /home."
msgstr "/home を分離した提案を行なうのに十分な容量がありません。"
-#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:295
+#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:283
+msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue."
+msgstr "ルートファイルシステムの割り当てがありません。続行できません。"
+
+#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:304
msgid ""
"Computing this proposal will overwrite manual changes \n"
"done so far. Continue with computing proposal?"
@@ -272,7 +284,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってから\n"
+"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってか"
+"ら\n"
"になります。それまでの間であれば、お使いの Windows パーティションには\n"
"何も書き込みません。\n"
"</p>\n"
@@ -417,7 +430,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b>空き領域</b> はパーティションの現在の空き領域 (Linuxをインストールする前) を\n"
+"<p><b>空き領域</b> はパーティションの現在の空き領域 (Linuxをインストールする"
+"前) を\n"
"表しています。\n"
"\n"
"</p>"
@@ -516,7 +530,8 @@
"内部エラーが発生しました。\n"
"\n"
"\t インストール処理の最中に Windows パーティションの\n"
-"\t 縮小を行なうことができませんでした。ハードディスクは変更していません。\n"
+"\t 縮小を行なうことができませんでした。ハードディスクは変更していませ"
+"ん。\n"
"\n"
"\t インストールを中止し、別の方法で\n"
"\t Windowsパーティションを縮小してください。\n"
@@ -525,7 +540,9 @@
#. popup text
#: src/clients/inst_target_part.rb:96
msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option."
-msgstr "お使いのシステムを設定するには、カスタムなパーティション設定を選択する必要があります。"
+msgstr ""
+"お使いのシステムを設定するには、カスタムなパーティション設定を選択する必要が"
+"あります。"
#. Win NT / 2000
#. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently
@@ -663,7 +680,9 @@
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: src/clients/inst_target_selection.rb:172
msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
-msgstr "ディスクが見つかりません。ディスクが存在する場合はアップデート CD を使用してみてください。"
+msgstr ""
+"ディスクが見つかりません。ディスクが存在する場合はアップデート CD を使用して"
+"みてください。"
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
@@ -678,7 +697,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"ここにはお使いのシステムで自動的に検出された全てのハードディスクが表示されて\n"
+"ここにはお使いのシステムで自動的に検出された全てのハードディスクが表示され"
+"て\n"
"います。 &product; をインストールするハードディスクを選択してください。\n"
"</p>\n"
@@ -707,7 +727,8 @@
"<p>\n"
"熟練者向けオプション設定である <b>カスタムなパーティション設定</b> では、\n"
"ハードディスクのパーティション操作に関する全ての機能が使えるだけでなく、\n"
-"&product; をインストールするパーティションのマウント位置を設定することができます。\n"
+"&product; をインストールするパーティションのマウント位置を設定することができ"
+"ます。\n"
"</p>\n"
#. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning
@@ -904,7 +925,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"注意: <i>空き</i> と表示されていない区域を選択した場合、そこに書き込まれている\n"
+"注意: <i>空き</i> と表示されていない区域を選択した場合、そこに書き込まれてい"
+"る\n"
"ハードディスク上のデータがあればそれらが失われます。これらは他の\n"
"オペレーティングシステムのものかもしれません。\n"
"</p>"
@@ -940,7 +962,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"選択したハードディスクには Windows がインストールされているようです。 &product; 用の\n"
+"選択したハードディスクには Windows がインストールされているようです。 "
+"&product; 用の\n"
"空き容量が十分にはありません。 <b>Windows を完全に削除</b> または\n"
"<b>Windows パーティションを縮小</b> を選択し、空き領域を確保してください。\n"
"</p>"
@@ -956,16 +979,18 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Windows を削除すると、それらのパーティションにあったデータはインストールの際に\n"
+"Windows を削除すると、それらのパーティションにあったデータはインストールの際"
+"に\n"
" <b>完全に失われ</b> ます。また、 Windows のパーティションを縮小する際は \n"
-" <b>あらかじめ対象のパーティションのデータをバックアップしておくこと</b> を強くお勧めします。\n"
+" <b>あらかじめ対象のパーティションのデータをバックアップしておくこと</b> を強"
+"くお勧めします。\n"
"ごく稀に縮小に失敗する危険性があるためです。\n"
"</p>\n"
#. Label text
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6245
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6250
msgid "Propose Separate &Home Partition"
msgstr "/home パーティションを分離して提案する (&H)"
@@ -983,7 +1008,7 @@
msgstr "提案種類"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:251
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:244
msgid ""
"You have not assigned a root partition for\n"
"installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n"
@@ -992,13 +1017,14 @@
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"インストールの際に必要となるルートパーティションの\n"
-"割り当てがありません。このままでは動作しません。特定のパーティションにルートマウントポイント \"/\" \n"
+"割り当てがありません。このままでは動作しません。特定のパーティションにルート"
+"マウントポイント \"/\" \n"
"を割り当ててください。\n"
"\n"
"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:264
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:257
msgid ""
"You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n"
"points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n"
@@ -1008,13 +1034,14 @@
msgstr ""
"以下のマウントポイントのいずれかに FAT パーティションを\n"
"利用しようとしています: / /usr /home /opt /var\n"
-"この設定では問題を起こす可能性があります。これらのマウントポイントに対しては、\n"
+"この設定では問題を起こす可能性があります。これらのマウントポイントに対して"
+"は、\n"
"ext3, ext4 などの Linux 用ファイルシステムを設定してください。\n"
"\n"
"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:277
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:270
msgid ""
"You tried to mount a FAT partition to the\n"
"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n"
@@ -1029,7 +1056,7 @@
"本当にこの設定のままでよろしいですか?\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:291
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:284
msgid ""
"You have mounted a partition with Btrfs to the\n"
"mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n"
@@ -1045,7 +1072,7 @@
#. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any
#. other /boot partition, we should warn the user.
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:305
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:298
msgid ""
"Warning:\n"
"Your system needs a boot partition with type 0x41 PReP/CHRP.\n"
@@ -1054,13 +1081,14 @@
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"警告:\n"
-"お使いのシステムには、タイプ 0x41 PReP/CHRP の起動用パーティションが必要です。\n"
+"お使いのシステムには、タイプ 0x41 PReP/CHRP の起動用パーティションが必要で"
+"す。\n"
"パーティションを作成してください。\n"
"\n"
"この設定のまま続行しますか?\n"
#. popup text, %1 is a number
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:320
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:313
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition ends above cylinder %1.\n"
@@ -1081,7 +1109,7 @@
"この設定を使用してよろしいですか?\n"
#. popup text, %1 is a size
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:340
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:333
msgid ""
"Warning:\n"
"Your boot partition is smaller than %1.\n"
@@ -1096,7 +1124,7 @@
"このままのサイズ設定でよろしいですか?\n"
#. /////////////////////////// NO BOOT ///////////////////////////
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:357
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:350
msgid ""
"Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n"
"Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n"
@@ -1114,7 +1142,7 @@
#. popup text
#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to
#. boot from the hard drive!
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:377
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:370
msgid ""
"Warning: There is no partition mounted as /boot.\n"
"To boot from your hard disk, a small /boot partition\n"
@@ -1132,7 +1160,7 @@
"/boot パーティション無しで設定してよろしいですか?\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:396
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:389
msgid ""
"Warning: According to your setup, you intend to\n"
"boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n"
@@ -1144,23 +1172,26 @@
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"警告: 現在の設定ではルートパーティション (/) から起動するよう\n"
-"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置に\n"
-"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータの BIOS はおそらく %1 シリンダを\n"
+"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置"
+"に\n"
+"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータの BIOS はおそらく %1 シリン"
+"ダを\n"
"越えた位置で終わるパーティションからの起動が行なえません。\n"
-"従って、 %2 のインストールをしても直接起動できないシステムとなるかもしれません。\n"
+"従って、 %2 のインストールをしても直接起動できないシステムとなるかもしれませ"
+"ん。\n"
"\n"
"\n"
"この設定のままでよろしいですか?\n"
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:416
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:415
msgid ""
"Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n"
"mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n"
-"\n"
+"%s\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"警告: ルートファイルシステムのうち、いくつかのサブボリュームが\n"
-"他のファイルシステムでマウントされていて、隠される設定になっています。\n"
+"他のファイルシステムのマウントポイントになっていて、隠される設定になっています。\n"
"このままでは問題が発生する可能性があります。\n"
"\n"
"この設定のままでよろしいですか?\n"
@@ -1227,7 +1258,8 @@
"\n"
"この設定では通常起動の際に重大な問題を引き起こします。\n"
"\n"
-"何らかの特別な事情がある場合を除き、 %1 以下のファイル用に通常のパーティションを\n"
+"何らかの特別な事情がある場合を除き、 %1 以下のファイル用に通常のパーティショ"
+"ンを\n"
"作成してください。\n"
"\n"
"この設定のままでよろしいですか?\n"
@@ -1244,7 +1276,8 @@
"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n"
"to create and assign a swap partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
-"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n"
+"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap"
+"\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
@@ -1252,8 +1285,10 @@
"\n"
"現在の設定ではスワップパーティションの割り当てがありません。多くの場合、\n"
"スワップパーティションを作成して割り当てておくことを強くお勧めします。\n"
-"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内に\n"
-"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" に\n"
+"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウ"
+"インドウ内に\n"
+"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが "
+"\"swap\" に\n"
"なっています。もし必要であれば 2 つ以上のスワップを設定することも可能です。\n"
"\n"
"スワップパーティションを設定しないままでよろしいですか?\n"
@@ -1270,7 +1305,8 @@
"警告:\n"
"\n"
"既存のパーティションに対して、フォーマットすることなくインストールするよう\n"
-"指定しています。 YaST2 では、この後のインストールが成功することを保証することができません。\n"
+"指定しています。 YaST2 では、この後のインストールが成功することを保証すること"
+"ができません。\n"
"特に以下の場合で失敗する可能性があります:\n"
#. continued popup text
@@ -1282,7 +1318,8 @@
"- if this partition does not yet contain a file system\n"
msgstr ""
"- このパーティションが既存の reiserfs パーティションである場合\n"
-"- このパーティションに既に Linux ディストリビューションがインストールされていて、\n"
+"- このパーティションに既に Linux ディストリビューションがインストールされてい"
+"て、\n"
"それを上書きしようとしている場合\n"
"- このパーティションにはそもそもファイルシステムが作成されていなかった場合\n"
@@ -1290,11 +1327,14 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534
msgid ""
"If in doubt, better go back and mark this partition for\n"
-"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n"
+"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount "
+"points\n"
"like /, /boot, /opt or /var.\n"
msgstr ""
-"ご心配の場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してください。\n"
-"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである /, /boot, /opt, /var の\n"
+"ご心配の場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定"
+"し直してください。\n"
+"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである /, /boot, /opt, /"
+"var の\n"
"いずれかである場合は、ご注意ください。\n"
#. continued popup text
@@ -1304,12 +1344,13 @@
"\n"
"Really keep the partition unformatted?\n"
msgstr ""
-"このパーティションをフォーマットすると、その中にあるデータは全て失われます。\n"
+"このパーティションをフォーマットすると、その中にあるデータは全て失われま"
+"す。\n"
"\n"
"フォーマットしないままでよろしいですか?\n"
#. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:595
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:601
msgid ""
"The selected device belongs to the RAID (%1).\n"
"Remove it from the RAID before editing it.\n"
@@ -1318,7 +1359,7 @@
"このデバイスを編集する前に RAID アレイから外す必要があります。\n"
#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:606
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:612
msgid ""
"The selected device belongs to a volume group (%1).\n"
"Remove it from the volume group before editing it.\n"
@@ -1327,7 +1368,7 @@
"このデバイスを編集する前にボリュームグループから外す必要があります。\n"
#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:616
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:622
msgid ""
"The selected device is used by volume (%1).\n"
"Remove the volume before editing it.\n"
@@ -1336,7 +1377,7 @@
"このデバイスを編集する前にボリュームを削除する必要があります。\n"
#. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:649
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:655
msgid ""
"The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n"
"Remove it from the RAID before deleting it.\n"
@@ -1345,7 +1386,7 @@
"このデバイスを削除する前に RAID アレイから外す必要があります。\n"
#. popup text, %1 and %2 are device names
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:660
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:666
msgid ""
"The device (%2) is used by %1.\n"
"Remove %1 before deleting it.\n"
@@ -1353,12 +1394,12 @@
"デバイス (%2) は %1 で使用されています。\n"
"このデバイスを削除する前に %1 を削除する必要があります。\n"
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:672
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:678
msgid "It cannot be deleted while mounted."
