-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 06/08/15 23:08, Carlos E. R. wrote:
On 2015-08-06 22:09, Javier Llorente wrote:
On 06/08/15 20:04, Carlos E. R. wrote:
There are already translations in English and Portuguese variants, so why don't we do the same for Spanish? :)
We could have two teams (one for Castilian Spanish and another one for Latin American Spanish).
Actually, the current team has more people from *-America than from Spain :-)
I did the translation because I happened to notice that it was not done, before others did. It might have been translated by any one on the team, using his particular flavour. And it is completely possible that the next time the file needs translating it is done by somebody else, and not in Castilian Spanish.
That's another reason for having two Spanish teams.
On the other hand, you can not say "Latin American Spanish", because there are many variants there. You would need one variant per country.
Latin American Spanish variants have more in common between them than between Castilian Spanish. The current "es" translation is a mixture of Spanish variants with "es_ES" as the default locale for the installer.
We simply do not have the manpower to do that.
I don't want to repeat myself, but I think we are enough people* to have at least two variants (es_ES, es_LAT).
So the current team translates to Spanish. Whatever that is. At least we try. It is our agreed and written policy since we started :-)
We were few people back then.
Greetings, - -- Javier Llorente