On 9/2/20 7:24 AM, Carlos E. R. wrote:
Hi,
Using version 68, but the issue is old. Canadian English dictionary.
I have the word "Telefónica" added to my dictionary, and thus the word is accepted as correct. But if I type "Telefonica" it flags it as incorrect and suggests "Electronica". Why? Bug?
With English UK it accepts "Telefonica" as correct. "Telefónica" is also correct to it.
With English USA it suggest "Electronica" as well.
Only in Spanish it wants to correct "Telefonica" to "Telefónica".
Well, the computer is picky--as well as accurate. It flags the Spanish word without the accent mark as faulty, because there probably are Spanish words that mean different things with and without an accent mark. I don't know why the computer suggests "electronica" since that is not an English word, either in the UK or the USA-- at least I don't think it is an English word even in the UK. It really should leave capitalized words alone altogether, recognizing them as proper nouns. Does that all make sense? --doug -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-support+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-support+owner@opensuse.org