msgstr "マウントされている場合は削除することができません。"
#. popup text, %1 is a device name
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:708
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:714
msgid ""
"The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n"
"another logical partition with a higher number is in use.\n"
@@ -1368,20 +1409,24 @@
"使用中であるため、削除できません。\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:790
msgid ""
-"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n"
+"The selected extended partition contains partitions which are currently "
+"mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n"
+"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the "
+"extended partition.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
-"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあります:\n"
+"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあ"
+"ります:\n"
"%1\n"
-"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n"
+"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *"
+"強く* お勧めします。\n"
"何らかの特別な事情がない限り、キャンセルを押してください。\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:802
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:808
msgid ""
"\n"
"The selected extended partition contains at least one LVM partition\n"
@@ -1390,13 +1435,14 @@
"before deleting the extended partition.\n"
msgstr ""
"\n"
-"選択した拡張パーティションにはボリュームグループに割り当てられた LVM パーティションが\n"
+"選択した拡張パーティションにはボリュームグループに割り当てられた LVM パーティ"
+"ションが\n"
"あります。拡張パーティションを削除する\n"
"前に、該当するボリュームグループからそれらのパーティションを\n"
"取り除いてください。\n"
#. popup text, Do not translate RAID.
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:813
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:819
msgid ""
"\n"
"The selected extended partition contains at least one partition\n"
@@ -1411,7 +1457,7 @@
"取り除いてください。\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:824
+#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:830
msgid ""
"\n"
"The selected extended partition contains at least one partition\n"
@@ -1430,13 +1476,13 @@
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:768
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6372
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:806
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6378
msgid "Do not forget what you enter here!"
msgstr "ここで入力したパスワードを忘れないようにしてください。"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:771
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:809
msgid "Empty password allowed."
msgstr "パスワードを指定しなくてもかまいません。"
@@ -1465,7 +1511,7 @@
#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:796
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:834
msgid "&Enter a Password for your File System:"
msgstr "ファイルシステムのパスワードを入力してください (&E):"
@@ -1476,7 +1522,7 @@
#. Label: get same password again for verification
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4002
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:818 src/modules/Storage.rb:4006
msgid "Reenter the Password for &Verification:"
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください (&V):"
@@ -1499,7 +1545,7 @@
#. popup text
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:196
-#: src/modules/Storage.rb:3958
+#: src/modules/Storage.rb:3962
msgid ""
"You did not enter a password.\n"
"Try again.\n"
@@ -1510,7 +1556,7 @@
#. popup text
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:203
-#: src/modules/Storage.rb:3966
+#: src/modules/Storage.rb:3970
msgid ""
"The password must have at least %1 characters.\n"
"Try again.\n"
@@ -1543,7 +1589,8 @@
"Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
"by the device name. This identification can be changed so the file system \n"
"to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n"
-"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n"
+"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is "
+"disabled, \n"
"this is not possible.\n"
msgstr ""
"<p><b>/etc/fstab のマウント方法: </b>\n"
@@ -1557,12 +1604,14 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
"<p><b>ボリュームラベル:</b>\n"
-"この項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通常、\n"
+"この項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通"
+"常、\n"
"ボリュームラベルでマウントするよう設定した場合にのみ意味を持ちます。\n"
"ボリュームラベルに '/' 文字やスペースを入れることはできません。\n"
@@ -1685,7 +1734,8 @@
msgstr ""
"\n"
"選択したパーティション (%1) は現在 %2 にマウントされています。\n"
-"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なうと、\n"
+"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なう"
+"と、\n"
"インストール済みの Linux を壊してしまう可能性があります。\n"
"\n"
"可能であれば先にマウントを解除してください。また、特別な\n"
@@ -1703,7 +1753,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST2 では、このパーティションのファイルシステムを縮小できません。\n"
-"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだけです。"
+"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだ"
+"けです。"
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304
@@ -1714,7 +1765,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST2 では、この論理ボリュームのファイルシステムを縮小できません。\n"
-"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだけです。"
+"YaST2 で縮小できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, reiserfs の各ファイルシステムだ"
+"けです。"
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316
@@ -1739,7 +1791,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST2 では選択したパーティションのファイルシステムを拡張できません。\n"
-"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけです。"
+"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシス"
+"テムだけです。"
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349
@@ -1750,7 +1803,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST2 では選択した論理ボリュームのファイルシステムを拡張できません。\n"
-"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけです。"
+"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシス"
+"テムだけです。"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357
msgid "Continue resizing?"
@@ -1759,11 +1813,15 @@
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1374
msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it."
-msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されているパーティションを縮小しようとしています。"
+msgstr ""
+"reiserfs ファイルシステムが利用されているパーティションを縮小しようとしていま"
+"す。"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1376
msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it."
-msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしています。"
+msgstr ""
+"reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしていま"
+"す。"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1383
msgid ""
@@ -1774,7 +1832,8 @@
"Shrink the file system now?"
msgstr ""
"\n"
-"reiserfs のサイズ縮小を行なうことは可能ですが、完全にはテストされていない処理になります。\n"
+"reiserfs のサイズ縮小を行なうことは可能ですが、完全にはテストされていない処理"
+"になります。\n"
"事前のデータバックアップをお勧めします。\n"
"\n"
"今すぐサイズを縮小しますか?"
@@ -1784,12 +1843,14 @@
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n"
+"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the "
+"partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"選択したデバイスには、現在マウント中のパーティションが含まれています:\n"
"%1\n"
-"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n"
+"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除"
+"しておくことを *強く* お勧めします。\n"
"また、特別な事情がない限り、キャンセルを押してください。\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1837,11 +1898,15 @@
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543
msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n"
-msgstr "<p>btrfs ファイルシステムからサブボリュームを作成したり、サブボリュームを削除したりすることができます。</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>btrfs ファイルシステムからサブボリュームを作成したり、サブボリュームを削除"
+"したりすることができます。</p>\n"
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548
msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>"
-msgstr "<p>snapper を利用して btrfs ファイルシステムの自動スナップショットを有効にします。</p>"
+msgstr ""
+"<p>snapper を利用して btrfs ファイルシステムの自動スナップショットを有効にし"
+"ます。</p>"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562
@@ -1868,7 +1933,7 @@
#. TRANSLATOR: checkbox text
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6226
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6231
msgid "Enable Snapshots"
msgstr "スナップショットの有効化"
@@ -1883,7 +1948,7 @@
msgid "Empty subvolume name not allowed."
msgstr "サブボリューム名には何らかの名前を指定する必要があります。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1670
+#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671
msgid ""
"Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n"
"Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume."
@@ -1891,11 +1956,11 @@
"現時点では、サブボリューム名は \"%1\" で始まるもののみが許されます。\n"
"サブボリューム名の頭には、自動的に \"%1\" が付けられます。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1680
+#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681
msgid "Subvolume name %1 already exists."
msgstr "サブボリューム名 %1 は既に存在します。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1709
+#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1711
msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost."
msgstr "このダイアログ内での変更点は失われてしまいます。"
@@ -1938,37 +2003,44 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:746
msgid ""
"<p>\n"
-"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n"
+"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/"
+"tmp.\n"
"If you leave the encryption password empty, the system will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイル用のディレクトリに相当するものです。\n"
-"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側で\n"
-"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にある全ての\n"
+"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイル用のディレクト"
+"リに相当するものです。\n"
+"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側"
+"で\n"
+"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にあ"
+"る全ての\n"
"データは、シャットダウン時に失われることになります。\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
#. helptext
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:100
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:761
msgid ""
"<p>\n"
-"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n"
+"If you forget your password, you will lose access to the data on your file "
+"system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"パスワードを忘れてしまった場合、お使いのファイルシステムにあったデータには全くアクセスできなくなります。\n"
-"パスワードの設定は慎重に行なってください。半角英字と数字の組み合わせがお勧めです。\n"
+"パスワードを忘れてしまった場合、お使いのファイルシステムにあったデータには全"
+"くアクセスできなくなります。\n"
+"パスワードの設定は慎重に行なってください。半角英字と数字の組み合わせがお勧め"
+"です。\n"
"なおパスワードが正しく入力されたことを確認するため、 2 回入力します。\n"
"\n"
"</p>\n"
@@ -1976,17 +2048,20 @@
#. help text, continued
#. helptext, %1 is replaced by integer
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:114
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:775
msgid ""
"<p>\n"
-"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
+"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have "
+"at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"大文字と小文字はそれぞれ区別して入力してください。また、パスワードは少なくとも\n"
-" %1 文字以上で、特殊な文字 (漢字や記号など全角文字、およびアクセント文字など)\n"
+"大文字と小文字はそれぞれ区別して入力してください。また、パスワードは少なくと"
+"も\n"
+" %1 文字以上で、特殊な文字 (漢字や記号など全角文字、およびアクセント文字な"
+"ど)\n"
" を使うことはできません。\n"
"</p>\n"
@@ -2008,7 +2083,7 @@
#. help text, continued
#. helptext
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:142
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:749
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>\n"
"Do not forget this password!\n"
@@ -2033,14 +2108,17 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159
msgid ""
"<p>\n"
-"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n"
+"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore "
+"is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"暗号化ファイルシステムにシステムファイルが含まれておらず、更新の際に必要なファイル\n"
-"システムでない場合、 <b>飛ばす</b> を押して手順を飛ばすことができます。この場合、\n"
+"暗号化ファイルシステムにシステムファイルが含まれておらず、更新の際に必要な"
+"ファイル\n"
+"システムでない場合、 <b>飛ばす</b> を押して手順を飛ばすことができます。この場"
+"合、\n"
"更新の間はファイルシステムにアクセスすることはありません。\n"
"</p>\n"
@@ -2152,13 +2230,17 @@
#. error popup
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:214
msgid "Only swap devices may have swap as mount point."
-msgstr "スワップデバイスに対してのみマウントポイントを swap に設定することができます。"
+msgstr ""
+"スワップデバイスに対してのみマウントポイントを swap に設定することができま"
+"す。"
#. && mount!="swap" )
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:229
msgid "This mount point is already in use. Select a different one."
-msgstr "このマウントポイントはすでに使用されています。別のマウントポイントを選択してください。"
+msgstr ""
+"このマウントポイントはすでに使用されています。別のマウントポイントを選択して"
+"ください。"
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:239
@@ -2166,13 +2248,16 @@
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
-"システムマウントポイント (/, /usr, /opt, /var, /home のいずれか) に FAT ファイルシステムを指定しています。\n"
+"システムマウントポイント (/, /usr, /opt, /var, /home のいずれか) に FAT ファ"
+"イルシステムを指定しています。\n"
"この操作は行なうことができません。"
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248
msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
-msgstr "マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#\" を使用しないでください。"
+msgstr ""
+"マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#"
+"\" を使用しないでください。"
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257
@@ -2219,7 +2304,7 @@
"のデバイスに割り当てることはできません。"
#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:491
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:482
msgid ""
"\n"
"WARNING:\n"
@@ -2243,12 +2328,12 @@
#. //////////////////////////////////////////////
#. modify map new
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:919
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:946
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951
msgid "The file system is currently mounted on %1."
msgstr "ファイルシステムは現在、 %1 にマウントされています。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:929
msgid ""
"You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n"
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing."
@@ -2259,30 +2344,37 @@
#. button text
#. button text
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:935
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:960
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:940
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:965
msgid "Unmount"
msgstr "マウント解除"
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:956
msgid ""
"You can try to unmount it now or cancel.\n"
"Click Cancel unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
-"今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、キャンセルすることもできます。\n"
+"今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、キャンセルすることもでき"
+"ます。\n"
"特別な事情がある場合を除き、ここではキャンセルを押してください。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:997
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1002
msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted."
-msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小することはできません。"
+msgstr ""
+"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小すること"
+"はできません。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1010
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1015
msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted."
-msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張することはできません。"
+msgstr ""
+"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張すること"
+"はできません。"
-#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021
+#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026
msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted."
-msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更することはできません。"
+msgstr ""
+"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更"
+"することはできません。"
#. push button text
#: src/include/partitioning/ep-all.rb:80
@@ -2374,7 +2466,8 @@
"Rescaning disks cancels all current changes.\n"
"Really rescan disks?"
msgstr ""
-"ディスクの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n"
+"ディスクの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま"
+"す。\n"
"再検出を行なってよろしいですか?"
#. popup text
@@ -2383,7 +2476,8 @@
"Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n"
"Really call iSCSI configuration?"
msgstr ""
-"iSCSI の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n"
+"iSCSI の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま"
+"す。\n"
"iSCSI の設定を呼び出してよろしいですか?"
#. popup text
@@ -2403,7 +2497,8 @@
"Calling multipath configuration cancels all current changes.\n"
"Really call multipath configuration?\n"
msgstr ""
-"マルチパスの設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n"
+"マルチパスの設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま"
+"す。\n"
"マルチパスの設定を呼び出してよろしいですか?\n"
#. popup text
@@ -2430,7 +2525,8 @@
"Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n"
"Really call XPRAM configuration?"
msgstr ""
-"XPRAM の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n"
+"XPRAM の設定を呼び出すと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま"
+"す。\n"
"XPRAM の設定を呼び出してよろしいですか?"
#. dialog title
@@ -2703,32 +2799,37 @@
msgstr "<p>デバイスの役割を選択してください。</p>"
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:55
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56
+msgid "EFI Boot Partition"
+msgstr "EFI 起動パーティション"
+
+#. radio button text
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:64
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:60
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69
msgid "Data and ISV Applications"
msgstr "データおよび ISV アプリケーション"
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:65
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:70
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80
msgid "Raw Volume (unformatted)"
msgstr "何もしないボリューム (フォーマットしない)"
#. heading for a frame in a dialog
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:78
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88
msgid "Role"
msgstr "役割"
#. helptext
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:107
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120
msgid ""
"<p>First, choose whether the partition should be\n"
"formatted and the desired file system type.</p>"
@@ -2737,67 +2838,70 @@
"選択してから、ファイルシステムを選択してください。</p>"
#. helptext
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127
msgid ""
"<p>If you want to encrypt all data on the\n"
-"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n"
+"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an "
+"existing\n"
"volume will delete all data on it.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ボリューム上の全てのデータを暗号化したい場合は、\n"
-"<b>デバイスの暗号化</b> を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更すると、\n"
+"<b>デバイスの暗号化</b> を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方"
+"法を変更すると、\n"
"そのボリュームに存在した全てのデータが削除されます。</p>\n"
#. helptext
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:124
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137
msgid ""
"<p>Then, choose whether the partition should\n"
"be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>"
msgstr ""
"<p>その後、パーティションをマウントするかどうかを\n"
-"選択してからマウントポイントを入力してください ( /, /boot, /home, /var など) 。 </p>"
+"選択してからマウントポイントを入力してください ( /, /boot, /home, /var な"
+"ど) 。 </p>"
#. set globals
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:309
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:337
msgid "Formatting Options"
msgstr "フォーマットのオプション"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:317
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:345
msgid "Format partition"
msgstr "パーティションをフォーマットする"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:328
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:356
msgid "Do not format partition"
msgstr "パーティションをフォーマットしない"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:344
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:372
msgid "Do not mount partition"
msgstr "パーティションをマウントしない"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:363
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:391
msgid "Mounting Options"
msgstr "マウントのオプション"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:371
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:399
msgid "Mount partition"
msgstr "パーティションをマウントする"
#. Column header
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:377 src/modules/StorageFields.rb:144
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:405 src/modules/StorageFields.rb:144
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#. button text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:384
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:412
msgid "Fs&tab Options..."
msgstr "fstab オプション (&T) ..."
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:558
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:596
msgid "Crypt files must be encrypted."
msgstr "暗号ファイルは暗号化しなければなりません。"
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:569
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:607
msgid ""
"You chose to create the crypt file, but did not specify\n"
"that it should be formatted. This does not make sense.\n"
@@ -2810,17 +2914,17 @@
"フォーマットオプションについても確認してください。\n"
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:585
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:623
msgid "Crypt files require a mount point."
msgstr "暗号ファイルにはマウントポイントを設定してください。"
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:599
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:637
msgid "Tmpfs requires a mount point."
msgstr "tmpfs にはマウントポイントが必要です。"
#. helptext
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:683
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:721
msgid ""
"<p>\n"
"Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n"
@@ -2835,7 +2939,7 @@
"</p>"
#. helptext
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:696
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:734
msgid ""
"<p>\n"
"The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n"
@@ -2844,26 +2948,28 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"このボリュームで使用しているファイルシステムは swap です。暗号化パスワードを\n"
-"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへのサスペンド) で\n"
+"このボリュームで使用しているファイルシステムは swap です。暗号化パスワード"
+"を\n"
+"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 "
+"(ディスクへのサスペンド) で\n"
"使用することができなくなります。\n"
"</p>\n"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:766
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:804
msgid "All data stored on the volume will be lost!"
msgstr "ボリューム上に存在している全てのデータが失われます!"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:789
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:827
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:886
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:924
msgid "Resize not supported by underlying device."
msgstr "下位のデバイスがサイズ変更に対応していません。"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:891
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:929
msgid ""
"\n"
"You cannot resize the selected partition because the file system\n"
@@ -2873,7 +2979,7 @@
"選択したパーティションのファイルシステムはサイズ変更に対応していないため、\n"
"これを行なうことができません。\n"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:915
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:953
msgid ""
"It is not possible to check whether a NTFS\n"
"can be resized while it is mounted."
@@ -2882,7 +2988,7 @@
"を判断することはできません。"
#. FIXME: Really?
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:934
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:972
msgid ""
"Partition %1 cannot be resized\n"
"because the filesystem seems to be inconsistent.\n"
@@ -2891,21 +2997,21 @@
"パーティション %1 はサイズ変更できません。\n"
#. Heading for dialog
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:961
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:999
msgid "Resize Partition %1"
msgstr "%1 パーティションのサイズ変更"
#. Heading for dialog
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:982
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1020
msgid "Resize Logical Volume %1"
msgstr "%1 論理ボリュームのサイズ変更"
#. size_k + min_size_k could be > max_size_k
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1014
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1052
msgid "Current size: %1"
msgstr "現在のサイズ: %1"
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1026
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1064
msgid "Currently used: %1"
msgstr "現在使用中: %1"
@@ -2913,8 +3019,8 @@
#. input field label
#. combo box label
#. Column header
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1039
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1076
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1077
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1114
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:256
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:118
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:559
@@ -2926,61 +3032,64 @@
#. radio button text, %1 is replaced by size
#. radio button text, %1 is replaced by size
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1049
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1087
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:242
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:535
msgid "Maximum Size (%1)"
msgstr "最大サイズ (%1)"
#. radio button text, %1 is replaced by size
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1059
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1097
msgid "Minimum Size (%1)"
msgstr "最小サイズ (%1)"
#. radio button text
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1068
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1106
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:251
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:568
msgid "Custom Size"
msgstr "カスタムサイズ"
#. help text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1102
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1140
msgid "<p>Choose new size.</p>"
msgstr "<p>新しいサイズを選択してください。</p>"
#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes
#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1153
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1191
#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692
msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2."
-msgstr "指定したサイズは正しくありません。サイズは %1 から %2 の間で指定してください。"
+msgstr ""
+"指定したサイズは正しくありません。サイズは %1 から %2 の間で指定してくださ"
+"い。"
#. FIXME: To check whether the part. can be resized only
#. after user tries to do that is stupid - in some cases
#. we can tell beforehand, thus user should never get to this
#. point (e.g. when the partition is mounted)
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1196
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1234
msgid ""
"You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n"
"This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n"
"to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n"
"resize task a lot."
msgstr ""
-"マウント済みのファイルシステムに対して、 %1 ギガバイトだけ拡張しようとしています。\n"
+"マウント済みのファイルシステムに対して、 %1 ギガバイトだけ拡張しようとしてい"
+"ます。\n"
"この処理は非常に遅く、時間も長くかかります。ファイルシステムの\n"
"マウントを解除すれば、サイズ変更の速度を速く、かつかかる時間を短くする\n"
"ことができますので、そちらをお勧めします。"
#. label for log view
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1272
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1310
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 の出力"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1299
+#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1337
msgid "Rescanning disks..."
msgstr "ディスクを再検出しています..."
@@ -3016,7 +3125,8 @@
"BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このビューには、他のビューで既に含められているものを除いた\n"
-"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスクや\n"
+"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスク"
+"や\n"
" BIOS RAID ディスク、 LVM 論理ボリュームはここには表示されません。</p>\n"
#. helptext
@@ -3172,50 +3282,50 @@
msgstr "入力した領域は正しくありません。"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:548
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:549
msgid "Add Partition on %1"
msgstr "%1 にパーティションを追加"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:594
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:595
msgid "Edit Partition %1"
msgstr "パーティション %1 を編集"
#. error popup text, %1 is replace with name of partition
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:627
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628
msgid "No space to moved partition %1."
msgstr "%1 パーティションを移動する領域がありません。"
#. popup text, %1 is replace with name of partition
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:637
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638
msgid "Move partition %1 forward?"
msgstr "パーティション %1 を前に移動しますか?"
#. popup text, %1 is replace with name of partition
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:646
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647
msgid "Move partition %1 backward?"
msgstr "パーティション %1 を後ろに移動しますか?"
#. popup text, %1 is replace with name of partition
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:665
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666
msgid "Move partition %1?"
msgstr "パーティション %1 を移動しますか?"
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:667
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:668
msgid "Forward"
msgstr "前"
#. radio button text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:669
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670
msgid "Backward"
msgstr "後ろ"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:725
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:726
msgid "Confirm Deleting of All Partitions"
msgstr "全てのパーティションの削除確認"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:727
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728
msgid ""
"The disk \"%1\" contains at least one partition.\n"
"If you proceed, the following partitions will be deleted:"
@@ -3223,61 +3333,68 @@
"ディスク \"%1\" には 1 つ以上のパーティションが存在しています。\n"
"続行すると、以下のパーティションは削除されます:"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:732
+#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733
msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" にあるすべてのパーティションを削除してよろしいですか?"
#. error popup
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:245
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:251
msgid "No hard disk selected."
msgstr "ハードディスクが選択されていません。"
#. error popup
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51
+msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD."
+msgstr "LDL 形式でフォーマットされた DASD 内にはパーティションテーブルを作成できません。"
+
+#. error popup
#. TRANSLATORS: error popup
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5240
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:57 src/modules/Storage.rb:5250
msgid "The disk is in use and cannot be modified."
msgstr "ディスクは現在使用中であるため、変更できません。"
#. dialog heading
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:86
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:92
msgid "Select new partition table type for %1."
msgstr "%1 のパーティションテーブル種類を選択してください。"
#. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:111
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117
msgid ""
"Really create new partition table on %1? This will delete all data\n"
"on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1."
msgstr ""
-"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行なうと、\n"
-" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 上に存在している RAID やボリュームグループも削除されます。"
+"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行なう"
+"と、\n"
+" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 上に存在している RAID やボリュームグ"
+"ループも削除されます。"
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:131
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:137
msgid "No disk selected."
msgstr "ディスクが選択されていません。"
#. popup text
#. Must be called before removing device.
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:145
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:199
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:151
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:202
msgid "Really delete BIOS RAID %1?"
msgstr "BIOS RAID %1 を本当に削除してよろしいですか?"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:159
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165
msgid "Really delete Partitioned RAID %1?"
msgstr "パーティション済み RAID %1 を削除してよろしいですか?"
#. error ppup
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:176
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:182
msgid "There are no partitions to delete on this disk."
msgstr "このディスクには削除すべきパーティションはありません。"
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:229
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:235
msgid "It is not possible to create a partition on %1."
msgstr "%1 にはパーティションを作成できません。"
@@ -3285,15 +3402,15 @@
#. error popup
#. error popup
#. error popup
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:321
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:370
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:426
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:483
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:327
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:376
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:432
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:489
msgid "No partition selected."
msgstr "パーティションが選択されていません。"
#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:334
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340
msgid ""
"The partition %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
@@ -3302,12 +3419,12 @@
"%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。"
#. error popup text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:345
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351
msgid "An extended partition cannot be edited."
msgstr "拡張パーティションは編集できません。"
#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:387
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393
msgid ""
"The partition %1 is already created on disk\n"
"and cannot be moved."
@@ -3316,12 +3433,12 @@
"移動できません。"
#. error popup text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:398
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404
msgid "An extended partition cannot be moved."
msgstr "拡張パーティションは移動できません。"
#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:443
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449
msgid ""
"The partition %1 is in use. It cannot be\n"
"resized. To resize %1, make sure it is not used."
@@ -3330,12 +3447,12 @@
"%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。"
#. error popup text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:454
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460
msgid "An extended partition cannot be resized."
msgstr "拡張パーティションはサイズ変更できません。"
#. helptext
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:527
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533
msgid ""
"<p>Select one or more (if available) hard disks\n"
"that will have the same partition layout as\n"
@@ -3350,7 +3467,7 @@
"1 つ以上のパーティションが含まれています。複製を行なうと、\n"
"これらのパーティションは削除されます。</p>\n"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:573
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579
msgid ""
"The following partitions will be deleted\n"
"and all data on them will be lost:"
@@ -3358,11 +3475,11 @@
"下記のパーティションが削除され、\n"
"中にあるデータは全て失われます:"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:580
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586
msgid "Really delete these partitions?"
msgstr "これらのパーティションを削除してよろしいですか?"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:596
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602
msgid ""
"There are no partitions on this disk, but a clonable\n"
"disk must have at least one partition.\n"
@@ -3372,7 +3489,7 @@
"複製するディスクには、少なくとも 1 つのパーティションが必要です。\n"
"ディスクを複製する前に、いくつかのパーティションを作成してください。\n"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:609
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615
msgid ""
"This disk cannot be cloned. There are no suitable\n"
"disks that could have the same partitioning layout."
@@ -3380,20 +3497,20 @@
"このディスクは複製できません。同じパーティション配置にする\n"
"ことのできる、適切なディスクがありません。"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:638
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644
msgid "Clone partition layout of %1"
msgstr "%1 のパーティション配置の複製"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:642
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648
msgid "Available target disks:"
msgstr "利用可能なターゲットディスク:"
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:670
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676
msgid "Select a target disk for creating a clone"
msgstr "複製先のディスクを選択してください"
#. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:751
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:757
msgid ""
"Running dasdfmt deletes all data on the disk.\n"
"Really execute dasdfmt on disk %1?\n"
@@ -3402,7 +3519,7 @@
"本当にディスク %1 で dasdfmt を実行してもよろしいですか?\n"
#. popup text
-#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:762
+#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:768
msgid ""
"The disk is no longer marked for dasdfmt.\n"
"\n"
@@ -3499,7 +3616,8 @@
"<p>This view shows all hard disks including\n"
"iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>このビューには、 iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスクを\n"
+"<p>このビューには、 iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスク"
+"を\n"
"含む全てのハードディスクと、それらのパーティションが表示されています。</p>\n"
#. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool)
@@ -3566,7 +3684,8 @@
"partitions are shown here.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このビューには、選択したハードディスク内に存在する\n"
-"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクやマルチパス\n"
+"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクや"
+"マルチパス\n"
"で使用されている場合、ここには表示されません。</p>\n"
#. helptext
@@ -3577,7 +3696,8 @@
"software RAIDs and multipath disks.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このビューには、選択したハードディスクに対応する\n"
-"全てのデバイスが表示されています。このビューは、 BIOS RAID やパーティション設定済みの\n"
+"全てのデバイスが表示されています。このビューは、 BIOS RAID やパーティション設"
+"定済みの\n"
"ソフトウエア RAID 、マルチパスディスクの場合にのみ利用できます。</p>\n"
#. tab heading
@@ -3612,7 +3732,8 @@
"the table.</p>\n"
msgstr ""
"<p>YaST はお使いのハードディスクを検索し、 1 つまたは複数の\n"
-"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイントは\n"
+"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイント"
+"は\n"
"一覧内に表示されています。</p>\n"
#. help text, richtext format
@@ -3622,7 +3743,8 @@
"volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n"
"installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.</p>"
msgstr ""
-"<p>ここから既存のシステムボリューム (たとえば /, /usr など) をインストール時に\n"
+"<p>ここから既存のシステムボリューム (たとえば /, /usr など) をインストール時"
+"に\n"
"フォーマットするかどうかを選択することができます。\n"
"システム以外のボリューム (たとえば /home など) はフォーマットされません。</p>"
@@ -3664,11 +3786,11 @@
msgstr "間違ったパスワードを指定しています。"
#. Must be called before removing device.
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:107
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:110
msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM"
msgstr "LVM で使用されているパーティションの削除確認"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:109
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112
msgid ""
"The selected partition is used by volume group \"%1\".\n"
"To keep the system in a consistent state, the following volume group\n"
@@ -3678,15 +3800,15 @@
"システムを矛盾のない状態に保つため、下記のボリュームグループと\n"
"それに属する全ての論理ボリュームを削除します:\n"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:117
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120
msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?"
msgstr "パーティション \"%1\" とボリュームグループ \"%2\" を今すぐ削除しますか?"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:127
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:130
msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID"
msgstr "RAID で使用されているパーティションの削除確認"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:129
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132
msgid ""
"The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n"
"To keep the system in a consistent state, the following\n"
@@ -3695,24 +3817,24 @@
"選択したパーティションは、RAID \"%1\" に属しています。\n"
"システムを矛盾のない状態に保つため、下記の RAID デバイスを削除します:\n"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:137
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140
msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?"
msgstr "パーティション \"%1\" と RAID \"%2\" を今すぐ削除しますか?"
#. YesNo popup text %1 is replaced by a disk name e.g. /dev/hda
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:207
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:210
msgid "Really delete all partitions on %1?"
msgstr "%1 にあるすべてのパーティションを削除しますか?"
#. ///////////////////////////////////////////////////
#. now delete partition!!
#. YesNo popup text, %1 is replaced by a device name e.g. /dev/hda1
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:259
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:262
msgid "Really delete %1?"
msgstr "%1 を削除してよろしいですか?"
#. YesNo popup. %1 is path to a file
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:273
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:276
msgid ""
"\n"
"Should the loop file %1 also be removed?\n"
@@ -3722,7 +3844,7 @@
#. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment.
#. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely.
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:340
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358
msgid "Unpartitioned"
msgstr "パーティション未設定"
@@ -3730,31 +3852,31 @@
#. or the end of the disk if
#. 1. end +1th cyl is not the next one
#. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder)
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:443
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461
msgid "Unallocated"
msgstr "未割り当て"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:482
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500
msgid "<p>No changes to partitioning.</p>"
msgstr "<h1>パーティションは何も変更していません。</h1>"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:484
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:502
msgid "<p>Changes to partitioning:</p>"
msgstr "<h1>パーティション設定の変更:</h1>"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:487
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:505
msgid "<p>No changes to storage settings.</p>"
msgstr "<p>ストレージ設定は何も変更していません。</p>"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:489
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:507
msgid "<p>Storage settings:</p>"
msgstr "<p>ストレージ設定:</p>"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:498
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516
msgid "<p>Packages to install:</p>"
msgstr "<p>インストールすべきパッケージ:</p>"
-#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500
+#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518
msgid "<p>No packages need to be installed.</p>"
msgstr "<p>インストールすべきパッケージはありません。</p>"
@@ -3785,7 +3907,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n"
+"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the "
+"file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -3802,7 +3925,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p><b>ループファイルの作成: </b><br> この項目が選択されている場合は、\n"
-"次の項目で指定しているサイズのファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在している場合、\n"
+"次の項目で指定しているサイズのファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが"
+"既に存在している場合、\n"
"そのファイルに含まれるデータはすべて失われます。</p>\n"
#. helptext
@@ -3859,7 +3983,9 @@
#. error popup, %1 is replaced by size
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188
msgid "The size entered is invalid. Enter a size of at least %1."
-msgstr "指定したサイズが正しくありません。サイズには少なくとも %1 を指定してください。"
+msgstr ""
+"指定したサイズが正しくありません。サイズには少なくとも %1 を指定してくださ"
+"い。"
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:206
@@ -3873,12 +3999,12 @@
"設定してください。"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:281
+#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282
msgid "Add Crypt File"
msgstr "暗号ファイルの追加"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:325
+#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:326
msgid "Edit Crypt File %1"
msgstr "暗号ファイル %1 の編集"
@@ -4002,13 +4128,16 @@
"and deleted:"
msgstr ""
"ボリュームグループ \"%1\" には 1 つ以上の論理ボリュームが含まれています。\n"
-"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され (もしマウントされている場合)、\n"
+"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され (もしマウントされている場"
+"合)、\n"
"削除されます:"
#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118
msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?"
-msgstr "ボリュームグループ \"%1\" と関連する全ての論理ボリュームを削除してよろしいですか?"
+msgstr ""
+"ボリュームグループ \"%1\" と関連する全ての論理ボリュームを削除してよろしいで"
+"すか?"
#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132
@@ -4051,7 +4180,9 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238
msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>"
-msgstr "<p>新しいボリュームグループに対する名前と物理エクステントサイズを入力してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しいボリュームグループに対する名前と物理エクステントサイズを入力してくだ"
+"さい。</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245
@@ -4089,11 +4220,13 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491
msgid ""
"<p>Enter the size as well as the number and size\n"
-"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n"
+"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be "
+"higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>新しい論理ボリュームについて、サイズと\n"
-"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリュームグループの\n"
+"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数"
+"は、ボリュームグループの\n"
"物理ボリューム数より多い値を指定することはできません。</p>"
#. helptext
@@ -4109,7 +4242,8 @@
"<p><b>Thin ボリューム</b> と呼ばれるボリュームを、任意のボリュームサイズで\n"
"作成することができます。必要となる容量は、割り当てられた <b>Thin プール</b>\n"
"の要件に応じて決まります。そのため、 Thin プールよりも大きいサイズの\n"
-"Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書き\n"
+"Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書"
+"き\n"
"込むべきデータ量に応じて、割り当てる Thin プールも大きくしなければなりませ\n"
"ん。なお、 Thin ボリュームではストライプ数を設定することはできません。"
@@ -4144,27 +4278,36 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n"
-"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
+"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before "
+"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
"If in doubt this is most probably the right choice</p>"
msgstr ""
"<p>論理ボリュームを <b>通常ボリューム</b> として設定することもできます。\n"
-"これは既定の設定であり、 <b>Thin プロビジョニング</b> の機能が登場する以前のLVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>"
+"これは既定の設定であり、 <b>Thin プロビジョニング</b> の機能が登場する以前の"
+"LVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合"
+"は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n"
-"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>"
+"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from "
+"such a pool.</p>"
msgstr ""
"<p>また、論理ボリュームを <b>Thin プール</b> として設定することもできます。\n"
-"これは、 <b>Thin ボリューム</b> が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。</p>"
+"これは、 <b>Thin ボリューム</b> が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを"
+"意味します。</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n"
-"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>"
-msgstr "<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b> として設定することもできます。これは、 <b>Thin プール</b> から必要に応じて容量を割り当てるボリュームを意味します。</p>"
+"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool"
+"b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b> として設定することもで"
+"きます。これは、 <b>Thin プール</b> から必要に応じて容量を割り当てるボリュー"
+"ムを意味します。</p>"
#. heading for frame
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827
@@ -4204,12 +4347,12 @@
msgstr "使用済みプール"
#. dialog title, %1 is a volume group
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1028
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1029
msgid "Add Logical Volume on %1"
msgstr "論理ボリュームを %1 に追加"
#. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1075
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1076
msgid "Edit Logical Volume %1 on %2"
msgstr "%2 にある論理ボリューム %1 を編集"
@@ -4218,13 +4361,16 @@
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
-"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n"
+"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one "
+"unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
"ボリュームグループを作成するのに十分な未使用デバイスがありません。\n"
"\n"
-"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっている\n"
-"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティションテーブルを適切に変更してください。"
+"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっ"
+"ている\n"
+"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パー"
+"ティションテーブルを適切に変更してください。"
#. error popup
#. error popup
@@ -4247,9 +4393,9 @@
#. error popup
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:315
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:367
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:402
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:316
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:368
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:403
msgid "No logical volume selected."
msgstr "論理ボリュームが選択されていません。"
@@ -4259,7 +4405,7 @@
msgstr "ボリュームグループ \"%1\" 内に空き容量がありません。"
#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:326
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327
msgid ""
"The volume %1 is a thin pool.\n"
"It cannot be edited."
@@ -4268,7 +4414,7 @@
"編集することができません。"
#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root
-#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:337
+#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338
msgid ""
"The volume %1 is in use. It cannot be\n"
"edited. To edit %1, make sure it is not used."
@@ -4434,7 +4580,8 @@
"will be lost if you exit the partitioner with %1.\n"
"Really exit?"
msgstr ""
-"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を %1 で\n"
+"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を "
+"%1 で\n"
"終了してしまうと、変更点が失われます。\n"
"終了してよろしいですか?"
@@ -4455,8 +4602,12 @@
#. fallback dialog content
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55
-msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation."
-msgstr "NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされているか確認してください。"
+msgid ""
+"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package "
+"installation."
+msgstr ""
+"NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされてい"
+"るか確認してください。"
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127
@@ -4487,34 +4638,47 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
-"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n"
+"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, "
+"data recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 0:</b> この RAID レベルはディスクのパフォーマンスを向上させます。\n"
-"この RAID レベルには冗長性が <b>ありません</b> 。ドライブのうちの 1 台が破損すると、データの復旧は不可能となります。</p>\n"
+"<p><b>RAID 0:</b> この RAID レベルはディスクのパフォーマンスを向上させま"
+"す。\n"
+"この RAID レベルには冗長性が <b>ありません</b> 。ドライブのうちの 1 台が破損"
+"すると、データの復旧は不可能となります。</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
-"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n"
-"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n"
+"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data "
+"on all\n"
+"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The "
+"partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 1:</b> <br> この RAID レベルは最も冗長性の高い方式です。 2 台以上のディスク\n"
-"で設定することができます。この RAID レベルではそれぞれのディスクに全てのデータのコピーを\n"
-"保存します。 1 台でもディスクが動作する限り、データの損失はありません。この RAID レベルを\n"
-"使用するパーティションは、それぞれほぼ同一のサイズである必要があります。</p>\n"
+"<p><b>RAID 1:</b> <br> この RAID レベルは最も冗長性の高い方式です。 2 台以上"
+"のディスク\n"
+"で設定することができます。この RAID レベルではそれぞれのディスクに全てのデー"
+"タのコピーを\n"
+"保存します。 1 台でもディスクが動作する限り、データの損失はありません。この "
+"RAID レベルを\n"
+"使用するパーティションは、それぞれほぼ同一のサイズである必要があります。"
+"p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
-"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n"
-"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n"
+"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three "
+"disks or more.\n"
+"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail "
+"simultaneously, all data is lost</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br> この RAID レベルは多数のディスク管理と冗長性の保持の\n"
-"両方を兼ね備えています。この RAID レベルを設定するには 3 台以上のディスクが必要です。\n"
-" 1 台のディスクが破損してもデータは安全なままですが、 2 台のディスクが同時に破損するとデータが失われます。</p>\n"
+"両方を兼ね備えています。この RAID レベルを設定するには 3 台以上のディスクが必"
+"要です。\n"
+" 1 台のディスクが破損してもデータは安全なままですが、 2 台のディスクが同時に"
+"破損するとデータが失われます。</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116
@@ -4531,12 +4695,17 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
-"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n"
-"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n"
+"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), "
+"the size\n"
+"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5)."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p><b> RAID アレイにパーティションを追加します。</b>\n"
-" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティションの合計容量、\n"
-" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n"
+" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全て"
+"のパーティションの合計容量、\n"
+" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さい"
+"パーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になりま"
+"す。 </p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136
@@ -4544,7 +4713,8 @@
"<p>Generally, the partitions should be on different drives,\n"
"to get the redundancy and performance you want.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るにはそれぞれ異なるデバイス上にある\n"
+"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るにはそれぞれ異なるデバイス上"
+"にある\n"
"パーティションを指定します。</p>\n"
#. heading
@@ -4599,12 +4769,16 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
-"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
-"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n"
+"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID "
+"5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
+"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect "
+"the array very much.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>チャンクサイズ:</b><br> デバイスに書き込むことができるデータの\n"
-"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n"
-"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しません。</p>\n"
+"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は "
+"32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n"
+"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しませ"
+"ん。</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346
msgid "Parity Algorithm:"
@@ -4614,10 +4788,12 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353
msgid ""
"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n"
-"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n"
+"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks "
+"with rotating platters.\n"
msgstr ""
"RAID5/6 で使用されるパリティアルゴリズム (計算方法) を指定します。\n"
-"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、 \"left-symmetric\" (左対称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n"
+"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、 \"left-symmetric\" (左対"
+"称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361
@@ -4650,17 +4826,17 @@
msgstr "<p>RAID で使用するデバイスを変更してください。</p>"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:642
+#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:643
msgid "Add RAID %1"
msgstr "RAID %1 の追加"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:676
+#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:677
msgid "Resize RAID %1"
msgstr "RAID %1 のサイズ変更"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:722
+#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:723
msgid "Edit RAID %1"
msgstr "RAID %1 の編集"
@@ -4729,7 +4905,8 @@
"resized. To resize %1, remove it and create it again."
msgstr ""
"RAID アレイ %1 は既にディスク上に作成されています。\n"
-"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更するには、\n"
+"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更す"
+"るには、\n"
"いったん削除してから作成し直してください。"
#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1
@@ -4898,17 +5075,24 @@
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n"
-"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n"
+"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path"
+"i>\n"
"use names generated by udev from hardware information. These should be\n"
-"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n"
+"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> "
+"and\n"
"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>規定のマウント方法</b> では、新しく作成する\n"
-"パーティションに対して、マウント方法を指定します。 <i>デバイス名</i> はカーネルが\n"
-"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。 <i>デバイス ID</i> と <i>デバイスパス</i> は、\n"
-"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれも\n"
-"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。 <i>UUID</i> と\n"
-"<i>ボリュームラベル</i> は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n"
+"パーティションに対して、マウント方法を指定します。 <i>デバイス名</i> はカーネ"
+"ルが\n"
+"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。 <i>デバイス ID</i> "
+"と <i>デバイスパス</i> は、\n"
+"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これ"
+"らはいずれも\n"
+"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。 <i>UUID"
+"i> と\n"
+"<i>ボリュームラベル</i> は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラ"
+"ベルを利用してマウントする方法です。</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209
@@ -4923,13 +5107,17 @@
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217
msgid ""
"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n"
-"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n"
+"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the "
+"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> "
+"aligns the \n"
"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n"
"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>新しく作成するパーティションの配置</b>\n"
-"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。 <b>シリンダ</b> は、ディスクのシリンダ番号を元に割り当てる従来の方法です。 <b>最適</b> は\n"
-"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当てるか、\n"
+"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。 <b>シリンダ</b> は、"
+"ディスクのシリンダ番号を元に割り当てる従来の方法です。 <b>最適</b> は\n"
+"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当て"
+"るか、\n"
"もしくは Windows Vista や Windows 7 と互換があるように割り当てます。</p>\n"
#. helptext
@@ -4939,7 +5127,8 @@
"the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ストレージデバイスの表示方法</b> では、\n"
-"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</p>"
+"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。"
+"p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236
@@ -4956,7 +5145,7 @@
msgstr "<p>このビューには、インストール概要を表示しています。</p>"
#. dialog title
-#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:49
+#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50
msgid "Add tmpfs Mount"
msgstr "tmpfs マウントの追加"
@@ -5020,7 +5209,8 @@
"Rescanning unused devices cancels\n"
"all current changes. Really rescan unused devices?"
msgstr ""
-"未使用デバイスの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n"
+"未使用デバイスの再検出を行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルさ"
+"れます。\n"
"未使用デバイスの再検出を行なってよろしいですか?"
#. encoding: utf-8
@@ -5200,26 +5390,34 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316
msgid ""
"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n"
-"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n"
+"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many "
+"cases\n"
"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>"
msgstr ""
"<p>このダイアログは、 RAID アレイ内に含まれているデバイスについて、\n"
"その分類を設定するために使用します。利用可能な分類は A, B, C, D, E ですが、\n"
-"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A, B だけ、など) 。</p>"
+"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A, B だけ、な"
+"ど) 。</p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325
msgid ""
"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n"
-"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n"
-"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n"
-"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n"
+"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing "
+"the \n"
+"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class "
+"in\n"
+"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put "
+"currently \n"
"selected devices into this class.</p>"
msgstr ""
"<p>分類にデバイスを追加するには、デバイスを選択してマウスの右ボタンを\n"
-"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。 Ctrl や Shift キーを\n"
-"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできます。\n"
-"\"%1\" から \"%2\" までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分類に設定することもできます。</p>"
+"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。 Ctrl や "
+"Shift キーを\n"
+"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定すること"
+"もできます。\n"
+"\"%1\" から \"%2\" までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスを"
+"それぞれの分類に設定することもできます。</p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340
@@ -5244,10 +5442,13 @@
msgid ""
"<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n"
"class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n"
-"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow."
+"second device of class A, the second device of class B, and so on will "
+"follow."
msgstr ""
-"<b>インターリーブ</b> を選択すると、分類 A の最初のデバイスに続いて分類 B の\n"
-"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A の\n"
+"<b>インターリーブ</b> を選択すると、分類 A の最初のデバイスに続いて分類 B "
+"の\n"
+"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A "
+"の\n"
"2 つめのデバイス、分類 B の 2 つめのデバイスが続きます。"
#. dialog help text
@@ -5265,20 +5466,30 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379
msgid ""
"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n"
-"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n"
-"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n"
+"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All "
+"devices that match \n"
+"the regular expression will be put into the class on this line. The regular "
+"expression is \n"
"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n"
-"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n"
+"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-"
+"part1) and the\n"
"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n"
+"The first match finally determines the class if a devices name matches more "
+"then one\n"
"regular expression.</p>"
msgstr ""
-"\"<b>%1</b>\" を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば \"sda.* A\")\n"
-"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバイスが、\n"
-"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) のほか、\n"
-"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) や\n"
-"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して設定する\n"
-"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分類に\n"
+"\"<b>%1</b>\" を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば "
+"\"sda.* A\")\n"
+"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバ"
+"イスが、\n"
+"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) "
+"のほか、\n"
+"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-"
+"part1) や\n"
+"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して"
+"設定する\n"
+"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分"
+"類に\n"
"割り当てられます。</p>"
#. headline text
@@ -5303,8 +5514,10 @@
"Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n"
"Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again."
msgstr ""
-"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K, M, G, % などを指定してください。\n"
-"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してください。"
+"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K, M, G, % などを指定してくださ"
+"い。\n"
+"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してくださ"
+"い。"
#: src/modules/FileSystems.rb:290
msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again."
@@ -5314,12 +5527,15 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:297
msgid ""
"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n"
-"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n"
+"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or "
+"Gigabyte or\n"
"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>tmpfs サイズ:</b>\n"
-"サイズの指定では、数字に続いて K (キロバイト),M (メガバイト),G (ギガバイト) の接尾語を付けること\n"
-"ができます。また、パーセント記号を付けると、メモリに対する割合を指定することもできます。</p>"
+"サイズの指定では、数字に続いて K (キロバイト),M (メガバイト),G (ギガバイト) "
+"の接尾語を付けること\n"
+"ができます。また、パーセント記号を付けると、メモリに対する割合を指定すること"
+"もできます。</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:311
@@ -5349,11 +5565,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:485
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
-"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n"
+"Writing to the file system is not possible. Default is false. During "
+"installation\n"
"the file system is always mounted read-write.</p>"
msgstr ""
"<p><b>読み込み専用でマウント:</b>\n"
-"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。既定は 'false' (いいえ) です。インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>"
+"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。既定は 'false' (いいえ) で"
+"す。インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントさ"
+"れます。</p>"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:497
@@ -5367,7 +5586,8 @@
"Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>アクセスタイムを使用しない: </b>\n"
-"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n"
+"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) "
+"です。</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:511
@@ -5381,7 +5601,8 @@
"The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ユーザによるマウントを許可: </b>\n"
-"一般ユーザがそのファイルシステムをマウントできるようになります。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n"
+"一般ユーザがそのファイルシステムをマウントできるようになります。既定は "
+"'false' (いいえ) です。</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:528
@@ -5394,14 +5615,18 @@
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
-"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n"
-"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n"
+"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point>"
+"tt>\n"
+"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is "
+"mounted). Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>システム起動時にマウントしない:</b>\n"
"システム起動時に、そのファイルシステムをマウントしません。\n"
"/etc/fstab 内の項目については従来通り作成されます。適切なオプション指定\n"
-"をしてコマンド <tt>mount <マウントポイント></tt> を実行すると、マウントを行なうことができます。\n"
-"(<マウントポイント> には、ファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定します)\n"
+"をしてコマンド <tt>mount <マウントポイント></tt> を実行すると、マウント"
+"を行なうことができます。\n"
+"(<マウントポイント> には、ファイルシステムのマウント先ディレクトリを指"
+"定します)\n"
"既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n"
#. button text
@@ -5417,7 +5642,8 @@
"Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>クォータサポートを有効にする:</b>\n"
-"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定します。\n"
+"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントす"
+"ることを指定します。\n"
"既定ではクォータは無効になっています。</p>\n"
#. label text
@@ -5433,16 +5659,20 @@
"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
-"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n"
+"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance "
+"impact.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact."
+"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>データジャーナリングモード:</b>\n"
"ファイルデータに対するジャーナル方法を指定します。\n"
"<tt>journal</tt> -- 全てのデータは、ファイルシステム本体に書き込む前に\n"
"ジャーナルに書き込みます。パフォーマンスへの影響は最も大きくなります。<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- 全てのデータは、メタデータをジャーナルに書き込む前に\n"
-"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響があります。<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。</p>\n"
+"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響がありま"
+"す。<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響は"
+"ありません。</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:606
@@ -5478,18 +5708,24 @@
msgstr "その他のオプション値 (&V)"
#: src/modules/FileSystems.rb:647
-msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again."
-msgstr "その他のオプション値に、正しくない文字が含まれています。スペースやタブを含めないでください。"
+msgid ""
+"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try "
+"again."
+msgstr ""
+"その他のオプション値に、正しくない文字が含まれています。スペースやタブを含め"
+"ないでください。"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:651
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
-"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n"
+"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /"
+"etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>その他のオプション値:</b>\n"
-"この項目には /etc/fstab の 4 番目の項目に指定する任意のマウントオプションを記入します。\n"
+"この項目には /etc/fstab の 4 番目の項目に指定する任意のマウントオプションを記"
+"入します。\n"
"複数のオプションはカンマで区切ります。</p>\n"
#. label text
@@ -5504,7 +5740,8 @@
"Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ファイル名のキャラクタセット:</b>\n"
-"Windows パーティション内でファイル名の表示を行なう際に利用するキャラクタセットを指定します。</p>\n"
+"Windows パーティション内でファイル名の表示を行なう際に利用するキャラクタセッ"
+"トを指定します。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:700
@@ -5515,10 +5752,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:706
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
-"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n"
+"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file "
+"systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FAT の短縮ファイル名に使用するコードページ: </b>\n"
-"このコードページは、 FAT ファイルシステム内の短縮ファイル名に対して、その文字を変換する際に利用するコードページを指定します。</p>\n"
+"このコードページは、 FAT ファイルシステム内の短縮ファイル名に対して、その文字"
+"を変換する際に利用するコードページを指定します。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:720
@@ -5529,10 +5768,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:726
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
-"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>"
+"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default "
+"is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>FAT の数:</b>\n"
-"ファイルシステム内のファイルアロケーションテーブルの数を指定します。既定は 2 です。</p>"
+"ファイルシステム内のファイルアロケーションテーブルの数を指定します。既定は 2 "
+"です。</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:735
@@ -5543,10 +5784,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:746
msgid ""
"<p><b>FAT Size:</b>\n"
-"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n"
+"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If "
+"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable "
+"for the file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FAT サイズ:</b>\n"
-"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12, 16, 32 ビット) を指定します。 '自動' を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n"
+"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12, 16, 32 ビット) を指定しま"
+"す。 '自動' を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的"
+"に選択します。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:755
@@ -5556,7 +5801,9 @@
#. popup text
#: src/modules/FileSystems.rb:763
msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again."
-msgstr "\"ルートディレクトリの項目数\" の最小サイズは 112 です。再度入力してください。"
+msgstr ""
+"\"ルートディレクトリの項目数\" の最小サイズは 112 です。再度入力してくださ"
+"い。"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:767
@@ -5576,10 +5823,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:787
msgid ""
"<p><b>Hash Function:</b>\n"
-"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n"
+"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names "
+"in directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ハッシュ関数: </b>\n"
-"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用する、ハッシュ関数の名前を指定します。</p>\n"
+"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用する、ハッシュ関数の名前を指定"
+"します。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:796
@@ -5590,10 +5839,16 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:803
msgid ""
"<p><b>FS Revision:</b>\n"
-"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
+"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for "
+"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more "
+"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to "
+"2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ファイルシステムリビジョン:</b>\n"
-"このオプション設定では、使用する reiserfs のバージョンを指定することができます。 '3.5' はカーネル 2.2.x 用に互換性を持たせることができます。 '3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n"
+"このオプション設定では、使用する reiserfs のバージョンを指定することができま"
+"す。 '3.5' はカーネル 2.2.x 用に互換性を持たせることができます。 '3.6' は最も"
+"新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでの"
+"み使用することができます。</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5605,10 +5860,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:823
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, "
+"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size "
+"of 4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ブロックサイズ:</b>\n"
-"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512, 1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</p>\n"
+"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512, "
+"1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、標準的なブロックサイ"
+"ズ 4096 を設定します。</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5635,10 +5894,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:875
msgid ""
"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n"
-"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
+"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of "
+"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>inode 領域の割合:</b>\n"
-"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定します。</p>\n"
+"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセン"
+"ト単位で指定します。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:884
@@ -5649,7 +5910,8 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:890
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
-"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n"
+"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is "
+"or\n"
"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n"
"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
@@ -5677,10 +5939,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:934
msgid ""
"<p><b>Log Size</b>\n"
-"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n"
+"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the "
+"aggregate size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ログサイズ</b>\n"
-"ログサイズをメガバイト単位で設定します。自動に設定している場合、既定値は全体のサイズの 40% です。</p>\n"
+"ログサイズをメガバイト単位で設定します。自動に設定している場合、既定値は全体"
+"のサイズの 40% です。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:942
@@ -5718,10 +5982,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:987
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, "
+"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined "
+"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ブロックサイズ:</b>\n"
-"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用途から決定します。 </p>\n"
+"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024, "
+"2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、ブロックサイズをファイルシス"
+"テムサイズと想定される用途から決定します。 </p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:996
@@ -5737,13 +6005,19 @@
"bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n"
"value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n"
"too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n"
-"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n"
+"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a "
+"reasonable\n"
"value for this parameter.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>inode ごとのバイト数:</b>\n"
-"inode を作成する割合をバイト数で指定します。 YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n"
-"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\n"
-" inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してください。</p>\n"
+"inode を作成する割合をバイト数で指定します。 YaST では、ここで指定した値のバ"
+"イト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode "
+"の数は少なくなります。\n"
+"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきで"
+"す。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイ"
+"ルシステム作成後は\n"
+" inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力"
+"してください。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1018
@@ -5762,8 +6036,15 @@
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1033
-msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>"
-msgstr "<p><b>root 用に予約するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of "
+"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally "
+"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved "
+"default is 0.1.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>root 用に予約するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック"
+"数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギ"
+"ガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>"
#. checkbox text
#: src/modules/FileSystems.rb:1042
@@ -5791,7 +6072,8 @@
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ディレクトリインデックス機能:</b>\n"
-"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にします。</p>\n"
+"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能"
+"を有効にします。</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1096
@@ -5802,63 +6084,86 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:1103
msgid ""
"<p><b>No Journal:</b>\n"
-"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n"
+"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you "
+"really\n"
"know what you are doing.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ジャーナル無し:</b>\n"
-"ファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、何が起こるのかを\n"
+"ファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、何が起こる"
+"のかを\n"
"事前にご確認のうえご利用ください。</p>\n"
#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK
-#: src/modules/Partitions.rb:930
-msgid "Operation not permitted on disk %1.\n"
-msgstr "ディスク %1 に対する操作は許可されていません。\n"
+#: src/modules/Partitions.rb:936
+msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n"
+msgstr "ディスク %{device} に対する操作は許可されていません。\n"
-#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/hda
-#: src/modules/Partitions.rb:940
+#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda
+#: src/modules/Partitions.rb:941
msgid ""
"\n"
-"The partitioning on your disk %1 is either not readable or not \n"
+"It's not supported by the partitioning tool parted to change\n"
+"the partition table on your disk %{device}\n"
+"(the disk is LDL formatted).\n"
+"\n"
+"You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n"
+"format them and assign mount points, but you cannot add,\n"
+"resize, or remove partitions from that disk here.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ディスク %{device} のパーティションテーブルは、\n"
+"パーティションツール parted で変更することができません。\n"
+"(ディスクが LDL 形式でフォーマットされています。) \n"
+"\n"
+"ディスク %{device} にあるパーティションを現状のまま使用したり、\n"
+"フォーマットやマウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なう\n"
+"ことができますが、このディスクに対するパーティションの追加/編集/\n"
+"サイズ変更/削除は行なうことができません。\n"
+
+#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda
+#: src/modules/Partitions.rb:953
+msgid ""
+"\n"
+"The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n"
"supported by the partitioning tool parted used to change the\n"
"partition table.\n"
"\n"
-"You can use the partitions on disk %1 as they are or\n"
+"You can use the partitions on disk %{device} as they are or\n"
"format them and assign mount points, but you cannot add, edit, \n"
"resize, or remove partitions from that disk here.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ディスク %1 のパーティション情報をパーティションツール parted で\n"
-"読み込むことができないか、もしくはこのツールでサポートされていません。\n"
+"ディスク %{device} のパーティション情報をパーティションツール parted で\n"
+"読み込むことができないか、もしくはこのツールで変更することができません。\n"
"\n"
-"\n"
-"ディスク %1 にあるパーティションを現状のまま使用したり、\n"
+"ディスク %{device} にあるパーティションを現状のまま使用したり、\n"
"フォーマットやマウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なう\n"
"ことができますが、このディスクに対するパーティションの追加/編集/\n"
"サイズ変更/削除は行なうことができません。\n"
-#. popup text %1 is replaced by disk name e.g. /dev/dasda
-#: src/modules/Partitions.rb:958
+#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda
+#: src/modules/Partitions.rb:965
msgid ""
"\n"
-"The disk %1 does not contain a partition table but for\n"
+"The disk %{device} does not contain a partition table but for\n"
"compatibility the kernel has automatically generated a\n"
"partition spanning almost the entire disk.\n"
"\n"
-"You can use the partition on disk %1 as it is or\n"
+"You can use the partition on disk %{device} as it is or\n"
"format it and assign a mount point, but you cannot resize\n"
"or remove the partition from that disk here.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ディスク %1 にはパーティションテーブルが含まれていませんが、\n"
+"ディスク %{device} にはパーティションテーブルが含まれていませんが、\n"
"互換性確保の理由から、カーネルはディスク全体を表わす\n"
"パーティションを自動生成しました。\n"
"\n"
-"生成されたディスク %1 上のパーティションはそのまま利用すること\n"
+"生成されたディスク %{device} 上のパーティションはそのまま利用すること\n"
"ができるほか、フォーマットやマウントも通常通り行なうことができます。\n"
"ただし、パーティションのサイズ変更や削除は行なうことができません。\n"
#. popup text
-#: src/modules/Partitions.rb:977
+#: src/modules/Partitions.rb:981
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5868,12 +6173,15 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"熟練者向けパーティション設定機能の中にある \"熟練者\" -> \"新しいパーティションテーブルの作成\n"
-"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができます。\n"
-"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいます。\n"
+"熟練者向けパーティション設定機能の中にある \"熟練者\" -> \"新しいパーティショ"
+"ンテーブルの作成\n"
+"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができま"
+"す。\n"
+"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えて"
+"しまいます。\n"
#. popup text
-#: src/modules/Partitions.rb:989
+#: src/modules/Partitions.rb:991
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -5891,7 +6199,7 @@
#. @param integer testsize
#. @param [Symbol] used_fs
#. @param [Boolean] verbose
-#: src/modules/Storage.rb:992
+#: src/modules/Storage.rb:993
msgid "Resize Not Possible:"
msgstr "サイズ変更できません:"
@@ -5904,7 +6212,7 @@
#. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap
#. @param [Hash{String => map}] target Disk map
#. @return [Hash{String => map}] modified target
-#: src/modules/Storage.rb:2692 src/modules/Storage.rb:3915
+#: src/modules/Storage.rb:2696 src/modules/Storage.rb:3919
msgid ""
"Could not set encryption.\n"
"System error code is %1.\n"
@@ -5917,7 +6225,7 @@
"入力した暗号化パスワードが正しくない可能性があります。\n"
#. popup text
-#: src/modules/Storage.rb:3946
+#: src/modules/Storage.rb:3950
msgid ""
"The first and the second version\n"
"of the password do not match.\n"
@@ -5928,7 +6236,7 @@
"もう一度入力してください。"
#. popup text
-#: src/modules/Storage.rb:3977
+#: src/modules/Storage.rb:3981
msgid ""
"The password may only contain the following characters:\n"
"0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
@@ -5940,24 +6248,24 @@
#. Label: get password for encrypted volume
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
-#: src/modules/Storage.rb:4031
+#: src/modules/Storage.rb:4035
msgid "&Enter Encryption Password:"
msgstr "暗号化パスワードの入力 (&E):"
#. Clear password fields on every round.
-#: src/modules/Storage.rb:4090
+#: src/modules/Storage.rb:4094
msgid "Provide Password"
msgstr "パスワードの提供"
-#: src/modules/Storage.rb:4109
+#: src/modules/Storage.rb:4113
msgid "The following encrypted volumes are already available."
msgstr "下記の暗号化ボリュームが既に利用できます。"
-#: src/modules/Storage.rb:4124
+#: src/modules/Storage.rb:4128
msgid "Encrypted Volume Activation"
msgstr "暗号化されたボリュームの有効化"
-#: src/modules/Storage.rb:4128
+#: src/modules/Storage.rb:4132
msgid ""
"The following volumes contain an encryption signature but the \n"
"passwords are not yet known.\n"
@@ -5966,87 +6274,91 @@
msgstr ""
"下記のボリュームには暗号化の設定が為されていますが、\n"
"パスワードが不明です。\n"
-"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化された LVM 物理ボリュームが\n"
+"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化された LVM 物理ボリュー"
+"ムが\n"
"組まれるものであったりした場合は、パスワードを指定する必要があります。"
-#: src/modules/Storage.rb:4140
+#: src/modules/Storage.rb:4144
msgid "Do you want to provide encryption passwords?"
msgstr "暗号化パスワードを指定しますか?"
#. text in help field
-#: src/modules/Storage.rb:4197
+#: src/modules/Storage.rb:4201
msgid ""
"Enter encryption password for any of the\n"
"devices in the locked devices list.\n"
"Password will be tried for all devices."
msgstr ""
-"暗号化されたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してください。\n"
+"暗号化されたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力し"
+"てください。\n"
"パスワードは全てのデバイスで試されます。"
#. header text
-#: src/modules/Storage.rb:4203
+#: src/modules/Storage.rb:4207
msgid "Enter Encryption Password"
msgstr "暗号化パスワードの入力"
-#: src/modules/Storage.rb:4206
+#: src/modules/Storage.rb:4210
msgid "There are no encrypted volume to unlock."
msgstr "解錠する暗号化ボリュームがありません。"
#. label text, multiple device names follow
-#: src/modules/Storage.rb:4219
+#: src/modules/Storage.rb:4223
msgid "Provide password for any of the following devices:"
msgstr "下記のデバイスのいずれかに対するパスワードを入力してください:"
#. label text, one device name follows
-#: src/modules/Storage.rb:4222
+#: src/modules/Storage.rb:4226
msgid "Provide password for the following device:"
msgstr "下記のデバイスに対するパスワードを入力してください:"
-#: src/modules/Storage.rb:4235
+#: src/modules/Storage.rb:4239
msgid "Trying to unlock encrypted volumes..."
msgstr "暗号化ボリュームを解錠しようとしています..."
-#: src/modules/Storage.rb:4259
+#: src/modules/Storage.rb:4263
msgid "Password did not unlock any volume."
msgstr "指定されたパスワードでは、どのボリュームも解錠できませんでした。"
-#: src/modules/Storage.rb:4345
+#: src/modules/Storage.rb:4349
msgid "IDE Disk"
msgstr "IDE ディスク"
-#: src/modules/Storage.rb:4351
+#: src/modules/Storage.rb:4355
msgid "SCSI Disk"
msgstr "SCSI ディスク"
-#: src/modules/Storage.rb:4357
+#: src/modules/Storage.rb:4361
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
-#: src/modules/Storage.rb:4385
+#: src/modules/Storage.rb:4389
msgid "DM RAID"
msgstr "DM RAID"
-#: src/modules/Storage.rb:4398
+#: src/modules/Storage.rb:4402
msgid "MD RAID"
msgstr "MD RAID"
#. TODO: more informative error message, but the Package module does
#. not provide anything
#. TRANSLATORS: error popup
-#: src/modules/Storage.rb:4893
+#: src/modules/Storage.rb:4897
msgid "Installing required packages failed."
msgstr "必要なパッケージのインストールに失敗しました。"
-#: src/modules/Storage.rb:4894 src/modules/StorageClients.rb:159
+#: src/modules/Storage.rb:4898 src/modules/StorageClients.rb:159
msgid "Continue despite the error?"
msgstr "エラーを無視して続行しますか?"
#. TRANSLATORS: error popup
-#: src/modules/Storage.rb:5252
+#: src/modules/Storage.rb:5262
msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
-msgstr "ディスク上にある他のパーティションが使用中であるため、パーティションを削除することができません。"
+msgstr ""
+"ディスク上にある他のパーティションが使用中であるため、パーティションを削除す"
+"ることができません。"
-#: src/modules/Storage.rb:5278
+#: src/modules/Storage.rb:5288
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n"
@@ -6056,17 +6368,18 @@
"デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n"
"設定を変更することができません。\n"
-#: src/modules/Storage.rb:5292
+#: src/modules/Storage.rb:5302
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n"
"data needed to perform the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n"
+"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているた"
+"め、\n"
"設定を変更することができません。\n"
-#: src/modules/Storage.rb:5321
+#: src/modules/Storage.rb:5331
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n"
@@ -6076,17 +6389,18 @@
"デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n"
"削除することができません。\n"
-#: src/modules/Storage.rb:5330
+#: src/modules/Storage.rb:5340
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n"
"data needed to perform the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n"
+"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているた"
+"め、\n"
"削除することができません。\n"
-#: src/modules/Storage.rb:5359
+#: src/modules/Storage.rb:5369
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n"
@@ -6094,21 +6408,23 @@
"the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになります。\n"
+"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになりま"
+"す。\n"
"ここにはインストール作業に必要なスワップが含まれています。\n"
-#: src/modules/Storage.rb:5370
+#: src/modules/Storage.rb:5380
msgid ""
"\n"
"Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n"
"device %2, which contains data needed to perform the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
-"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになります。\n"
+"デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになりま"
+"す。\n"
"ここにはインストールを実行するのに必要なデータが含まれています。\n"
#. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779)
-#: src/modules/Storage.rb:5392
+#: src/modules/Storage.rb:5402
msgid ""
"\n"
"Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n"
@@ -6119,18 +6435,18 @@
"パーティション %1 を削除することができません。\n"
#. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function.
-#: src/modules/Storage.rb:5481
+#: src/modules/Storage.rb:5491
msgid "Nothing assigned as root filesystem!"
msgstr "ルートファイルシステムの割り当てがありません!"
-#: src/modules/Storage.rb:5482
+#: src/modules/Storage.rb:5492
msgid "Installation will most certainly fail fatally!"
msgstr "インストールは、ほぼ間違いなく致命的なエラーになります!"
#. Set rather than Add, there might be some packs left over
#. from previous 'MakeProposal' we don't need now
#. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil
-#: src/modules/Storage.rb:6032
+#: src/modules/Storage.rb:6042
msgid "Adding the following resolvables failed: %1"
msgstr "下記の解決方法を追加することができませんでした: %1"
@@ -6240,7 +6556,8 @@
"the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks."
msgstr ""
"<b>バス</b> にはそのデバイスがシステムに対してどのように接続されているか\n"
-"が表示されています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合もあります。"
+"が表示されています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合"
+"もあります。"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:239
@@ -6347,7 +6664,8 @@
"<b>Format</b> shows some flags: <tt>F</tt>\n"
"means the device is selected to be formatted."
msgstr ""
-"<b>フォーマット</b> には以下のようなフラグが表示されます: <tt>F</tt> はパーティションを\n"
+"<b>フォーマット</b> には以下のようなフラグが表示されます: <tt>F</tt> はパー"
+"ティションを\n"
"フォーマットするよう選択したことを示しています。"
#. helptext for table column and overview entry
@@ -6387,24 +6705,31 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:346
msgid ""
"<b>Mount by</b> indicates how the file system\n"
-"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n"
+"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) "
+"by\n"
"file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n"
msgstr ""
-"<b>マウント方法</b> には、ファイルシステムをどのようにマウントするかを表示しています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n"
-"(Label) はラベルによって、 (UUID) は UUID によって、 (ID) はデバイス ID によって、 (Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n"
+"<b>マウント方法</b> には、ファイルシステムをどのようにマウントするかを表示し"
+"ています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n"
+"(Label) はラベルによって、 (UUID) は UUID によって、 (ID) はデバイス ID に"
+"よって、 (Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:356
msgid ""
"A question mark (?) indicates that\n"
"the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n"
-"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n"
+"manually or by some automount system. When changing settings for this "
+"volume\n"
"YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n"
msgstr ""
"クエスチョンマーク (?) は、\n"
-"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示しています。\n"
-"これは手動でマウントしているか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを意味しています。\n"
-"このボリュームに対する設定を変更する際、 YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないません。\n"
+"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示していま"
+"す。\n"
+"これは手動でマウントしているか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用し"
+"ていることを意味しています。\n"
+"このボリュームに対する設定を変更する際、 YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を"
+"行ないません。\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:368
@@ -6419,11 +6744,13 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:374
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
-"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n"
+"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because "
+"it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"マウントポイントの後ろに書かれているアスタリスク (*) の印は、\n"
-"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。"
+"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば "
+"<tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:385
@@ -6487,7 +6814,8 @@
"logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n"
msgstr ""
"<b>ストライプ</b> には、 LVM 論理ボリュームの\n"
-"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示されています。\n"
+"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示され"
+"ています。\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:439
@@ -6503,7 +6831,8 @@
"IDs. This field can be empty.\n"
msgstr ""
"<b>デバイス ID</b> には、永続的なデバイス ID が\n"
-"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。\n"
+"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合がありま"
+"す。\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:453
@@ -6521,7 +6850,8 @@
"e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>使用先</b> には、デバイスが RAID, LVM などで使用されているかどうかを表示しています。\n"
+"<b>使用先</b> には、デバイスが RAID, LVM などで使用されているかどうかを表示し"
+"ています。\n"
"いずれでも使用されていない場合は、何も書かれません。\n"
"</p>\n"
@@ -6768,7 +7098,8 @@
"The storage subsystem is locked by an unknown application.\n"
"You must quit that application before you can continue."
msgstr ""
-"不明なアプリケーションにより、ストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n"
+"不明なアプリケーションにより、ストレージサブシステムがロック (施錠) されてい"
+"ます。\n"
"続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。"
#. error popup
@@ -6777,100 +7108,113 @@
"The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n"
"You must quit that application before you can continue."
msgstr ""
-"アプリケーション \"%1\" (%2) により、ストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n"
+"アプリケーション \"%1\" (%2) により、ストレージサブシステムがロック (施錠) さ"
+"れています。\n"
"続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。"
#. enable snapshots for root volume if desired
#. penalty for not having separate /home
-#: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683
-msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows."
-msgstr "ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。 Windows で該当のファイルシステムを検査してください。"
+#: src/modules/StorageProposal.rb:4579 src/modules/StorageProposal.rb:5702
+msgid ""
+"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system "
+"under Windows."
+msgstr ""
+"ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。 Windows で"
+"該当のファイルシステムを検査してください。"
-#. TRANSLATORS: checkbox text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6179
-msgid "Create &LVM-based Proposal"
-msgstr "LVM ベースの提案を作成する (&L)"
-
-#. TRANSLATORS: checkbox text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6194
-msgid "Encr&ypt Volume Group"
-msgstr "ボリュームグループの暗号化 (&Y)"
-
#. TRANSLATORS: combobox label
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6212
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6217
msgid "File System for Root Partition"
msgstr "ルートパーティションに対するファイルシステム"
#. TRANSLATORS: combobox label
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6259
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6264
msgid "File System for Home Partition"
msgstr "home パーティションに対するファイルシステム"
#. TRANSLATORS: checkbox text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6277
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6282
msgid "Enlarge &Swap for Suspend"
msgstr "サスペンド用にスワップを拡大する (&S)"
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6287
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6292
msgid "Proposal Settings"
msgstr "提案設定"
#. TRANSLATORS: help text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6302
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6307
msgid ""
-"<p>To create an LVM-based proposal, choose the corresponding button. The\n"
-"LVM-based proposal can be encrypted.</p>\n"
+"<p>Choose <b>Partition-based Proposal</b> if you don't want to use LVM.\n"
+"Choose <b>LVM-based Proposal</b> for plain LVM and <b>Encrypted LVM-based\n"
+"Proposal</b> if you want your system to be encrypted.</p>"
msgstr ""
-"<p>LVM ベースの提案を作成するには、対応するボタンを押してください。\n"
-"LVM ベースの提案の場合、暗号化を選択することもできます。</p>\n"
+"<p>LVM を使用したくない場合は、 <b>パーティションベースの提案</b> を選択してください。\n"
+"また、暗号化を行なわない LVM を使用したい場合は <b>LVM ベースの提案</b> を、\n"
+"システムを暗号化したい場合は <b>暗号化された LVM ベースの提案</b> を選択してください。</p>"
#. TRANSLATORS: help text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6309
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6315
msgid ""
"<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n"
"corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n"
"enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n"
"size for the root partition.</p>"
msgstr ""
-"<p>ルートパーティションに設定するファイルシステムは、対応するコンボボックスで\n"
+"<p>ルートパーティションに設定するファイルシステムは、対応するコンボボックス"
+"で\n"
"選択することができます。 btrfs ファイルシステムを選択した場合、 snapper\n"
"による自動スナップショットを設定することもできます。これを選択すると、\n"
"ルートパーティションのサイズが増大することになります。</p>"
#. TRANSLATORS: help text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6318
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6324
msgid ""
"<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n"
"the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>"
msgstr ""
"<p>提案では、ホームディレクトリに対して個別のパーティションを設定することも\n"
-"できます。また、ホームディレクトリに使用するファイルシステムはコンボボックスで選択できます。</p>"
+"できます。また、ホームディレクトリに使用するファイルシステムはコンボボックス"
+"で選択できます。</p>"
#. TRANSLATORS: help text
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6325
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6331
msgid ""
"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n"
"the system to disk in most cases.</p>"
msgstr ""
-"<p>多くの場合、スワップパーティションはディスクへのサスペンドを実行するために\n"
+"<p>多くの場合、スワップパーティションはディスクへのサスペンドを実行するため"
+"に\n"
"十分な容量を確保しておくのがよいでしょう。</p>"
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6350
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6356
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
msgstr "暗号化を提案するため、パスワードを入力してください。"
#. Label: get password for user root
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6357
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6363
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. Label: get same password again for verification
#. Please use newline if label is longer than 40 characters
-#: src/modules/StorageProposal.rb:6368
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6374
msgid "Reenter the password for verification:"
msgstr "確認のため再度パスワードを入力してください:"
+#. Clear password fields on every round.
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6572
+msgid "&Partition-based Proposal"
+msgstr "パーティションベースの提案 (&P)"
+
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6574
+msgid "&LVM-based Proposal"
+msgstr "LVM ベースの提案 (&L)"
+
+#: src/modules/StorageProposal.rb:6576
+msgid "&Encrypted LVM-based Proposal"
+msgstr "暗号化された LVM ベースの提案 (&E)"
+
#. encoding: utf-8
#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc.
#.
@@ -6913,3 +7257,4 @@
#: src/modules/StorageSettings.rb:183
msgid "Visible Information on Storage Devices:"
msgstr "ストレージデバイスの情報表示:"
+